Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To whom?" | - К кому? |
"To Tikhon, who used to be a bishop. He lives retired now, on account of illness, here in the town, in the Bogorodsky monastery." | - К Тихону. Тихон, бывший архиерей, по болезни живет на покое, здесь в городе, в черте города, в нашем Ефимьевском Богородском монастыре. |
"What do you mean?" | - Это что же такое? |
"Nothing. | - Ничего. |
People go and see him. | К нему ездят и ходят. |
You go. What is it to you? | Сходите; чего вам? |
What is it to you?" | Ну чего вам? |
"It's the first time I've heard of him, and... I've never seen anything of that sort of people. | - В первый раз слышу и... никогда еще не видывал этого сорта людей. |
Thank you, I'll go." | Благодарю вас, схожу. |
"This way." Shatov lighted him down the stairs. "Go along." He flung open the gate into the street. | - Сюда, - светил Шатов по лестнице, - ступайте, -распахнул он калитку на улицу. |
"I shan't come to you any more, Shatov," said Stavrogin quietly as he stepped through the gateway. | - Я к вам больше не приду, Шатов, - тихо проговорил Ставрогин, шагая чрез калитку. |
The darkness and the rain continued as before. | Темень и дождь продолжались по-прежнему. |
CHAPTER II. NIGHT (continued) | Глава вторая Ночь (продолжение) I |
HE WALKED THE LENGTH of Bogoyavlensky Street. At last the road began to go downhill; his feet slipped in the mud and suddenly there lay open before him a wide, misty, as it were empty expanse-the river. | Он прошел всю Богоявленскую улицу; наконец пошло под гору, ноги ехали в грязи, и вдруг открылось широкое, туманное, как бы пустое пространство - река. |
The houses were replaced by hovels; the street was lost in a multitude of irregular little alleys. | Дома обратились в лачужки, улица пропала во множестве беспорядочных закоулков. |
Nikolay Vsyevolodovitch was a long while making his way between the fences, keeping close to the river bank, but finding his way confidently, and scarcely giving it a thought indeed. | Николай Всеволодович долго пробирался около заборов, не отдаляясь от берега, но твердо находя свою дорогу и даже вряд ли много о ней думая. |
He was absorbed in something quite different, and looked round with surprise when suddenly, waking up from a profound reverie, he found himself almost in the middle of one long, wet, floating bridge. | Он занят был совсем другим и с удивлением осмотрелся, когда вдруг, очнувшись от глубокого раздумья, увидал себя чуть не на средине нашего длинного, мокрого плашкотного моста. |
There was not a soul to be seen, so that it seemed strange to him when suddenly, almost at his elbow, he heard a deferentially familiar, but rather pleasant, voice, with a suave intonation, such as is affected by our over-refined tradespeople or befrizzled young shop assistants. | Ни души кругом, так что странно показалось ему, когда внезапно, почти под самым локтем у него, раздался вежливо-фамильярный, довольно, впрочем, приятный голос, с тем услащенно-скандированным акцентом, которым щеголяют у нас слишком цивилизованные мещане или молодые кудрявые приказчики из Гостиного ряда. |
"Will you kindly allow me, sir, to share your umbrella?" | - Не позволите ли, милостивый господин, зонтиком вашим заодно позаимствоваться? |
There actually was a figure that crept under his umbrella, or tried to appear to do so. | В самом деле, какая-то фигура пролезла, или хотела показать только вид, что пролезла, под его зонтик. |
The tramp was walking beside him, almost "feeling his elbow," as the soldiers say. | Бродяга шел с ним рядом, почти "чувствуя его локтем", - как выражаются солдатики. |
Slackening his pace, Nikolay Vsyevolodovitch bent down to look more closely, as far as he could, in the darkness. It was a short man, and seemed like an artisan who had been drinking; he was shabbily and scantily dressed; a cloth cap, soaked by the rain and with the brim half torn off, perched on his shaggy, curly head. | Убавив шагу, Николай Всеволодович принагнулся рассмотреть, насколько это возможно было в темноте: человек росту невысокого и вроде как бы загулявшего мещанинишки; одет не тепло и неприглядно; на лохматой, курчавой голове торчал суконный мокрый картуз с полуоторванным козырьком. |
He looked a thin, vigorous, swarthy man with dark hair; his eyes were large and must have been black, with a hard glitter and a yellow tinge in them, like a gipsy's; that could be divined even in the darkness. | Казалось, это был сильный брюнет, сухощавый и смуглый; глаза были большие, непременно черные, с сильным блеском и с желтым отливом, как у цыган; это и в темноте угадывалось. |
He was about forty, and was not drunk. | Лет, должно быть, сорока, и не пьян. |
"Do you know me?" asked Nikolay Vsyevolodovitch. | - Ты меня знаешь? - спросил Николай Всеволодович. |
"Mr. Stavrogin, Nikolay Vsyevolodovitch. You were pointed out to me at the station, when the train stopped last Sunday, though I had heard enough of you beforehand." | -Господин Ставрогин, Николай Всеволодович; мне вас на станции, едва лишь машина остановилась, в запрошлое воскресенье показывали. Окромя того, что прежде были наслышаны. |
"From Pyotr Stepanovitch? | - От Петра Степановича? |
Are you... Fedka the convict?" | Ты... ты Федька Каторжный? |
"I was christened Fyodor Fyodorovitch. My mother is living to this day in these parts; she's an old woman, and grows more and more bent every day. She prays to God for me, day and night, so that she doesn't waste her old age lying on the stove." | - Крестили Федором Федоровичем; доселе природную родительницу нашу имеем в здешних краях-с, старушку божию, к земле растет, за нас ежедневно день и нощь бога молит, чтобы таким образом своего старушечьего времени даром на печи не терять. |
"You escaped from prison?" | -Ты беглый с каторги? |
"I've had a change of luck. | - Переменил участь. |
I gave up books and bells and church-going because I'd a life sentence, so that I had a very long time to finish my term." | Сдал книги и колокола и церковные дела, потому я был решен вдоль по каторге-с, так оченно долго уж сроку приходилось дожидаться. |
"What are you doing here?" | - Что здесь делаешь? |
"Well, I do what I can. | - Да вот день да ночь - сутки прочь. |
My uncle, too, died last week in prison here. He was there for false coin, so I threw two dozen stones at the dogs by way of memorial. That's all I've been doing so far. | Дяденька тоже наш на прошлой неделе в остроге здешнем по фальшивым деньгам скончались, так я, по нем поминки справляя, два десятка камней собакам раскидал, - вот только и дела нашего было пока. |
Moreover Pyotr Stepanovitch gives me hopes of a passport, and a merchant's one, too, to go all over Russia, so I'm waiting on his kindness. | Окромя того, Петр Степанович паспортом по всей Расее, чтобы примерно купеческим, облагонадеживают, так тоже вот ожидаю их милости. |
'Because,' says he, 'my papa lost you at cards at the English club, and I,' says he, 'find that inhumanity unjust.' | Потому, говорят, папаша тебя в клубе аглицком в карты тогда проиграл; так я, говорят, несправедливым сие бесчеловечие нахожу. |
You might have the kindness to give me three roubles, sir, for a glass to warm myself." | Вы бы мне, сударь, согреться, на чаек, три целковых соблаговолили? |
"So you've been spying on me. I don't like that. | - Значит, ты меня здесь стерег; я этого не люблю. |
By whose orders?" | По чьему приказанию? |
"As to orders, it's nothing of the sort; it's simply that I knew of your benevolence, which is known to all the world. | - Чтобы по приказанию, то этого не было-с ничьего, а я единственно человеколюбие ваше знамши, всему свету известное. |
All we get, as you know, is an armful of hay, or a prod with a fork. | Наши доходишки, сами знаете, либо сена клок, либо вилы в бок. |
Last Friday I filled myself as full of pie as Martin did of soap; since then I didn't eat one day, and the day after I fasted, and on the third I'd nothing again. | Я вон в пятницу натрескался пирога, как Мартын мыла, да с тех пор день не ел, другой погодил, а на третий опять не ел. |
I've had my fill of water from the river. I'm breeding fish in my belly.... So won't your honour give me something? I've a sweetheart expecting me not far from here, but I daren't show myself to her without money." | Воды в реке сколько хошь, в брюхе карасей развел... Так вот не будет ли вашей милости от щедрот; а у меня тут как раз неподалеку кума поджидает, только к ней без рублей не являйся. |
"What did Pyotr Stepanovitch promise you from me?" | - Тебе что же Петр Степанович от меня обещал? |
"He didn't exactly promise anything, but only said that I might be of use to your honour if my luck turns out good, but how exactly he didn't explain; for Pyotr Stepanovitch wants to see if I have the patience of a Cossack, and feels no sort of confidence in me." | - Они не то чтобы пообещали-с, а говорили на словах-с, что могу, пожалуй, вашей милости пригодиться, если полоса такая, примерно, выйдет, но в чем, собственно, того не объяснили, чтобы в точности, потому Петр Степанович меня, примером, в терпении казацком испытывают и доверенности ко мне никакой не питают. |
"Why?" | - Почему же? |
"Pyotr Stepanovitch is an astronomer, and has learnt all God's planets, but even he may be criticised. | - Петр Степаныч - астролом и все божии планиды узнал, а и он критике подвержен. |
I stand before you, sir, as before God, because I have heard so much about you. | Я пред вами, сударь, как пред Истинным, потому об вас многим наслышаны. |
Pyotr Stepanovitch is one thing, but you, sir, maybe, are something else. | Петр Степанович - одно, а вы, сударь, пожалуй что и другое. |
When he's said of a man he's a scoundrel, he knows nothing more about him except that he's a scoundrel. | У того коли сказано про человека: подлец, так уж кроме подлеца он про него ничего и не ведает. |
Or if he's said he's a fool, then that man has no calling with him except that of fool. | Али сказано - дурак, так уж кроме дурака у него тому человеку и звания нет. |
But I may be a fool Tuesday and Wednesday, and on Thursday wiser than he. | А я, может, по вторникам да по средам только дурак, а в четверг и умнее его. |
Here now he knows about me that I'm awfully sick to get a passport, for there's no getting on in Russia without papers-so he thinks that he's snared my soul. | Вот он знает теперь про меня, что я оченно паспортом скучаю, - потому в Расее никак нельзя без документа, - так уж и думает, что он мою душу заполонил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать