Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And he didn't haul him up before the new law-courts, either," added another. | - И в новый суд его не потащил-с, - подбавлял другой. |
"In spite of the fact that for a personal insult to a nobleman he'd have got fifteen roubles damages! He he he!" | - Несмотря на то что в новом суде ему за дворянскую личнуюобиду пятнадцать рублей присудили бы-с, хе-хе-хе! |
"No, I'll tell you a secret about the new courts," cried a third, in a frenzy of excitement, "if anyone's caught robbing or swindling and convicted, he'd better run home while there's yet time, and murder his mother. | - Нет, это я вам скажу тайну новых судов, -приходил в исступление третий. - Если кто своровал или смошенничал, явно пойман и уличен- беги скорей домой, пока время, и убей свою мать. |
He'll be acquitted of everything at once, and ladies will wave their batiste handkerchiefs from the platform. It's the absolute truth!" | Мигом во всем оправдают, и дамы с эстрады будут махать батистовыми платочками; несомненная истина! |
"It's the truth. It's the truth!" | - Истина, истина! |
The inevitable anecdotes followed: Nikolay Vsyevolodovitch's friendly relations with Count K. were recalled. | Нельзя было и без анекдотов. Вспомнили о связях Николая Всеволодовича с графом К. |
Count K.'s stern and independent attitude to recent reforms was well known, as well as his remarkable public activity, though that had somewhat fallen off of late. | Строгие, уединенные мнения графа К. насчет последних реформ были известны. Известна была и его замечательная деятельность, несколько приостановленная в самое последнее время. |
And now, suddenly, every one was positive that Nikolay Vsyevolodovitch was betrothed to one of the count's daughters, though nothing had given grounds for such a supposition. | И вот вдруг стало всем несомненно, что Николай Всеволодович помолвлен с одною из дочерей графа К., хотя ничто не подавало точного повода к такому слуху. |
And as for some wonderful adventures in Switzerland with Lizaveta Nikolaevna, even the ladies quite dropped all reference to it. | А что касается до каких-то чудесных швейцарских приключений и Лизаветы Николаевны, то даже дамы перестали о них упоминать. |
I must mention, by the way, that the Drozdovs had by this time succeeded in paying all the visits they had omitted at first. | Упомянем кстати, что Дроздовы как раз к этому времени успели сделать все доселе упущенные ими визиты. |
Every one now confidently considered Lizaveta Nikolaevna a most ordinary girl, who paraded her delicate nerves. | Лизавету Николаевну уже несомненно все нашли самою обыкновенною девушкой, "франтящею" своими больными нервами. |
Her fainting on the day of Nikolay Vsyevolodovitch's arrival was explained now as due to her terror at the student's outrageous behaviour. | Обморок ее в день приезда Николая Всеволодовича объяснили теперь просто испугом при безобразном поступке студента. |
They even increased the prosaicness of that to which before they had striven to give such a fantastic colour. As for a lame woman who had been talked of, she was forgotten completely. They were ashamed to remember her. | Даже усиливали прозаичность того самого, чему прежде так стремились придать какой-то фантастический колорит; а об какой-то хромоножке забыли окончательно; стыдились и помнить. |
"And if there had been a hundred lame girls-we've all been young once!" | "Да хоть бы и сто хромоножек, - кто молод не был!" |
Nikolay Vsyevolodovitch's respectfulness to his mother was enlarged upon. Various virtues were discovered in him. People talked with approbation of the learning he had acquired in the four years he had spent in German universities. | Ставили на вид почтительность Николая Всеволодовича к матери, подыскивали ему разные добродетели, с благодушием говорили об его учености, приобретенной в четыре года по немецким университетам. |
Gaganov's conduct was declared utterly tactless: "not knowing friend from foe." Yulia Mihailovna's keen insight was unhesitatingly admitted. | Поступок Артемия Павловича окончательно объявили бестактным: "своя своих не познаша"; за Юлией же Михайловной окончательно признали высшую проницательность. |
So by the time Nikolay Vsyevolodovitch made his appearance among them he was received by every one with na?ve solemnity. In all eyes fastened upon him could be read eager anticipation. | Таким образом, когда наконец появился сам Николай Всеволодович, все встретили его с самою наивною серьезностью, во всех глазах, на него устремленных, читались самые нетерпеливые ожидания. |
Nikolay Vsyevolodovitch at once wrapped himself in the most austere silence, which, of course, gratified every one much more than if he had talked till doomsday. | Николай Всеволодович тотчас же заключился в самое строгое молчание, чем, разумеется, удовлетворил всех гораздо более, чем если бы наговорил с три короба. |
In a word, he was a success, he was the fashion. | Одним словом, всё ему удавалось, он был в моде. |
If once one has figured in provincial society, there's no retreating into the background. | В обществе в губернском если кто раз появился, то уж спрятаться никак нельзя. |
Nikolay Vsyevolodovitch began to fulfil all his social duties in the province punctiliously as before. | Николай Всеволодович стал по-прежнему исполнять все губернские порядки до утонченности. |
He was not found cheerful company: "a man who has seen suffering; a man not like other people; he has something to be melancholy about." | Веселым его не находили: "Человек претерпел, человек не то, что другие; есть о чем и задуматься". |
Even the pride and disdainful aloofness for which he had been so detested four years before was now liked and respected. | Даже гордость и та брезгливая неприступность, за которую так ненавидели его у нас четыре года назад, теперь уважались и нравились. |
Varvara Petrovna was triumphant. | Всех более торжествовала Варвара Петровна. |
I don't know whether she grieved much over the shattering of her dreams concerning Lizaveta Nikolaevna. | Не могу сказать, очень ли тужила она о разрушившихся мечтах насчет Лизаветы Николаевны. |
Family pride, of course, helped her to get over it. | Тут помогла, конечно, и фамильная гордость. |
One thing was strange: Varvara Petrovna was suddenly convinced that Nikolay Vsyevolodovitch really had "made his choice" at Count K.'s. And what was strangest of all, she was led to believe it by rumours which reached her on no better authority than other people. She was afraid to ask Nikolay Vsyevolodovitch a direct question. | Странно одно: Варвара Петровна в высшей степени вдруг уверовала, что Nicolas действительно "выбрал" у графа К., но, и что страннее всего, уверовала по слухам, пришедшим к ней, как и ко всем, по ветру; сама же боялась прямо спросить Николая Всеволодовича. |
Two or three times, however, she could not refrain from slyly and good-humouredly reproaching him for not being open with her. Nikolay Vsyevolodovitch smiled and remained silent. | Раза два-три, однако, не утерпела и весело исподтишка попрекнула его, что он с нею не так откровенен; Николай Всеволодович улыбался и продолжал молчать. |
The silence was taken as a sign of assent. | Молчание принимаемо было за знак согласия. |
And yet, all the time she never forgot the cripple. | И что же: при всем этом она никогда не забывала о хромоножке. |
The thought of her lay like a stone on her heart, a nightmare, she was tortured by strange misgivings and surmises, and all this at the same time as she dreamed of Count K.'s daughters. | Мысль о ней лежала на ее сердце камнем, кошмаром, мучила ее странными привидениями и гаданиями, и всё это совместно и одновременно с мечтами о дочерях графа К. |
But of this we shall speak later. | Но об этом еще речь впереди. |
Varvara Petrovna began again, of course, to be treated with extreme deference and respect in society, but she took little advantage of it and went out rarely. | Разумеется, в обществе к Варваре Петровне стали вновь относиться с чрезвычайным и предупредительным почтением, но она мало им пользовалась и выезжала чрезвычайно редко. |
She did, however, pay a visit of ceremony to the governor's wife. | Она сделала, однако, торжественный визит губернаторше. |
Of course, no one had been more charmed and delighted by Yulia Mihailovna's words spoken at the marshal's soir?e than she. They lifted a load of care off her heart, and had at once relieved much of the distress she had been suffering since that luckless Sunday. | Разумеется, никто более ее не был пленен и очарован вышеприведенными знаменательными словами Юлии Михайловны на вечере у предводительши: они много сняли тоски с ее сердца и разом разрешили многое из того, что так мучило ее с того несчастного воскресенья. |
"I misunderstood that woman," she declared, and with her characteristic impulsiveness she frankly told Yulia Mihailovna that she had come to thank her. Yulia Mihailovna was flattered, but she behaved with dignity. | "Я не понимала эту женщину!" - изрекла она и прямо, с свойственною ей стремительностью, объявила Юлии Михайловне, что приехала ее благодарить.Юлия Михайловна была польщена, но выдержала себя независимо. |
She was beginning about this time to be very conscious of her own importance, too much so, in fact. | Она в ту пору уже очень начала себе чувствовать цену, даже, может быть, немного и слишком. |
She announced, for example, in the course of conversation, that she had never heard of Stepan Trofimovitch as a leading man or a savant. | Она объявила, например, среди разговора, что никогда ничего не слыхивала о деятельности и учености Степана Трофимовича. |
"I know young Verhovensky, of course, and make much of him. | - Я, конечно, принимаю и ласкаю молодого Верховенского. |
He's imprudent, but then he's young; he's thoroughly well-informed, though. | Он безрассуден, но он еще молод; впрочем, с солидными знаниями. |
He's not an out-of-date, old-fashioned critic, anyway." | Но всё же это не какой-нибудь отставной бывший критик. |
Varvara Petrovna hastened to observe that Stepan Trofimovitch had never been a critic, but had, on the contrary, spent all his life in her house. | Варвара Петровна тотчас же поспешила заметить, что Степан Трофимович вовсе никогда не был критиком, а, напротив, всю жизнь прожил в ее доме. |
He was renowned through circumstances of his early career, "only too well known to the whole world," and of late for his researches in Spanish history. Now he intended to write also on the position of modern German universities, and, she believed, something about the Dresden Madonna too. | Знаменит же обстоятельствами первоначальной своей карьеры, "слишком известными всему свету", а в самое последнее время - своими трудами по испанской истории; хочет тоже писать о положении теперешних немецких университетов и, кажется, еще что-то о дрезденской Мадонне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать