Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gaganov, who was one of the richest landowners in the province, and who had not lost very much by the emancipation, and was, moreover, quite capable of understanding the humanity of the reform and its economic advantages, suddenly felt himself personally insulted by the proclamation. Артемий Павлович, богатейший помещик нашей губернии, даже не так много и потерявший после манифеста, мало того, сам способный убедиться в гуманности меры и почти понять экономические выгоды реформы, вдруг почувствовал себя, с появления манифеста, как бы лично обиженным.
It was something unconscious, a feeling; but was all the stronger for being unrecognised. Это было что-то бессознательное, вроде какого-то чувства, но тем сильнее, чем безотчетнее.
He could not bring himself, however, to take any decisive step till his father's death. But he began to be well known for his "gentlemanly" ideas to many persons of high position in Petersburg, with whom he strenuously kept up connections. До смерти отца своего он, впрочем, не решался предпринять что-нибудь решительное; но в Петербурге стал известен "благородным" образом своих мыслей многим замечательным лицам, с которыми усердно поддерживал связи.
He was secretive and self-contained. Это был человек, уходящий в себя, закрывающийся.
Another characteristic: he belonged to that strange section of the nobility, still surviving in Russia, who set an extreme value on their pure and ancient lineage, and take it too seriously. Еще черта: он принадлежал к тем странным, но еще уцелевшим на Руси дворянам, которые чрезвычайно дорожат древностью и чистотой своего дворянского рода и слишком серьезно этим интересуются.
At the same time he could not endure Russian history, and, indeed, looked upon Russian customs in general as more or less piggish. Вместе с этим он терпеть не мог русской истории, да и вообще весь русский обычай считал отчасти свинством.
Even in his childhood, in the special military school for the sons of particularly wealthy and distinguished families in which he had the privilege of being educated, from first to last certain poetic notions were deeply rooted in his mind. He loved castles, chivalry; all the theatrical part of it. He was ready to cry with shame that in the days of the Moscow Tsars the sovereign had the right to inflict corporal punishment on the Russian boyars, and blushed at the contrast. Еще в детстве его, в той специальной военной школе для более знатных и богатых воспитанников, в которой он имел честь начать и кончить свое образование, укоренились в нем некоторые поэтические воззрения: ему понравились замки, средневековая жизнь, вся оперная часть ее, рыцарство; он чуть не плакал уже тогда от стыда, что русского боярина времен Московского царства царь мог наказывать телесно, и краснел от сравнений.
This stiff and extremely severe man, who had a remarkable knowledge of military science and performed his duties admirably, was at heart a dreamer. Этот тугой, чрезвычайно строгий человек, замечательно хорошо знавший свою службу и исполнявший свои обязанности, в душе своей был мечтателем.
It was said that he could speak at meetings and had the gift of language, but at no time during the thirty-three years of his life had he spoken. Утверждали, что он мог бы говорить в собраниях и что имеет дар слова; но, однако, он все свои тридцать три года промолчал про себя.
Even in the distinguished circles in Petersburg, in which he had moved of late, he behaved with extraordinary haughtiness. Даже в той важной петербургской среде, в которой он вращался в последнее время, держал себя необыкновенно надменно.
His meeting in Petersburg with Nikolay Vsyevolodovitch, who had just returned from abroad, almost sent him out of his mind. Встреча в Петербурге с воротившимся из-за границы Николаем Всеволодовичем чуть не свела его с ума.
At the present moment, standing at the barrier, he was terribly uneasy. В настоящий момент, стоя на барьере, он находился в страшном беспокойстве.
He kept imagining that the duel would somehow not come off; the least delay threw him into a tremor. Ему всё казалось, что еще как-нибудь не состоится дело, малейшее промедление бросало его в трепет.
There was an expression of anguish in his face when Kirillov, instead of giving the signal for them to fire, began suddenly speaking, only for form, indeed, as he himself explained aloud. Болезненное впечатление выразилось в его лице, когда Кириллов, вместо того чтобы подать знак для битвы, начал вдруг говорить, правда для проформы, о чем сам заявил во всеуслышание:
"Simply as a formality, now that you have the pistols in your hands, and I must give the signal, I ask you for the last time, will you not be reconciled? - Я только для проформы; теперь, когда уже пистолеты в руках и надо командовать, не угодно ли в последний раз помириться?
It's the duty of a second." Обязанность секунданта.
As though to spite him, Mavriky Nikolaevitch, who had till then kept silence, although he had been reproaching himself all day for his compliance and acquiescence, suddenly caught up Kirillov's thought and began to speak: Как нарочно, Маврикий Николаевич, до сих пор молчавший, но с самого вчерашнего дня страдавший про себя за свою уступчивость и потворство, вдруг подхватил мысль Кириллова и тоже заговорил:
"I entirely agree with Mr. Kirillov's words.... This idea that reconciliation is impossible at the barrier is a prejudice, only suitable for Frenchmen. Besides, with your leave, I don't understand what the offence is. I've been wanting to say so for a long time... because every apology is offered, isn't it?" - Я совершенно присоединяюсь к словам господина Кириллова... эта мысль, что нельзя мириться на барьере, есть предрассудок, годный для французов... Да я и не понимаю обиды, воля ваша, я давно хотел сказать... потому что ведь предлагаются всякие извинения, не так ли?
He flushed all over. Он весь покраснел.
He had rarely spoken so much, and with such excitement. Редко случалось ему говорить так много и с таким волнением.
"I repeat again my offer to make every possible apology," Nikolay Vsyevolodovitch interposed hurriedly. - Я опять подтверждаю мое предложение представить всевозможные извинения, - с чрезвычайною поспешностию подхватил Николай Всеволодович.
"This is impossible," shouted Gaganov furiously, addressing Mavriky Nikolaevitch, and stamping with rage. - Разве это возможно? - неистово вскричал Г аганов, обращаясь к Маврикию Николаевичу и в исступлении топнув ногой.
"Explain to this man," he pointed with his pistol at Nikolay Vsyevolodovitch, "if you're my second and not my enemy, Mavriky Nikolaevitch, that such overtures only aggravate the insult. - Объясните вы этому человеку, если вы секундант, а не враг мой, Маврикий Николаевич (он ткнул пистолетом в сторону Николая Всеволодовича), - что такие уступки только усиление обиды!
He feels it impossible to be insulted by me!... Он не находит возможным от меня обидеться!..
He feels it no disgrace to walk away from me at the barrier! Он позора не находит уйти от меня с барьера!
What does he take me for, after that, do you think?... And you, you, my second, too! За кого же он принимает меня после этого, в ваших глазах... а вы еще мой секундант!
You're simply irritating me that I may miss." Вы только меня раздражаете, чтоб я не попал.
He stamped again. There were flecks of foam on his lips. - Он топнул опять ногой, слюня брызгала с его губ.
"Negotiations are over. - Переговоры кончены.
I beg you to listen to the signal!" Kirillov shouted at the top of his voice. Прошу слушать команду! - изо всей силы вскричал Кириллов.
"One! - Раз!
Two! Два!
Three!" Три!
At the word "Three" the combatants took aim at one another. Со словом трипротивники направились друг на друга.
Gaganov at once raised his pistol, and at the fifth or sixth step he fired. Гаганов тотчас же поднял пистолет и на пятом или шестом шаге выстрелил.
For a second he stood still, and, making sure that he had missed, advanced to the barrier. На секунду приостановился и, уверившись, что дал промах, быстро подошел к барьеру.
Nikolay Vsyevolodovitch advanced too, raising his pistol, but somehow holding it very high, and fired, almost without taking aim. Подошел и Николай Всеволодович, поднял пистолет, но как-то очень высоко, и выстрелил совсем почти не целясь.
Then he took out his handkerchief and bound it round the little finger of his right hand. Затем вынул платок и замотал в него мизинец правой руки.
Only then they saw that Gaganov had not missed him completely, but the bullet had only grazed the fleshy part of his finger without touching the bone; it was only a slight scratch. Тут только увидели, что Артемий Павлович не совсем промахнулся, но пуля его только скользнула по пальцу, по суставной мякоти, не тронув кости; вышла ничтожная царапина.
Kirillov at once announced that the duel would go on, unless the combatants were satisfied. Кириллов тотчас же заявил, что дуэль, если противники не удовлетворены, продолжается.
"I declare," said Gaganov hoarsely (his throat felt parched), again addressing Mavriky Nikolaevitch, "that this man," again he pointed in Stavrogin's direction, "fired in the air on purpose... intentionally.... This is an insult again.... - Я заявляю, - прохрипел Гаганов (у него пересохло горло), опять обращаясь к Маврикию Николаевичу, - что этот человек (он ткнул опять в сторону Ставрогина) выстрелил нарочно на воздух... умышленно... Это опять обида!
He wants to make the duel impossible!" Он хочет сделать дуэль невозможною!
"I have the right to fire as I like so long as I keep the rules," Nikolay Vsyevolodovitch asserted resolutely. - Я имею право стрелять как хочу, лишь бы происходило по правилам,- твердо заявил Николай Всеволодович.
"No, he hasn't! - Нет, не имеет!
Explain it to him! Explain it!" cried Gaganov. Растолкуйте ему, растолкуйте! - кричал Гаганов.
"I'm in complete agreement with Nikolay Vsyevolodovitch," proclaimed Kirillov. - Я совершенно присоединяюсь к мнению Николая Всеволодовича, - возгласил Кириллов.
"Why does he spare me?" Gaganov raged, not hearing him. - Для чего он щадит меня? - бесновался Г аганов, не слушая.
"I despise his mercy.... I spit on it.... I..." - Я презираю его пощаду... Я плюю... Я...
"I give you my word that I did not intend to insult you," cried Nikolay Vsyevolodovitch impatiently. "I shot high because I don't want to kill anyone else, either you or anyone else. It's nothing to do with you personally. - Даю слово, что я вовсе не хотел вас оскорблять, -с нетерпением проговорил Николай Всеволодович, - я выстрелил вверх потому, что не хочу более никого убивать, вас ли, другого ли, лично до вас не касается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x