Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marya Timofyevna was, of course, expecting the visitor, as the captain had announced. But when Nikolay Vsyevolodovitch went in, she was asleep, half reclining on the sofa, propped on a woolwork cushion. Марья Тимофеевна, конечно, ждала гостя, как и предварил капитан; но когда Николай Всеволодович к ней вошел, она спала, полулежа на диване, склонившись на гарусную подушку.
Her visitor closed the door after him noiselessly, and, standing still, scrutinised the sleeping figure. Гость неслышно притворил за собою дверь и, не сходя с места, стал рассматривать спящую.
The captain had been romancing when he told Nikolay Vsyevolodovitch she had been dressing herself up. Капитан прилгнул, сообщая о том, что она сделала туалет.
She was wearing the same dark dress as on Sunday at Varvara Petrovna's. Она была в том же темненьком платье, как и в воскресенье у Варвары Петровны.
Her hair was done up in the same little close knot at the back of her head; her long thin neck was exposed in the same way. Точно так же были завязаны ее волосы в крошечный узелок на затылке; точно так же обнажена длинная и сухая шея.
The black shawl Varvara Petrovna had given her lay carefully folded on the sofa. Подаренная Варварой Петровной черная шаль лежала, бережно сложенная, на диване.
She was coarsely rouged and powdered as before. По-прежнему была она грубо набелена и нарумянена.
Nikolay Vsyevolodovitch did not stand there more than a minute. She suddenly waked up, as though she were conscious of his eyes fixed upon her; she opened her eyes, and quickly drew herself up. Николай Всеволодович не простоял и минуты, она вдруг проснулась, точно почувствовав его взгляд над собою, открыла глаза и быстро выпрямилась.
But something strange must have happened to her visitor: he remained standing at the same place by the door. With a fixed and searching glance he looked mutely and persistently into her face. Но, должно быть, что-то странное произошло и с гостем: он продолжал стоять на том же месте у дверей; неподвижно и пронзительным взглядом, безмолвно и упорно всматривался в ее лицо.
Perhaps that look was too grim, perhaps there was an expression of aversion in it, even a malignant enjoyment of her fright-if it were not a fancy left by her dreams; but suddenly, after almost a moment of expectation, the poor woman's face wore a look of absolute terror; it twitched convulsively; she lifted her trembling hands and suddenly burst into tears, exactly like a frightened child; in another moment she would have screamed. Может быть, этот взгляд был излишне суров, может быть, в нем выразилось отвращение, даже злорадное наслаждение ее испугом - если только не померещилось так со сна Марье Тимофеевне; но только вдруг, после минутного почти выжидания, в лице бедной женщины выразился совершенный ужас; по нем пробежали судороги, она подняла, сотрясая их, руки и вдруг заплакала, точь-в-точь как испугавшийся ребенок; еще мгновение, и она бы закричала.
But Nikolay Vsyevolodovitch pulled himself together; his face changed in one instant, and he went up to the table with the most cordial and amiable smile. Но гость опомнился; в один миг изменилось его лицо, и он подошел к столу с самою приветливою и ласковою улыбкой.
"I'm sorry, Marya Timofyevna, I frightened you coming in suddenly when you were asleep," he said, holding out his hand to her. - Виноват, напугал я вас, Марья Тимофеевна, нечаянным приходом, со сна, - проговорил он, протягивая ей руку.
The sound of his caressing words produced their effect. Her fear vanished, although she still looked at him with dismay, evidently trying to understand something. Звуки ласковых слов произвели свое действие, испуг исчез, хотя всё еще она смотрела с боязнию, видимо усиливаясь что-то понять.
She held out her hands timorously also. Боязливо протянула и руку.
At last a shy smile rose to her lips. Наконец улыбка робко шевельнулась на ее губах.
"How do you do, prince?" she whispered, looking at him strangely. - Здравствуйте, князь, - прошептала она, как-то странно в него вглядываясь.
"You must have had a bad dream," he went on, with a still more friendly and cordial smile. - Должно быть, сон дурной видели? - продолжал он всё приветливее и ласковее улыбаться.
"But how do you know that I was dreaming about that?" - А вы почему узнали, что я про этосон видела?..
And again she began trembling, and started back, putting up her hand as though to protect herself, on the point of crying again. И вдруг она опять задрожала и отшатнулась назад, подымая пред собой, как бы в защиту, руку и приготовляясь опять заплакать.
"Calm yourself. That's enough. What are you afraid of? Surely you know me?" said Nikolay Vsyevolodovitch, trying to soothe her; but it was long before he could succeed. She gazed at him dumbly with the same look of agonising perplexity, with a painful idea in her poor brain, and she still seemed to be trying to reach some conclusion. - Оправьтесь, полноте, чего бояться, неужто вы меня не узнали? - уговаривал Николай Всеволодович, но на этот раз долго не мог уговорить; она молча смотрела на него, всё с тем же мучительным недоумением, с тяжелою мыслию в своей бедной голове и всё так же усиливаясь до чего-то додуматься.
At one moment she dropped her eyes, then suddenly scrutinised him in a rapid comprehensive glance. То потупляла глаза, то вдруг окидывала его быстрым, обхватывающим взглядом.
At last, though not reassured, she seemed to come to a conclusion. Наконец не то что успокоилась, а как бы решилась.
"Sit down beside me, please, that I may look at you thoroughly later on," she brought out with more firmness, evidently with a new object. - Садитесь, прошу вас, подле меня, чтобы можно было мне потом вас разглядеть, - произнесла она довольно твердо, с явною и какою-то новою целью.
"But don't be uneasy, I won't look at you now. I'll look down. - А теперь не беспокойтесь, я и сама не буду глядеть на вас, а буду вниз смотреть.
Don't you look at me either till I ask you to. Не глядите и вы на меня до тех пор, пока я вас сама не попрошу.
Sit down," she added, with positive impatience. Садитесь же, - прибавила она даже с нетерпением.
A new sensation was obviously growing stronger and stronger in her. Новое ощущение видимо овладевало ею всё более и более.
Nikolay Vsyevolodovitch sat down and waited. Rather a long silence followed. Николай Всеволодович уселся и ждал; наступило довольно долгое молчание.
"H'm! It all seems so strange to me," she suddenly muttered almost disdainfully. "Of course I was depressed by bad dreams, but why have I dreamt of you looking like that?" -Гм! Странно мне это всё, - пробормотала она вдруг чуть не брезгливо, - меня, конечно, дурные сны одолели; только вы-то зачем в этом самом виде приснились?
"Come, let's have done with dreams," he said impatiently, turning to her in spite of her prohibition, and perhaps the same expression gleamed for a moment in his eyes again. - Ну, оставим сны, - нетерпеливо проговорил он, поворачиваясь к ней, несмотря на запрещение, и, может быть, опять давешнее выражение мелькнуло в его глазах.
He saw that she several times wanted, very much in fact, to look at him again, but that she obstinately controlled herself and kept her eyes cast down. Он видел, что ей несколько раз хотелось, и очень бы, взглянуть на него, но что она упорно крепилась и смотрела вниз.
"Listen, prince," she raised her voice suddenly, "listen prince...." - Слушайте, князь, - возвысила она вдруг голос, -слушайте, князь...
"Why do you turn away? Why don't you look at me? What's the object of this farce?" he cried, losing patience. - Зачем вы отвернулись, зачем на меня не смотрите, к чему эта комедия? - вскричал он, не утерпев.
But she seemed not to hear him. Но она как бы и не слыхала вовсе.
"Listen, prince," she repeated for the third time in a resolute voice, with a disagreeable, fussy expression. - Слушайте, князь, - повторила она в третий раз твердым голосом, с неприятною, хлопотливою миной в лице.
"When you told me in the carriage that our marriage was going to be made public, I was alarmed at there being an end to the mystery. - Как сказали вы мне тогда в карете, что брак будет объявлен, я тогда же испугалась, что тайна кончится.
Now I don't know. I've been thinking it all over, and I see clearly that I'm not fit for it at all. Теперь уж и не знаю; всё думала и ясно вижу, что совсем не гожусь.
I know how to dress, and I could receive guests, perhaps. There's nothing much in asking people to have a cup of tea, especially when there are footmen. Нарядиться сумею, принять тоже, пожалуй, могу: эка беда на чашку чая пригласить, особенно коли есть лакеи.
But what will people say though? Но ведь все-таки как посмотрят со стороны.
I saw a great deal that Sunday morning in that house. Я тогда, в воскресенье, многое в том доме утром разглядела.
That pretty young lady looked at me all the time, especially after you came in. Эта барышня хорошенькая на меня всё время глядела, особенно когда вы вошли.
It was you came in, wasn't it? Ведь это вы тогда вошли, а?
Her mother's simply an absurd worldly old woman. Мать ее просто смешная светская старушонка.
My Lebyadkin distinguished himself too. I kept looking at the ceiling to keep from laughing; the ceiling there is finely painted. Мой Лебядкин тоже отличился; я, чтобы не рассмеяться, всё в потолок смотрела, хорошо там потолок расписан.
His mother ought to be an abbess. I'm afraid of her, though she did give me a black shawl. Матери егоигуменьей бы только быть; боюсь я ее, хоть и подарила черную шаль.
Of course, they must all have come to strange conclusions about me. I wasn't vexed, but I sat there, thinking what relation am I to them? Должно быть, все они аттестовали тогда меня с неожиданной стороны; я не сержусь, только сижу я тогда и думаю: какая я им родня?
Of course, from a countess one doesn't expect any but spiritual qualities; for the domestic ones she's got plenty of footmen; and also a little worldly coquetry, so as to be able to entertain foreign travellers. Конечно, с графини требуются только душевные качества, - потому что для хозяйственных у ней много лакеев, - да еще какое-нибудь светское кокетство, чтоб уметь принять иностранных путешественников.
But yet that Sunday they did look upon me as hopeless. Но все-таки тогда в воскресенье они смотрели на меня с безнадежностью.
Only Dasha's an angel. Одна Даша ангел.
I'm awfully afraid they may wound him by some careless allusion to me." Очень я боюсь, чтоб они не огорчили егокак-нибудь неосторожным отзывом на мой счет.
"Don't be afraid, and don't be uneasy," said Nikolay Vsyevolodovitch, making a wry face. - Не бойтесь и не тревожьтесь, - скривил рот Николай Всеволодович.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x