Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It all seems incredible to me," she said at last, ironically and disdainfully. | - Невероятно мне это всё, - проговорила она наконец насмешливо и брезгливо. |
"I might live for forty years in those mountains," she laughed. | - Этак я, пожалуй, сорок лет проживу в тех горах. |
"What of it? | - Она рассмеялась. |
Let's live forty years then..." said Nikolay Vsyevolodovitch, scowling. | - Что ж, и сорок лет проживем, - очень нахмурился Николай Всеволодович. |
"H'm! I won't come for anything." | -Гм. Ни за что не поеду. |
"Not even with me?" | - Даже и со мной? |
"And what are you that I should go with you? | - А вы что такое, чтоб я с вами ехала? |
I'm to sit on a mountain beside him for forty years on end-a pretty story! | Сорок лет сряду с ним на горе сиди - ишь подъехал. |
And upon my word, how long-suffering people have become nowadays! | И какие, право, люди нынче терпеливые начались! |
No, it cannot be that a falcon has become an owl. | Нет, не может того быть, чтобы сокол филином стал. |
My prince is not like that!" she said, raising her head proudly and triumphantly. | Не таков мой князь! - гордо и торжественно подняла она голову. |
Light seemed to dawn upon him. | Его будто осенило. |
"What makes you call me a prince, and... for whom do you take me?" he asked quickly. | - С чего вы меня князем зовете и... за кого принимаете? - быстро спросил он. |
"Why, aren't you the prince?" | - Как? разве вы не князь? |
"I never have been one." | - Никогда им и не был. |
"So yourself, yourself, you tell me straight to my face that you're not the prince?" | - Так вы сами, сами, так-таки прямо в лицо, признаётесь, что вы не князь! |
"I tell you I never have been." | - Говорю, никогда не был. |
"Good Lord!" she cried, clasping her hands. "I was ready to expect anything from his enemies, but such insolence, never! | -Господи! - всплеснула она руками, - всего от врагов егоожидала, но такой дерзости - никогда! |
Is he alive?" she shrieked in a frenzy, turning upon Nikolay Vsyevolodovitch. | Жив ли он? - вскричала она в исступлении, надвигаясь на Николая Всеволодовича. |
"Have you killed him? Confess!" | - Убил ты его или нет, признавайся! |
"Whom do you take me for?" he cried, jumping up from his chair with a distorted face; but it was not easy now to frighten her. She was triumphant. | - За кого ты меня принимаешь? - вскочил он с места с исказившимся лицом; но ее уже было трудно испугать, она торжествовала: |
"Who can tell who you are and where you've sprung from? | - А кто тебя знает, кто ты таков и откуда ты выскочил! |
Only my heart, my heart had misgivings all these five years, of all the intrigues. | Только сердце мое, сердце чуяло, все пять лет, всю интригу! |
And I've been sitting here wondering what blind owl was making up to me? | А я-то сижу, дивлюсь: что за сова слепая подъехала? |
No, my dear, you're a poor actor, worse than Lebyadkin even. | Нет, голубчик, плохой ты актер, хуже даже Лебядкина. |
Give my humble greetings to the countess and tell her to send someone better than you. | Поклонись от меня графине пониже да скажи, чтобы присылала почище тебя. |
Has she hired you, tell me? | Наняла она тебя, говори? |
Have they given you a place in her kitchen out of charity? | У ней при милости на кухне состоишь? |
I see through your deception. I understand you all, every one of you." | Весь ваш обман насквозь вижу, всех вас, до одного, понимаю! |
He seized her firmly above the elbow; she laughed in his face. | Он схватил ее крепко, выше локтя, за руку; она хохотала ему в лицо: |
"You're like him, very like, perhaps you're a relation-you're a sly lot! | - Похож-то ты очень похож, может, и родственник ему будешь, - хитрый народ! |
Only mine is a bright falcon and a prince, and you're an owl, and a shopman! | Только мой - ясный сокол и князь, а ты - сыч и купчишка! |
Mine will bow down to God if it pleases him, and won't if it doesn't. And Shatushka (he's my dear, my darling!) slapped you on the cheeks, my Lebyadkin told me. | Мой-то и богу, захочет, поклонится, а захочет, и нет, а тебя Шатушка (милый он, родимый, голубчик мой!) по щекам отхлестал, мой Лебядкин рассказывал. |
And what were you afraid of then, when you came in? | И чего ты тогда струсил, вошел-то? |
Who had frightened you then? | Кто тебя тогда напугал? |
When I saw your mean face after I'd fallen down and you picked me up-it was like a worm crawling into my heart. It's not he, I thought, not he! | Как увидала я твое низкое лицо, когда упала, а ты меня подхватил, - точно червь ко мне в сердце заполз: не он, думаю, не он! |
My falcon would never have been ashamed of me before a fashionable young lady. | Не постыдился бы сокол мой меня никогда пред светской барышней! |
Oh heavens! That alone kept me happy for those five years that my falcon was living somewhere beyond the mountains, soaring, gazing at the sun.... Tell me, you impostor, have you got much by it? | О господи! да я уж тем только была счастлива, все пять лет, что сокол мой где-то там, за горами, живет и летает, на солнце взирает... Говори, самозванец, много ли взял? |
Did you need a big bribe to consent? | За большие ли деньги согласился? |
I wouldn't have given you a farthing. | Я бы гроша тебе не дала. |
Ha ha ha! Ha ha!..." | Ха-ха-ха! ха-ха-ха!.. |
"Ugh, idiot!" snarled Nikolay Vsyevolodovitch, still holding her tight by the arm. | - У, идиотка! - проскрежетал Николай Всеволодович, всё еще крепко держа ее за руку. |
"Go away, impostor!" she shouted peremptorily. | - Прочь, самозванец!- повелительно вскричала она. |
"I'm the wife of my prince; I'm not afraid of your knife!" | - Я моего князя жена, не боюсь твоего ножа! |
"Knife!" | - Ножа! |
"Yes, knife, you've a knife in your pocket. | - Да, ножа! у тебя нож в кармане. |
You thought I was asleep but I saw it. When you came in just now you took out your knife!" | Ты думал, я спала, а я видела: ты как вошел давеча, нож вынимал! |
"What are you saying, unhappy creature? What dreams you have!" he exclaimed, pushing her away from him with all his might, so that her head and shoulders fell painfully against the sofa. | - Что ты сказала, несчастная, какие сны тебе снятся! - возопил он и изо всей силы оттолкнул ее от себя, так что она даже больно ударилась плечами и головой о диван. |
He was rushing away; but she at once flew to overtake him, limping and hopping, and though Lebyadkin, panic-stricken, held her back with all his might, she succeeded in shouting after him into the darkness, shrieking and laughing: | Он бросился бежать; но она тотчас же вскочила за ним, хромая и прискакивая, вдогонку, и уже с крыльца, удерживаемая изо всех сил перепугавшимся Лебядкиным, успела ему еще прокричать, с визгом и с хохотом, вослед в темноту: |
"A curse on you, Grishka Otrepyev!" | - Гришка От-репь-ев а-на-фе-ма! |
IV | IV |
"A knife, a knife," he repeated with uncontrollable anger, striding along through the mud and puddles, without picking his way. | "Нож, нож!" - повторял он в неутолимой злобе, широко шагая по грязи и лужам, не разбирая дороги. |
It is true that at moments he had a terrible desire to laugh aloud frantically; but for some reason he controlled himself and restrained his laughter. | Правда, минутами ему ужасно хотелось захохотать, громко, бешено; но он почему-то крепился и сдерживал смех. |
He recovered himself only on the bridge, on the spot where Fedka had met him that evening. He found the man lying in wait for him again. Seeing Nikolay Vsyevolodovitch he took off his cap, grinned gaily, and began babbling briskly and merrily about something. | Он опомнился лишь на мосту, как раз на самом том месте, где давеча ему встретился Федька; тот же самый Федька ждал его тут и теперь и, завидев его, снял фуражку, весело оскалил зубы и тотчас же начал о чем-то бойко и весело растабарывать. |
At first Nikolay Vsyevolodovitch walked on without stopping, and for some time did not even listen to the tramp who was pestering him again. | Николай Всеволодович сначала прошел не останавливаясь, некоторое время даже совсем и не слушал опять увязавшегося за ним бродягу. |
He was suddenly struck by the thought that he had entirely forgotten him, and had forgotten him at the very moment when he himself was repeating, | Его вдруг поразила мысль, что он совершенно забыл про него, и забыл именно в то время, когда сам ежеминутно повторял про себя: |
"A knife, a knife." | "Нож, нож". |
He seized the tramp by the collar and gave vent to his pent-up rage by flinging him violently against the bridge. | Он схватил бродягу за шиворот и, со всею накопившеюся злобой, из всей силы ударил его об мост. |
For one instant the man thought of fighting, but almost at once realising that compared with his adversary, who had fallen upon him unawares, he was no better than a wisp of straw, he subsided and was silent, without offering any resistance. | Одно мгновение тот думал было бороться, но, почти тотчас же догадавшись, что он пред своим противником, напавшим к тому же нечаянно, -нечто вроде соломинки, затих и примолк, даже нисколько не сопротивляясь. |
Crouching on the ground with his elbows crooked behind his back, the wily tramp calmly waited for what would happen next, apparently quite incredulous of danger. | Стоя на коленях, придавленный к земле, с вывернутыми на спину локтями, хитрый бродяга спокойно ожидал развязки, совершенно, кажется, не веря в опасность. |
He was right in his reckoning. | Он не ошибся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать