Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nikolay Vsyevolodovitch, I read in the paper the biography of an American. Николай Всеволодович, я прочел в газетах биографию об одном американце.
He left all his vast fortune to factories and to the exact sciences, and his skeleton to the students of the academy there, and his skin to be made into a drum, so that the American national hymn might be beaten upon it day and night. Он оставил всё свое огромное состояние на фабрики и на положительные науки, свой скелет студентам, в тамошнюю академию, а свою кожу на барабан, с тем чтобы денно и нощно выбивать на нем американский национальный гимн.
Alas! we are pigmies in mind compared with the soaring thought of the States of North America. Russia is the play of nature but not of mind. Увы, мы пигмеи сравнительно с полетом мысли Северо-Американских Штатов; Россия есть игра природы, но не ума.
If I were to try leaving my skin for a drum, for instance, to the Akmolinsky infantry regiment, in which I had the honour of beginning my service, on condition of beating the Russian national hymn upon it every day, in face of the regiment, they'd take it for liberalism and prohibit my skin... and so I confine myself to the students. Попробуй я завещать мою кожу на барабан, примерно в Акмолинский пехотный полк, в котором имел честь начать службу, с тем чтобы каждый день выбивать на нем пред полком русский национальный гимн, сочтут за либерализм, запретят мою кожу... и потому ограничился одними студентами.
I want to leave my skeleton to the academy, but on the condition though, on the condition that a label should be stuck on the forehead forever and ever, with the words: Хочу завещать мой скелет в академию, но с тем, с тем, однако, чтобы на лбу его был наклеен на веки веков ярлык со словами:
'A repentant free-thinker.' "Раскаявшийся вольнодумец".
There now!" Вот-с!
The captain spoke excitedly, and genuinely believed, of course, that there was something fine in the American will, but he was cunning too, and very anxious to entertain Nikolay Vsyevolodovitch, with whom he had played the part of a buffoon for a long time in the past. Капитан говорил горячо и уже, разумеется, верил в красоту американского завещания, но он был и плут, и ему очень хотелось тоже рассмешить Николая Всеволодовича, у которого он прежде долгое время состоял в качестве шута.
But the latter did not even smile, on the contrary, he asked, as it were, suspiciously: Но тот и не усмехнулся, а, напротив, как-то подозрительно спросил:
"So you intend to publish your will in your lifetime and get rewarded for it?" - Вы, стало быть, намерены опубликовать ваше завещание при жизни и получить за него награду?
"And what if I do, Nikolay Vsyevolodovitch? What if I do?" said Lebyadkin, watching him carefully. - А хоть бы и так, Николай Всеволодович, хоть бы и так? - осторожно вгляделся Лебядкин.
"What sort of luck have I had? - Ведь судьба-то моя какова!
I've given up writing poetry, and at one time even you were amused by my verses, Nikolay Vsyevolodovitch. Do you remember our reading them over a bottle? Даже стихи перестал писать, а когда-то и вы забавлялись моими стишками, Николай Всеволодович, помните, за бутылкой?
But it's all over with my pen. Но конец перу.
I've written only one poem, like Gogol's Написал только одно стихотворение, как Гоголь
'The Last Story.' Do you remember he proclaimed to Russia that it broke spontaneously from his bosom? "Последнюю повесть", помните, еще он возвещал России, что она "выпелась" из груди его.
It's the same with me; I've sung my last and it's over." Так и я, пропел, и баста.
"What sort of poem?" - Какое же стихотворение?
"'In case she were to break her leg.'" - "В случае, если б она сломала ногу"!
"Wha-a-t?" - Что-о?
That was all the captain was waiting for. Того только и ждал капитан.
He had an unbounded admiration for his own poems, but, through a certain cunning duplicity, he was pleased, too, that Nikolay Vsyevolodovitch always made merry over his poems, and sometimes laughed at them immoderately. Стихотворения свои он уважал и ценил безмерно, но тоже, по некоторой плутовской двойственности души, ему нравилось и то, что Николай Всеволодович всегда, бывало, веселился его стишками и хохотал над ними, иногда схватясь за бока.
In this way he killed two birds with one stone, satisfying at once his poetical aspirations and his desire to be of service; but now he had a third special and very ticklish object in view. Bringing his verses on the scene, the captain thought to exculpate himself on one point about which, for some reason, he always felt himself most apprehensive, and most guilty. Таким образом достигались две цели - и поэтическая и служебная; но теперь была и третья, особенная и весьма щекотливая цель: капитан, выдвигая на сцену стихи, думал оправдать себя в одном пункте, которого почему-то всего более для себя опасался и в котором всего более ощущал себя провинившимся.
"'In case of her breaking her leg.' That is, of her riding on horseback. - "В случае, если б она сломала ногу", то есть в случае верховой езды.
It's a fantasy, Nikolay Vsyevolodovitch, a wild fancy, but the fancy of a poet. One day I was struck by meeting a lady on horseback, and asked myself the vital question, Фантазия, Николай Всеволодович, бред, но бред поэта: однажды был поражен, проходя, при встрече с наездницей и задал материальный вопрос:
'What would happen then?' That is, in case of accident. "Что бы тогда было?" - то есть в случае.
All her followers turn away, all her suitors are gone. A pretty kettle of fish. Only the poet remains faithful, with his heart shattered in his breast, Nikolay Vsyevolodovitch. Дело ясное: все искатели на попятный, все женихи прочь, морген фри, нос утри, один поэт остался бы верен с раздавленным в груди сердцем.
Even a louse may be in love, and is not forbidden by law. Николай Всеволодович, даже вошь, и та могла бы быть влюблена, и той не запрещено законами.
And yet the lady was offended by the letter and the verses. И, однако же, особа была обижена и письмом и стихами.
I'm told that even you were angry. Were you? I wouldn't believe in anything so grievous. Даже вы, говорят, рассердились, так ли-с; это скорбно; не хотел даже верить.
Whom could I harm simply by imagination? Ну, кому бы я мог повредить одним воображением?
Besides, I swear on my honour, Liputin kept saying, К тому же, честью клянусь, тут Липутин:
'Send it, send it,' every man, however humble, has a right to send a letter! And so I sent it." "Пошли да пошли, всякий человек достоин права переписки", - я и послал.
"You offered yourself as a suitor, I understand." - Вы, кажется, предлагали себя в женихи?
"Enemies, enemies, enemies!" - Враги, враги и враги!
"Repeat the verses," said Nikolay Vsyevolodovitch sternly. - Скажите стихи, - сурово перебил Николай Всеволодович.
"Ravings, ravings, more than anything." - Бред, бред прежде всего.
However, he drew himself up, stretched out his hand, and began: Однако же он выпрямился, протянул руку и начал:
"With broken limbs my beauteous queen Is twice as charming as before, And, deep in love as I have been, To-day I love her even more." Краса красот сломала член □ ПИ интересней вдвое стала, □ ПИ вдвое сделался влюблен □ □Влюбленный уж немало.
"Come, that's enough," said Nikolay Vsyevolodovitch, a wave of his hand. - Ну, довольно, - махнул рукой Николай Всеволодович.
"I dream of Petersburg," cried Lebyadkin, passing quickly to another subject, as though there had been no mention of verses. "I dream of regeneration.... Benefactor! - Мечтаю о Питере, - перескочил поскорее Лебядкин, как будто и не было никогда стихов, -мечтаю о возрождении... Благодетель!
May I reckon that you won't refuse the means for the journey? Могу ли рассчитывать, что не откажете в средствах к поездке?
I've been waiting for you all the week as my sunshine." Я как солнца ожидал вас всю неделю.
"I'll do nothing of the sort. I've scarcely any money left. And why should I give you money?" - Ну нет, уж извините, у меня совсем почти не осталось средств, да и зачем мне вам деньги давать?..
Nikolay Vsyevolodovitch seemed suddenly angry. Николай Всеволодович как будто вдруг рассердился.
Dryly and briefly he recapitulated all the captain's misdeeds; his drunkenness, his lying, his squandering of the money meant for Marya Timofyevna, his having taken her from the nunnery, his insolent letters threatening to publish the secret, the way he had behaved about Darya Pavlovna, and so on, and so on. Сухо и кратко перечислил он все преступления капитана: пьянство, вранье, трату денег, назначавшихся Марье Тимофеевне, то, что ее взяли из монастыря, дерзкие письма с угрозами опубликовать тайну, поступок с Дарьей Павловной и пр., и пр.
The captain heaved, gesticulated, began to reply, but every time Nikolay Vsyevolodovitch stopped him peremptorily. Капитан колыхался, жестикулировал, начинал возражать, но Николай Всеволодович каждый раз повелительно его останавливал.
"And listen," he observed at last, "you keep writing about 'family disgrace.' - И позвольте, - заметил он наконец, - вы всё пишете о "фамильном позоре".
What disgrace is it to you that your sister is the lawful wife of a Stavrogin?" Какой же позор для вас в том, что ваша сестра в законном браке со Ставрогиным?
"But marriage in secret, Nikolay Vsyevolodovitch-a fatal secret. - Но брак под спудом, Николай Всеволодович, брак под спудом, роковая тайна.
I receive money from you, and I'm suddenly asked the question, 'What's that money for?' Я получаю от вас деньги, и вдруг мне задают вопрос: за что эти деньги?
My hands are tied; I cannot answer to the detriment of my sister, to the detriment of the family honour." Я связан и не могу отвечать, во вред сестре, во вред фамильному достоинству.
The captain raised his voice. He liked that subject and reckoned boldly upon it. Капитан повысил тон: он любил эту тему и крепко на нее рассчитывал.
Alas! he did not realise what a blow was in store for him. Увы, он и не предчувствовал, как его огорошат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x