Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you didn't want blood yourself, why did you give him a chance to kill you?" | - Не хотели сами крови, зачем ему давали убивать? |
"If I hadn't challenged him, he'd have killed me simply, without a duel." | - Если б я не вызвал его, он бы убил меня так, без дуэли. |
"That's not your affair. | - Не ваше дело. |
Perhaps he wouldn't have killed you." | Может, и не убил бы. |
"Only have beaten me?" | - А только прибил? |
"That's not your business. | - Не ваше дело. |
Bear your burden. | Несите бремя. |
Or else there's no merit." | А то нет заслуги. |
"Hang your merit. I don't seek anyone's approbation." | - Наплевать на вашу заслугу, я ни у кого не ищу ее! |
"I thought you were seeking it," Kirillov commented with terrible unconcern. | - Я думал, ищете, - ужасно хладнокровно заключил Кириллов. |
They rode into the courtyard of the house. | Въехали во двор дома. |
"Do you care to come in?" said Nikolay Vsyevolodovitch. | - Хотите ко мне? - предложил Николай Всеволодович. |
"No; I'm going home. Good-bye." | - Нет, я дома, прощайте. |
He got off the horse and took his box of pistols under his arm. | - Он встал с лошади и взял свой ящик под мышку. |
"Anyway, you're not angry with me?" said Stavrogin, holding out his hand to him. | - По крайней мере вы-то на меня не сердитесь? -протянул ему руку Ставрогин. |
"Not in the least," said Kirillov, turning round to shake hands with him. | - Нисколько! - воротился Кириллов, чтобы пожатьру ку. |
"If my burden's light it's because it's from nature; perhaps your burden's heavier because that's your nature. | - Если мне легко бремя, потому что от природы, то, может быть, вам труднее бремя, потому что такая природа. |
There's no need to be much ashamed; only a little." | Очень нечего стыдиться, а только немного. |
"I know I'm a worthless character, and I don't pretend to be a strong one." | - Я знаю, что я ничтожный характер, но я не лезу и в сильные. |
"You'd better not; you're not a strong person. | -И не лезьте; вы не сильный человек. |
Come and have tea." | Приходите пить чай. |
Nikolay Vsyevolodovitch went into the house, greatly perturbed. | Николай Всеволодович вошел к себе сильно смущенный. |
IV | IV |
He learned at once from Alexey Yegorytch that Varvara Petrovna had been very glad to hear that Nikolay Vsyevolodovitch had gone out for a ride-the first time he had left the house after eight days' illness. She had ordered the carriage, and had driven out alone for a breath of fresh air "according to the habit of the past, as she had forgotten for the last eight days what it meant to breathe fresh air." | Он тотчас же узнал от Алексея Егоровича, что Варвара Петровна, весьма довольная выездом Николая Всеволодовича - первым выездом после восьми дней болезни - верхом на прогулку, велела заложить карету и отправилась одна, "по примеру прежних дней, подышать чистым воздухом, ибо восемь дней, как уже забыли, что означает дышать чистым воздухом". |
"Alone, or with Darya Pavlovna?" Nikolay Vsyevolodovitch interrupted the old man with a rapid question, and he scowled when he heard that Darya Pavlovna "had declined to go abroad on account of indisposition and was in her rooms." | - Одна поехала или с Дарьей Павловной? -быстрым вопросом перебил старика Николай Всеволодович и крепко нахмурился, услышав, что Дарья Павловна "отказались по нездоровью сопутствовать и находятся теперь в своих комнатах". |
"Listen, old man," he said, as though suddenly making up his mind. "Keep watch over her all to-day, and if you notice her coming to me, stop her at once, and tell her that I can't see her for a few days at least... that I ask her not to come myself.... I'll let her know myself, when the time comes. Do you hear?" | - Слушай, старик, - проговорил он, как бы вдруг решаясь, - стереги ее сегодня весь день и, если заметишь, что она идет ко мне, тотчас же останови и передай ей, что несколько дней по крайней мере я ее принять не могу... что я так ее сам прошу... а когда придет время, сам позову, -слышишь? |
"I'll tell her, sir," said Alexey Yegorytch, with distress in his voice, dropping his eyes. | - Передам-с, - проговорил Алексей Егорович с тоской в голосе, опустив глаза вниз. |
"Not till you see clearly she's meaning to come and see me of herself, though." | - Не раньше, однако же, как если ясно увидишь, что она ко мне идет сама. |
"Don't be afraid, sir, there shall be no mistake. | - Не извольте беспокоиться, ошибки не будет. |
Your interviews have all passed through me, hitherto. You've always turned to me for help." | Через меня до сих пор и происходили посещения; всегда к содействию моему обращались. |
"I know. | - Знаю. |
Not till she comes of herself, anyway. | Однако же не раньше, как если сама пойдет. |
Bring me some tea, if you can, at once." | Принеси мне чаю, если можешь скорее. |
The old man had hardly gone out, when almost at the same instant the door reopened, and Darya Pavlovna appeared in the doorway. | Только что старик вышел, как почти в ту же минуту отворилась та же дверь и на пороге показалась Дарья Павловна. |
Her eyes were tranquil, though her face was pale. | Взгляд ее был спокоен, но лицо бледное. |
"Where have you come from?" exclaimed Stavrogin. | - Откуда вы? - воскликнул Ставрогин. |
"I was standing there, and waiting for him to go out, to come in to you. | - Я стояла тут же и ждала, когда он выйдет, чтобы к вам войти. |
I heard the order you gave him, and when he came out just now I hid round the corner, on the right, and he didn't notice me." | Я слышала, о чем вы ему наказывали, а когда он сейчас вышел, я спряталась направо за выступ, и он меня не заметил. |
"I've long meant to break off with you, Dasha... for a while... for the present. | -Я давно хотел прервать с вами, Даша... пока... это время. |
I couldn't see you last night, in spite of your note. | Я вас не мог принять нынче ночью, несмотря на вашу записку. |
I meant to write to you myself, but I don't know how to write," he added with vexation, almost as though with disgust. | Я хотел вам сам написать, но я писать не умею, -прибавил он с досадой, даже как будто с гадливостью. |
"I thought myself that we must break it off. | - Я сама думала, что надо прервать. |
Varvara Petrovna is too suspicious of our relations." | Варвара Петровна слишком подозревает о наших сношениях. |
"Well, let her be." | - Ну и пусть ее. |
"She mustn't be worried. | - Не надо, чтоб она беспокоилась. |
So now we part till the end comes." | Итак, теперь до конца? |
"You still insist on expecting the end?" | - Вы всё еще непременно ждете конца? |
"Yes, I'm sure of it." | - Да, я уверена. |
"But nothing in the world ever has an end." | - На свете ничего не кончается. |
"This will have an end. | - Тут будет конец. |
Then call me. I'll come. | Тогда кликните меня, я приду. |
Now, good-bye." | Теперь прощайте. |
"And what sort of end will it be?" smiled Nikolay Vsyevolodovitch. | - А какой будет конец?- усмехнулся Николай Всеволодович. |
"You're not wounded, and... have not shed blood?" she asked, not answering his question. | -Вы не ранены и... не пролили крови? - спросила она, не отвечая на вопрос о конце. |
"It was stupid. I didn't kill anyone. Don't be uneasy. | - Было глупо; я не убил никого, не беспокойтесь. |
However, you'll hear all about it to-day from every one. | Впрочем, вы обо всем услышите сегодня же ото всех. |
I'm not quite well." | Я нездоров немного. |
"I'm going. | - Я уйду. |
The announcement of the marriage won't be to-day?" she added irresolutely. | Объявления о браке сегодня не будет? - прибавила она с нерешимостью. |
"It won't be to-day, and it won't be to-morrow. I can't say about the day after to-morrow. Perhaps we shall all be dead, and so much the better. | - Сегодня не будет; завтра не будет; послезавтра, не знаю, может быть, все помрем, и тем лучше. |
Leave me alone, leave me alone, do." | Оставьте меня, оставьте меня наконец. |
"You won't ruin that other... mad girl?" | - Вы не погубите другую... безумную? |
"I won't ruin either of the mad creatures. It seems to be the sane I'm ruining. I'm so vile and loathsome, Dasha, that I might really send for you, 'at the latter end,' as you say. And in spite of your sanity you'll come. | - Безумных не погублю, ни той, ни другой, но разумную, кажется, погублю: я так подл и гадок, Даша, что, кажется, вас в самом деле кликну "в последний конец", как вы говорите, а вы, несмотря на ваш разум, придете. |
Why will you be your own ruin?" | Зачем вы сами себя губите? |
"I know that at the end I shall be the only one left you, and... I'm waiting for that." | - Я знаю, что в конце концов с вами останусь одна я, и... жду того. |
"And what if I don't send for you after all, but run away from you?" | - А если я в конце концов вас не кликну и убегу от вас? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать