Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Marya Timofyevna was, of course, expecting the visitor, as the captain had announced. But when Nikolay Vsyevolodovitch went in, she was asleep, half reclining on the sofa, propped on a woolwork cushion. | Марья Тимофеевна, конечно, ждала гостя, как и предварил капитан; но когда Николай Всеволодович к ней вошел, она спала, полулежа на диване, склонившись на гарусную подушку. |
Her visitor closed the door after him noiselessly, and, standing still, scrutinised the sleeping figure. | Гость неслышно притворил за собою дверь и, не сходя с места, стал рассматривать спящую. |
The captain had been romancing when he told Nikolay Vsyevolodovitch she had been dressing herself up. | Капитан прилгнул, сообщая о том, что она сделала туалет. |
She was wearing the same dark dress as on Sunday at Varvara Petrovna's. | Она была в том же темненьком платье, как и в воскресенье у Варвары Петровны. |
Her hair was done up in the same little close knot at the back of her head; her long thin neck was exposed in the same way. | Точно так же были завязаны ее волосы в крошечный узелок на затылке; точно так же обнажена длинная и сухая шея. |
The black shawl Varvara Petrovna had given her lay carefully folded on the sofa. | Подаренная Варварой Петровной черная шаль лежала, бережно сложенная, на диване. |
She was coarsely rouged and powdered as before. | По-прежнему была она грубо набелена и нарумянена. |
Nikolay Vsyevolodovitch did not stand there more than a minute. She suddenly waked up, as though she were conscious of his eyes fixed upon her; she opened her eyes, and quickly drew herself up. | Николай Всеволодович не простоял и минуты, она вдруг проснулась, точно почувствовав его взгляд над собою, открыла глаза и быстро выпрямилась. |
But something strange must have happened to her visitor: he remained standing at the same place by the door. With a fixed and searching glance he looked mutely and persistently into her face. | Но, должно быть, что-то странное произошло и с гостем: он продолжал стоять на том же месте у дверей; неподвижно и пронзительным взглядом, безмолвно и упорно всматривался в ее лицо. |
Perhaps that look was too grim, perhaps there was an expression of aversion in it, even a malignant enjoyment of her fright-if it were not a fancy left by her dreams; but suddenly, after almost a moment of expectation, the poor woman's face wore a look of absolute terror; it twitched convulsively; she lifted her trembling hands and suddenly burst into tears, exactly like a frightened child; in another moment she would have screamed. | Может быть, этот взгляд был излишне суров, может быть, в нем выразилось отвращение, даже злорадное наслаждение ее испугом - если только не померещилось так со сна Марье Тимофеевне; но только вдруг, после минутного почти выжидания, в лице бедной женщины выразился совершенный ужас; по нем пробежали судороги, она подняла, сотрясая их, руки и вдруг заплакала, точь-в-точь как испугавшийся ребенок; еще мгновение, и она бы закричала. |
But Nikolay Vsyevolodovitch pulled himself together; his face changed in one instant, and he went up to the table with the most cordial and amiable smile. | Но гость опомнился; в один миг изменилось его лицо, и он подошел к столу с самою приветливою и ласковою улыбкой. |
"I'm sorry, Marya Timofyevna, I frightened you coming in suddenly when you were asleep," he said, holding out his hand to her. | - Виноват, напугал я вас, Марья Тимофеевна, нечаянным приходом, со сна, - проговорил он, протягивая ей руку. |
The sound of his caressing words produced their effect. Her fear vanished, although she still looked at him with dismay, evidently trying to understand something. | Звуки ласковых слов произвели свое действие, испуг исчез, хотя всё еще она смотрела с боязнию, видимо усиливаясь что-то понять. |
She held out her hands timorously also. | Боязливо протянула и руку. |
At last a shy smile rose to her lips. | Наконец улыбка робко шевельнулась на ее губах. |
"How do you do, prince?" she whispered, looking at him strangely. | - Здравствуйте, князь, - прошептала она, как-то странно в него вглядываясь. |
"You must have had a bad dream," he went on, with a still more friendly and cordial smile. | - Должно быть, сон дурной видели? - продолжал он всё приветливее и ласковее улыбаться. |
"But how do you know that I was dreaming about that?" | - А вы почему узнали, что я про этосон видела?.. |
And again she began trembling, and started back, putting up her hand as though to protect herself, on the point of crying again. | И вдруг она опять задрожала и отшатнулась назад, подымая пред собой, как бы в защиту, руку и приготовляясь опять заплакать. |
"Calm yourself. That's enough. What are you afraid of? Surely you know me?" said Nikolay Vsyevolodovitch, trying to soothe her; but it was long before he could succeed. She gazed at him dumbly with the same look of agonising perplexity, with a painful idea in her poor brain, and she still seemed to be trying to reach some conclusion. | - Оправьтесь, полноте, чего бояться, неужто вы меня не узнали? - уговаривал Николай Всеволодович, но на этот раз долго не мог уговорить; она молча смотрела на него, всё с тем же мучительным недоумением, с тяжелою мыслию в своей бедной голове и всё так же усиливаясь до чего-то додуматься. |
At one moment she dropped her eyes, then suddenly scrutinised him in a rapid comprehensive glance. | То потупляла глаза, то вдруг окидывала его быстрым, обхватывающим взглядом. |
At last, though not reassured, she seemed to come to a conclusion. | Наконец не то что успокоилась, а как бы решилась. |
"Sit down beside me, please, that I may look at you thoroughly later on," she brought out with more firmness, evidently with a new object. | - Садитесь, прошу вас, подле меня, чтобы можно было мне потом вас разглядеть, - произнесла она довольно твердо, с явною и какою-то новою целью. |
"But don't be uneasy, I won't look at you now. I'll look down. | - А теперь не беспокойтесь, я и сама не буду глядеть на вас, а буду вниз смотреть. |
Don't you look at me either till I ask you to. | Не глядите и вы на меня до тех пор, пока я вас сама не попрошу. |
Sit down," she added, with positive impatience. | Садитесь же, - прибавила она даже с нетерпением. |
A new sensation was obviously growing stronger and stronger in her. | Новое ощущение видимо овладевало ею всё более и более. |
Nikolay Vsyevolodovitch sat down and waited. Rather a long silence followed. | Николай Всеволодович уселся и ждал; наступило довольно долгое молчание. |
"H'm! It all seems so strange to me," she suddenly muttered almost disdainfully. "Of course I was depressed by bad dreams, but why have I dreamt of you looking like that?" | -Гм! Странно мне это всё, - пробормотала она вдруг чуть не брезгливо, - меня, конечно, дурные сны одолели; только вы-то зачем в этом самом виде приснились? |
"Come, let's have done with dreams," he said impatiently, turning to her in spite of her prohibition, and perhaps the same expression gleamed for a moment in his eyes again. | - Ну, оставим сны, - нетерпеливо проговорил он, поворачиваясь к ней, несмотря на запрещение, и, может быть, опять давешнее выражение мелькнуло в его глазах. |
He saw that she several times wanted, very much in fact, to look at him again, but that she obstinately controlled herself and kept her eyes cast down. | Он видел, что ей несколько раз хотелось, и очень бы, взглянуть на него, но что она упорно крепилась и смотрела вниз. |
"Listen, prince," she raised her voice suddenly, "listen prince...." | - Слушайте, князь, - возвысила она вдруг голос, -слушайте, князь... |
"Why do you turn away? Why don't you look at me? What's the object of this farce?" he cried, losing patience. | - Зачем вы отвернулись, зачем на меня не смотрите, к чему эта комедия? - вскричал он, не утерпев. |
But she seemed not to hear him. | Но она как бы и не слыхала вовсе. |
"Listen, prince," she repeated for the third time in a resolute voice, with a disagreeable, fussy expression. | - Слушайте, князь, - повторила она в третий раз твердым голосом, с неприятною, хлопотливою миной в лице. |
"When you told me in the carriage that our marriage was going to be made public, I was alarmed at there being an end to the mystery. | - Как сказали вы мне тогда в карете, что брак будет объявлен, я тогда же испугалась, что тайна кончится. |
Now I don't know. I've been thinking it all over, and I see clearly that I'm not fit for it at all. | Теперь уж и не знаю; всё думала и ясно вижу, что совсем не гожусь. |
I know how to dress, and I could receive guests, perhaps. There's nothing much in asking people to have a cup of tea, especially when there are footmen. | Нарядиться сумею, принять тоже, пожалуй, могу: эка беда на чашку чая пригласить, особенно коли есть лакеи. |
But what will people say though? | Но ведь все-таки как посмотрят со стороны. |
I saw a great deal that Sunday morning in that house. | Я тогда, в воскресенье, многое в том доме утром разглядела. |
That pretty young lady looked at me all the time, especially after you came in. | Эта барышня хорошенькая на меня всё время глядела, особенно когда вы вошли. |
It was you came in, wasn't it? | Ведь это вы тогда вошли, а? |
Her mother's simply an absurd worldly old woman. | Мать ее просто смешная светская старушонка. |
My Lebyadkin distinguished himself too. I kept looking at the ceiling to keep from laughing; the ceiling there is finely painted. | Мой Лебядкин тоже отличился; я, чтобы не рассмеяться, всё в потолок смотрела, хорошо там потолок расписан. |
His mother ought to be an abbess. I'm afraid of her, though she did give me a black shawl. | Матери егоигуменьей бы только быть; боюсь я ее, хоть и подарила черную шаль. |
Of course, they must all have come to strange conclusions about me. I wasn't vexed, but I sat there, thinking what relation am I to them? | Должно быть, все они аттестовали тогда меня с неожиданной стороны; я не сержусь, только сижу я тогда и думаю: какая я им родня? |
Of course, from a countess one doesn't expect any but spiritual qualities; for the domestic ones she's got plenty of footmen; and also a little worldly coquetry, so as to be able to entertain foreign travellers. | Конечно, с графини требуются только душевные качества, - потому что для хозяйственных у ней много лакеев, - да еще какое-нибудь светское кокетство, чтоб уметь принять иностранных путешественников. |
But yet that Sunday they did look upon me as hopeless. | Но все-таки тогда в воскресенье они смотрели на меня с безнадежностью. |
Only Dasha's an angel. | Одна Даша ангел. |
I'm awfully afraid they may wound him by some careless allusion to me." | Очень я боюсь, чтоб они не огорчили егокак-нибудь неосторожным отзывом на мой счет. |
"Don't be afraid, and don't be uneasy," said Nikolay Vsyevolodovitch, making a wry face. | - Не бойтесь и не тревожьтесь, - скривил рот Николай Всеволодович. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать