Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's true that I don't consider myself insulted, and I'm sorry that angers you. Правда, себя я не считаю обиженным, и мне жаль, что вас это сердит.
But I don't allow any one to interfere with my rights." Но не позволю никому вмешиваться в мое право.
"If he's so afraid of bloodshed, ask him why he challenged me," yelled Gaganov, still addressing Mavriky Nikolaevitch. - Если он так боится крови, то спросите, зачем меня вызывал? - вопил Гаганов, всё обращаясь к Маврикию Николаевичу.
"How could he help challenging you?" said Kirillov, intervening. - Как же вас было не вызвать? - ввязался Кириллов.
"You wouldn't listen to anything. How was one to get rid of you?" - Вы ничего не хотели слушать, как же от вас отвязаться!
"I'll only mention one thing," observed Mavriky Nikolaevitch, pondering the matter with painful effort. "If a combatant declares beforehand that he will fire in the air the duel certainly cannot go on... for obvious and... delicate reasons." - Замечу только одно, - произнес Маврикий Николаевич, с усилием и со страданием обсуждавший дело, - если противник заранее объявляет, что стрелять будет вверх, то поединок действительно продолжаться не может... по причинам деликатным и... ясным...
"I haven't declared that I'll fire in the air every time," cried Stavrogin, losing all patience. - Я вовсе не объявлял, что каждый раз буду вверх стрелять! - вскричал Ставрогин, уже совсем теряя терпение.
"You don't know what's in my mind or how I intend to fire again.... I'm not restricting the duel at all." - Вы вовсе не знаете, что у меня на уме и как я опять сейчас выстрелю... я ничем не стесняю дуэли.
"In that case the encounter can go on," said Mavriky Nikolaevitch to Gaganov. - Коли так, встреча может продолжаться, -обратился Маврикий Николаевич к Гаганову.
"Gentlemen, take your places," Kirillov commanded. -Господа, займите ваши места! - скомандовал Кириллов.
Again they advanced, again Gaganov missed and Stavrogin fired into the air. Опять сошлись, опять промах у Гаганова и опять выстрел вверх у Ставрогина.
There might have been a dispute as to his firing into the air. Nikolay Vsyevolodovitch might have flatly declared that he'd fired properly, if he had not admitted that he had missed intentionally. Про эти выстрелы вверх можно было бы и поспорить: Николай Всеволодович мог прямо утверждать, что он стреляет как следует, если бы сам не сознался в умышленном промахе.
He did not aim straight at the sky or at the trees, but seemed to aim at his adversary, though as he pointed the pistol the bullet flew a yard above his hat. Он наводил пистолет не прямо в небо или в дерево, а все-таки как бы метил в противника, хотя, впрочем, брал на аршин поверх его шляпы.
The second time the shot was even lower, even less like an intentional miss. Nothing would have convinced Gaganov now. В этот второй раз прицел был даже еще ниже, еще правдоподобнее; но уже Гаганова нельзя было разуверить.
"Again!" he muttered, grinding his teeth. - Опять! - проскрежетал он зубами.
"No matter! - Всё равно!
I've been challenged and I'll make use of my rights. Я вызван и пользуюсь правом.
I'll fire a third time... whatever happens." Я хочу стрелять в третий раз... во что бы ни стало.
"You have full right to do so," Kirillov rapped out. - Имеете полное право, - отрубил Кириллов.
Mavriky Nikolaevitch said nothing. Маврикий Николаевич не сказал ничего.
The opponents were placed a third time, the signal was given. This time Gaganov went right up to the barrier, and began from there taking aim, at a distance of twelve paces. Расставили в третий раз, скомандовали; в этот раз Гаганов дошел до самого барьера и с барьера, с двенадцати шагов, стал прицеливаться.
His hand was trembling too much to take good aim. Руки его слишком дрожали для правильного выстрела.
Stavrogin stood with his pistol lowered and awaited his shot without moving. Ставрогин стоял с пистолетом, опущенным вниз, и неподвижно ожидал его выстрела.
"Too long; you've been aiming too long!" Kirillov shouted impetuously. - Слишком долго, слишком долго прицел! -стремительно прокричал Кириллов.
"Fire! Fire!" - Стреляйте! стре-ляй-те!
But the shot rang out, and this time Stavrogin's white beaver hat flew off. - Но выстрел раздался, и на этот раз белая пуховая шляпа слетела с Николая Всеволодовича.
The aim had been fairly correct. The crown of the hat was pierced very low down; a quarter of an inch lower and all would have been over. Выстрел был довольно меток, тулья шляпы была пробита очень низко; четверть вершка ниже, и всё бы было кончено.
Kirillov picked up the hat and handed it to Nikolay Vsyevolodovitch. Кириллов подхватил и подал шляпу Николаю Всеволодовичу.
"Fire; don't detain your adversary!" cried Mavriky Nikolaevitch in extreme agitation, seeing that Stavrogin seemed to have forgotten to fire, and was examining the hat with Kirillov. - Стреляйте, не держите противника! - прокричал в чрезвычайном волнении Маврикий Николаевич, видя, что Ставрогин как бы забыл о выстреле, рассматривая с Кирилловым шляпу.
Stavrogin started, looked at Gaganov, turned round and this time, without the slightest regard for punctilio, fired to one side, into the copse. Ставрогин вздрогнул, поглядел на Г аганова, отвернулся и уже безо всякой на этот раз деликатности выстрелил в сторону, в рощу.
The duel was over. Дуэль кончилась.
Gaganov stood as though overwhelmed. Гаганов стоял как придавленный.
Mavriky Nikolaevitch went up and began saying something to him, but he did not seem to understand. Маврикий Николаевич подошел к нему и стал что-то говорить, но тот как будто не понимал.
Kirillov took off his hat as he went away, and nodded to Mavriky Nikolaevitch. But Stavrogin forgot his former politeness. When he had shot into the copse he did not even turn towards the barrier. He handed his pistol to Kirillov and hastened towards the horses. Кириллов, уходя, снял шляпу и кивнул Маврикию Николаевичу головой; но Ставрогин забыл прежнюю вежливость; сделав выстрел в рощу, он даже и не повернулся к барьеру, сунул свой пистолет Кириллову и поспешно направился к лошадям.
His face looked angry; he did not speak. Лицо его выражало злобу, он молчал.
Kirillov, too, was silent. Молчал и Кириллов.
They got on their horses and set off at a gallop. Сели на лошадей и поскакали в галоп.
III III
"Why don't you speak?" he called impatiently to Kirillov, when they were not far from home. - Что вы молчите? - нетерпеливо окликнул он Кириллова уже неподалеку от дома.
"What do you want?" replied the latter, almost slipping off his horse, which was rearing. - Что вам надо? - ответил тот, чуть не съерзнув с лошади, вскочившей на дыбы.
Stavrogin restrained himself. Ставрогин сдержал себя.
"I didn't mean to insult that... fool, and I've insulted him again," he said quietly. -Я не хотел обидеть этого... дурака, а обидел опять, - проговорил он тихо.
"Yes, you've insulted him again," Kirillov jerked out, "and besides, he's not a fool." - Да, вы обидели опять, - отрубил Кириллов, - и притом он не дурак.
"I've done all I can, anyway." - Я сделал, однако, всё, что мог.
"No." - Нет.
"What ought I to have done?" - Что же надо было сделать?
"Not have challenged him." - Не вызывать.
"Accept another blow in the face?" - Еще снести битье по лицу?
"Yes, accept another." - Да, снести и битье.
"I can't understand anything now," said Stavrogin wrathfully. -Я начинаю ничего не понимать!- злобно проговорил Ставрогин.
"Why does every one expect of me something not expected from anyone else? - Почему все ждут от меня чего-то, чего от других не ждут?
Why am I to put up with what no one else puts up with, and undertake burdens no one else can bear?" К чему мне переносить то, чего никто не переносит, и напрашиваться на бремена, которых никто не может снести?
"I thought you were seeking a burden yourself." - Я думал, вы сами ищете бремени.
"I seek a burden?" - Я ищу бремени?
"Yes." -Да.
"You've... seen that?" - Вы... это видели?
"Yes." -Да.
"Is it so noticeable?" - Это так заметно?
"Yes." -Да.
There was silence for a moment. Помолчали с минуту.
Stavrogin had a very preoccupied face. He was almost impressed. Ставрогин имел очень озабоченный вид, был почти поражен.
"I didn't aim because I didn't want to kill anyone. There was nothing more in it, I assure you," he said hurriedly, and with agitation, as though justifying himself. - Я потому не стрелял, что не хотел убивать, и больше ничего не было, уверяю вас, - сказал он торопливо и тревожно, как бы оправдываясь.
"You ought not to have offended him." - Не надо было обижать.
"What ought I to have done then?" - Как же надо было сделать?
"You ought to have killed him." - Надо было убить.
"Are you sorry I didn't kill him?" - Вам жаль, что я его не убил?
"I'm not sorry for anything. - Мне ничего не жаль.
I thought you really meant to kill him. Я думал, вы хотели убить в самом деле.
You don't know what you're seeking." Не знаете, чего ищете.
"I seek a burden," laughed Stavrogin. - Ищу бремени, - засмеялся Ставрогин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x