Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That can't be. You will send for me." | - Этого быть не может, вы кликните. |
"There's a great deal of contempt for me in that." | - Тут много ко мне презрения. |
"You know that there's not only contempt." | - Вы знаете, что не одного презрения. |
"Then there is contempt, anyway?" | - Стало быть, презренье все-таки есть? |
"I used the wrong word. | -Я не так выразилась. |
God is my witness, it's my greatest wish that you may never have need of me." | Бог свидетель, я чрезвычайно желала бы, чтобы вы никогда во мне не нуждались. |
"One phrase is as good as another. | - Одна фраза стоит другой. |
I should also have wished not to have ruined you." | Я тоже желал бы вас не губить. |
"You can never, anyhow, be my ruin; and you know that yourself, better than anyone," Darya Pavlovna said, rapidly and resolutely. | - Никогда, ничем вы меня не можете погубить, и сами это знаете лучше всех, - быстро и с твердостью проговорила Дарья Павловна. |
"If I don't come to you I shall be a sister of mercy, a nurse, shall wait upon the sick, or go selling the gospel. | - Если не к вам, то я пойду в сестры милосердия, в сиделки, ходить за больными, или в книгоноши, Евангелие продавать. |
I've made up my mind to that. | Я так решила. |
I cannot be anyone's wife. I can't live in a house like this, either. | Я не могу быть ничьею женой; я не могу жить и в таких домах, как этот. |
That's not what I want.... You know all that." | Я не того хочу... Вы всё знаете. |
"No, I never could tell what you want. It seems to me that you're interested in me, as some veteran nurses get specially interested in some particular invalid in comparison with the others, or still more, like some pious old women who frequent funerals and find one corpse more attractive than another. | - Нет, я никогда не мог узнать, чего вы хотите; мне кажется, что вы интересуетесь мною, как иные устарелые сиделки интересуются почему-либо одним каким-нибудь больным сравнительно пред прочими, или, еще лучше, как иные богомольные старушонки, шатающиеся по похоронам, предпочитают иные трупики непригляднее пред другими. |
Why do you look at me so strangely?" | Что вы на меня так странно смотрите? |
"Are you very ill?" she asked sympathetically, looking at him in a peculiar way. | - Вы очень больны? - с участием спросила она, как-то особенно в него вглядываясь. |
"Good heavens! | - Боже! |
And this man wants to do without me!" | И этот человек хочет обойтись без меня! |
"Listen, Dasha, now I'm always seeing phantoms. | - Слушайте, Даша, я теперь всё вижу привидения. |
One devil offered me yesterday, on the bridge, to murder Lebyadkin and Marya Timofyevna, to settle the marriage difficulty, and to cover up all traces. | Один бесенок предлагал мне вчера на мосту зарезать Лебядкина и Марью Тимофеевну, чтобы порешить с моим законным браком, и концы чтобы в воду. |
He asked me to give him three roubles on account, but gave me to understand that the whole operation wouldn't cost less than fifteen hundred. | Задатку просил три целковых, но дал ясно знать, что вся операция стоить будет не меньше как полторы тысячи. |
Wasn't he a calculating devil! | Вот это так расчетливый бес! |
A regular shopkeeper. | Бухгалтер! |
Ha ha!" | Ха-ха! |
"But you're fully convinced that it was an hallucination?" | - Но вы твердо уверены, что это было привидение? |
"Oh, no; not a bit an hallucination! | - О нет, совсем уж не привидение! |
It was simply Fedka the convict, the robber who escaped from prison. | Это просто был Федька Каторжный, разбойник, бежавший из каторги. |
But that's not the point. What do you suppose I did! | Но дело не в том; как вы думаете, что я сделал? |
I gave him all I had, everything in my purse, and now he's sure I've given him that on account!" | Я отдал ему все мои деньги из портмоне, и он теперь совершенно уверен, что я ему выдал задаток! |
"You met him at night, and he made such a suggestion? | - Вы встретили его ночью, и он сделал вам такое предложение? |
Surely you must see that you're being caught in their nets on every side!" | Да неужто вы не видите, что вы кругом оплетены их сетью! |
"Well, let them be. | - Ну пусть их. |
But you've got some question at the tip of your tongue, you know. I see it by your eyes," he added with a resentful and irritable smile. | А знаете, у вас вертится один вопрос, я по глазам вашим вижу, - прибавил он с злобною и раздражительною улыбкой. |
Dasha was frightened. | Даша испугалась. |
"I've no question at all, and no doubt whatever; you'd better be quiet!" she cried in dismay, as though waving off his question. | - Вопроса вовсе нет и сомнений вовсе нет никаких, молчите лучше! - вскричала она тревожно, как бы отмахиваясь от вопроса. |
"Then you're convinced that I won't go to Fedka's little shop?" | - То есть вы уверены, что я не пойду к Федьке в лавочку? |
"Oh, God!" she cried, clasping her hands. "Why do you torture me like this?" | - О боже! - всплеснула она руками, - за что вы меня так мучаете? |
"Oh, forgive me my stupid joke. I must be picking up bad manners from them. | - Ну, простите мне мою глупую шутку, должно быть, я перенимаю от них дурные манеры. |
Do you know, ever since last night I feel awfully inclined to laugh, to go on laughing continually forever so long. | Знаете, мне со вчерашней ночи ужасно хочется смеяться, всё смеяться, беспрерывно, долго, много. |
It's as though I must explode with laughter. It's like an illness.... | Я точно заряжен смехом... Чу! |
Oh! my mother's coming in. I always know by the rumble when her carriage has stopped at the entrance." | Мать приехала; я узнаю по стуку, когда карета ее останавливается у крыльца. |
Dasha seized his hand. | Даша схватила его руку. |
"God save you from your demon, and... call me, call me quickly!" | -Да сохранит вас бог от вашего демона и... позовите, позовите меня скорей! |
"Oh! a fine demon! | - О, какой мой демон! |
It's simply a little nasty, scrofulous imp, with a cold in his head, one of the unsuccessful ones. | Это просто маленький, гаденький, золотушный бесенок с насморком, из неудавшихся. |
But you have something you don't dare to say again, Dasha?" | А ведь вы, Даша, опять не смеете говорить чего-то? |
She looked at him with pain and reproach, and turned towards the door. | Она поглядела на него с болью и укором и повернулась к дверям. |
"Listen," he called after her, with a malignant and distorted smile. | - Слушайте! - вскричал он ей вслед, с злобною, искривленною улыбкой. |
"If... Yes, if, in one word, if... you understand, even if I did go to that little shop, and if I called you after that-would you come then?" | - Если... ну там, одним словом, если...понимаете, ну, если бы даже и в лавочку, и потом я бы вас кликнул, - пришли бы вы после-то лавочки? |
She went out, hiding her face in her hands, and neither turning nor answering. | Она вышла не оборачиваясь и не отвечая, закрыв руками лицо. |
"She will come even after the shop," he whispered, thinking a moment, and an expression of scornful disdain came into his face. "A nurse! | - Придет и после лавочки! - прошептал он подумав, и брезгливое презрение выразилось в лице его: - Сиделка! |
H'm!... but perhaps that's what I want." | Гм!.. А впрочем, мне, может, того-то и надо. |
CHAPTER IV. ALL IN EXPECTATION | Глава четвертая Все в ожидании I |
The impression made on the whole neighbourhood by the story of the duel, which was rapidly noised abroad, was particularly remarkable from the unanimity with which every one hastened to take up the cudgels for Nikolay Vsyevolodovitch. | Впечатление, произведенное во всем нашем обществе быстро огласившеюся историей поединка, было особенно замечательно тем единодушием, с которым все поспешили заявить себя безусловно за Николая Всеволодовича. |
Many of his former enemies declared themselves his friends. | Многие из бывших врагов его решительно объявили себя его друзьями. |
The chief reason for this change of front in public opinion was chiefly due to one person, who had hitherto not expressed her opinion, but who now very distinctly uttered a few words, which at once gave the event a significance exceedingly interesting to the vast majority. | Главною причиной такого неожиданного переворота в общественном мнении было несколько слов, необыкновенно метко высказанных вслух одною особой, доселе не высказывавшеюся, и разом придавших событию значение, чрезвычайно заинтересовавшее наше крупное большинство. |
This was how it happened. On the day after the duel, all the town was assembled at the Marshal of Nobility's in honour of his wife's nameday. | Случилось это так: как раз на другой же день после события у супруги предводителя дворянства нашей губернии, в тот день именинницы, собрался весь город. |
Yulia Mihailovna was present, or, rather, presided, accompanied by Lizaveta Nikolaevna, radiant with beauty and peculiar gaiety, which struck many of our ladies at once as particularly suspicious at this time. | Присутствовала или, вернее, первенствовала и Юлия Михайловна, прибывшая с Лизаветой Николаевной, сиявшею красотой и особенною веселостью, что многим из наших дам на этот раз тотчас же показалось особенно подозрительным. |
And I may mention, by the way, her engagement to Mavriky Nikolaevitch was by now an established fact. | Кстати сказать: в помолвке ее с Маврикием Николаевичем не могло уже быть никакого сомнения. |
To a playful question from a retired general of much consequence, of whom we shall have more to say later, Lizaveta Nikolaevna frankly replied that evening that she was engaged. | На шутливый вопрос одного отставного, но важного генерала, о котором речь ниже, Лизавета Николаевна сама прямо в тот вечер ответила, что она невеста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать