Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you didn't want blood yourself, why did you give him a chance to kill you?" - Не хотели сами крови, зачем ему давали убивать?
"If I hadn't challenged him, he'd have killed me simply, without a duel." - Если б я не вызвал его, он бы убил меня так, без дуэли.
"That's not your affair. - Не ваше дело.
Perhaps he wouldn't have killed you." Может, и не убил бы.
"Only have beaten me?" - А только прибил?
"That's not your business. - Не ваше дело.
Bear your burden. Несите бремя.
Or else there's no merit." А то нет заслуги.
"Hang your merit. I don't seek anyone's approbation." - Наплевать на вашу заслугу, я ни у кого не ищу ее!
"I thought you were seeking it," Kirillov commented with terrible unconcern. - Я думал, ищете, - ужасно хладнокровно заключил Кириллов.
They rode into the courtyard of the house. Въехали во двор дома.
"Do you care to come in?" said Nikolay Vsyevolodovitch. - Хотите ко мне? - предложил Николай Всеволодович.
"No; I'm going home. Good-bye." - Нет, я дома, прощайте.
He got off the horse and took his box of pistols under his arm. - Он встал с лошади и взял свой ящик под мышку.
"Anyway, you're not angry with me?" said Stavrogin, holding out his hand to him. - По крайней мере вы-то на меня не сердитесь? -протянул ему руку Ставрогин.
"Not in the least," said Kirillov, turning round to shake hands with him. - Нисколько! - воротился Кириллов, чтобы пожатьру ку.
"If my burden's light it's because it's from nature; perhaps your burden's heavier because that's your nature. - Если мне легко бремя, потому что от природы, то, может быть, вам труднее бремя, потому что такая природа.
There's no need to be much ashamed; only a little." Очень нечего стыдиться, а только немного.
"I know I'm a worthless character, and I don't pretend to be a strong one." - Я знаю, что я ничтожный характер, но я не лезу и в сильные.
"You'd better not; you're not a strong person. -И не лезьте; вы не сильный человек.
Come and have tea." Приходите пить чай.
Nikolay Vsyevolodovitch went into the house, greatly perturbed. Николай Всеволодович вошел к себе сильно смущенный.
IV IV
He learned at once from Alexey Yegorytch that Varvara Petrovna had been very glad to hear that Nikolay Vsyevolodovitch had gone out for a ride-the first time he had left the house after eight days' illness. She had ordered the carriage, and had driven out alone for a breath of fresh air "according to the habit of the past, as she had forgotten for the last eight days what it meant to breathe fresh air." Он тотчас же узнал от Алексея Егоровича, что Варвара Петровна, весьма довольная выездом Николая Всеволодовича - первым выездом после восьми дней болезни - верхом на прогулку, велела заложить карету и отправилась одна, "по примеру прежних дней, подышать чистым воздухом, ибо восемь дней, как уже забыли, что означает дышать чистым воздухом".
"Alone, or with Darya Pavlovna?" Nikolay Vsyevolodovitch interrupted the old man with a rapid question, and he scowled when he heard that Darya Pavlovna "had declined to go abroad on account of indisposition and was in her rooms." - Одна поехала или с Дарьей Павловной? -быстрым вопросом перебил старика Николай Всеволодович и крепко нахмурился, услышав, что Дарья Павловна "отказались по нездоровью сопутствовать и находятся теперь в своих комнатах".
"Listen, old man," he said, as though suddenly making up his mind. "Keep watch over her all to-day, and if you notice her coming to me, stop her at once, and tell her that I can't see her for a few days at least... that I ask her not to come myself.... I'll let her know myself, when the time comes. Do you hear?" - Слушай, старик, - проговорил он, как бы вдруг решаясь, - стереги ее сегодня весь день и, если заметишь, что она идет ко мне, тотчас же останови и передай ей, что несколько дней по крайней мере я ее принять не могу... что я так ее сам прошу... а когда придет время, сам позову, -слышишь?
"I'll tell her, sir," said Alexey Yegorytch, with distress in his voice, dropping his eyes. - Передам-с, - проговорил Алексей Егорович с тоской в голосе, опустив глаза вниз.
"Not till you see clearly she's meaning to come and see me of herself, though." - Не раньше, однако же, как если ясно увидишь, что она ко мне идет сама.
"Don't be afraid, sir, there shall be no mistake. - Не извольте беспокоиться, ошибки не будет.
Your interviews have all passed through me, hitherto. You've always turned to me for help." Через меня до сих пор и происходили посещения; всегда к содействию моему обращались.
"I know. - Знаю.
Not till she comes of herself, anyway. Однако же не раньше, как если сама пойдет.
Bring me some tea, if you can, at once." Принеси мне чаю, если можешь скорее.
The old man had hardly gone out, when almost at the same instant the door reopened, and Darya Pavlovna appeared in the doorway. Только что старик вышел, как почти в ту же минуту отворилась та же дверь и на пороге показалась Дарья Павловна.
Her eyes were tranquil, though her face was pale. Взгляд ее был спокоен, но лицо бледное.
"Where have you come from?" exclaimed Stavrogin. - Откуда вы? - воскликнул Ставрогин.
"I was standing there, and waiting for him to go out, to come in to you. - Я стояла тут же и ждала, когда он выйдет, чтобы к вам войти.
I heard the order you gave him, and when he came out just now I hid round the corner, on the right, and he didn't notice me." Я слышала, о чем вы ему наказывали, а когда он сейчас вышел, я спряталась направо за выступ, и он меня не заметил.
"I've long meant to break off with you, Dasha... for a while... for the present. -Я давно хотел прервать с вами, Даша... пока... это время.
I couldn't see you last night, in spite of your note. Я вас не мог принять нынче ночью, несмотря на вашу записку.
I meant to write to you myself, but I don't know how to write," he added with vexation, almost as though with disgust. Я хотел вам сам написать, но я писать не умею, -прибавил он с досадой, даже как будто с гадливостью.
"I thought myself that we must break it off. - Я сама думала, что надо прервать.
Varvara Petrovna is too suspicious of our relations." Варвара Петровна слишком подозревает о наших сношениях.
"Well, let her be." - Ну и пусть ее.
"She mustn't be worried. - Не надо, чтоб она беспокоилась.
So now we part till the end comes." Итак, теперь до конца?
"You still insist on expecting the end?" - Вы всё еще непременно ждете конца?
"Yes, I'm sure of it." - Да, я уверена.
"But nothing in the world ever has an end." - На свете ничего не кончается.
"This will have an end. - Тут будет конец.
Then call me. I'll come. Тогда кликните меня, я приду.
Now, good-bye." Теперь прощайте.
"And what sort of end will it be?" smiled Nikolay Vsyevolodovitch. - А какой будет конец?- усмехнулся Николай Всеволодович.
"You're not wounded, and... have not shed blood?" she asked, not answering his question. -Вы не ранены и... не пролили крови? - спросила она, не отвечая на вопрос о конце.
"It was stupid. I didn't kill anyone. Don't be uneasy. - Было глупо; я не убил никого, не беспокойтесь.
However, you'll hear all about it to-day from every one. Впрочем, вы обо всем услышите сегодня же ото всех.
I'm not quite well." Я нездоров немного.
"I'm going. - Я уйду.
The announcement of the marriage won't be to-day?" she added irresolutely. Объявления о браке сегодня не будет? - прибавила она с нерешимостью.
"It won't be to-day, and it won't be to-morrow. I can't say about the day after to-morrow. Perhaps we shall all be dead, and so much the better. - Сегодня не будет; завтра не будет; послезавтра, не знаю, может быть, все помрем, и тем лучше.
Leave me alone, leave me alone, do." Оставьте меня, оставьте меня наконец.
"You won't ruin that other... mad girl?" - Вы не погубите другую... безумную?
"I won't ruin either of the mad creatures. It seems to be the sane I'm ruining. I'm so vile and loathsome, Dasha, that I might really send for you, 'at the latter end,' as you say. And in spite of your sanity you'll come. - Безумных не погублю, ни той, ни другой, но разумную, кажется, погублю: я так подл и гадок, Даша, что, кажется, вас в самом деле кликну "в последний конец", как вы говорите, а вы, несмотря на ваш разум, придете.
Why will you be your own ruin?" Зачем вы сами себя губите?
"I know that at the end I shall be the only one left you, and... I'm waiting for that." - Я знаю, что в конце концов с вами останусь одна я, и... жду того.
"And what if I don't send for you after all, but run away from you?" - А если я в конце концов вас не кликну и убегу от вас?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x