Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"H'm! And is it true?" he asked, with an angry smile. "Is it true that when you were in Petersburg you belonged to a secret society for practising beastly sensuality? | - Гм. А правда ли, что вы, - злобно ухмыльнулся он, - правда ли, что вы принадлежали в Петербурге к скотскому сладострастному секретному обществу? |
Is it true that you could give lessons to the Marquis de Sade? | Правда ли, что маркиз де Сад мог бы у вас поучиться? |
Is it true that you decoyed and corrupted children? | Правда ли, что вы заманивали и развращали детей? |
Speak, don't dare to lie," he cried, beside himself. "Nikolay Stavrogin cannot lie to Shatov, who struck him in the face. | Говорите, не смейте лгать, - вскричал он, совсем выходя из себя, - Николай Ставрогин не может лгать пред Шатовым, бившим его по лицу! |
Tell me everything, and if it's true I'll kill you, here, on the spot!" | Говорите всё, и если правда, я вас тотчас же, сейчас же убью, тут же на месте! |
"I did talk like that, but it was not I who outraged children," Stavrogin brought out, after a silence that lasted too long. | - Я эти слова говорил, но детей не я обижал, -произнес Ставрогин, но только после слишком долгого молчания. |
He turned pale and his eyes gleamed. | Он побледнел, и глаза его вспыхнули. |
"But you talked like that," Shatov went on imperiously, keeping his flashing eyes fastened upon him. | - Но вы говорили! - властно продолжал Шатов, не сводя с него сверкающих глаз. |
"Is it true that you declared that you saw no distinction in beauty between some brutal obscene action and any great exploit, even the sacrifice of life for the good of humanity? | - Правда ли, будто вы уверяли, что не знаете различия в красоте между какою-нибудь сладострастною, зверскою штукой и каким угодно подвигом, хотя бы даже жертвой жизнию для человечества? |
Is it true that you have found identical beauty, equal enjoyment, in both extremes?" | Правда ли, что вы в обоих полюсах нашли совпадение красоты, одинаковость наслаждения? |
"It's impossible to answer like this.... I won't answer," muttered Stavrogin, who might well have got up and gone away, but who did not get up and go away. | - Так отвечать невозможно... я не хочу отвечать, -пробормотал Ставрогин, который очень бы мог встать и уйти, но не вставал и не уходил. |
"I don't know either why evil is hateful and good is beautiful, but I know why the sense of that distinction is effaced and lost in people like the Stavrogins," Shatov persisted, trembling all over. "Do you know why you made that base and shameful marriage? | - Я тоже не знаю, почему зло скверно, а добро прекрасно, но я знаю, почему ощущение этого различия стирается и теряется у таких господ, как Ставрогины, - не отставал весь дрожавший Шатов, - знаете ли, почему вы тогда женились, так позорно и подло? |
Simply because the shame and senselessness of it reached the pitch of genius! | Именно потому, что тут позор и бессмыслица доходили до гениальности! |
Oh, you are not one of those who linger on the brink. You fly head foremost. | О, вы не бродите с краю, а смело летите вниз головой. |
You married from a passion for martyrdom, from a craving for remorse, through moral sensuality. | Вы женились по страсти к мучительству, по страсти к угрызениям совести, по сладострастию нравственному. |
It was a laceration of the nerves... Defiance of common sense was too tempting. | Тут был нервный надрыв... Вызов здравому смыслу был уж слишком прельстителен! |
Stavrogin and a wretched, half-witted, crippled beggar! | Ставрогин и плюгавая, скудоумная, нищая хромоножка! |
When you bit the governor's ear did you feel sensual pleasure? | Когда вы прикусили ухо губернатору, чувствовали вы сладострастие? |
Did you? | Чувствовали? |
You idle, loafing, little snob. Did you?" | Праздный, шатающийся барчонок, чувствовали? |
"You're a psychologist," said Stavrogin, turning paler and paler, "though you're partly mistaken as to the reasons of my marriage. But who can have given you all this information?" he asked, smiling, with an effort. "Was it Kirillov? | - Вы психолог, - бледнел всё больше и больше Ставрогин, - хотя в причинах моего брака вы отчасти ошиблись... Кто бы, впрочем, мог вам доставить все эти сведения, - усмехнулся он через силу, - неужто Кириллов? |
But he had nothing to do with it." | Но он не участвовал... |
"You turn pale." | - Вы бледнеете? |
"But what is it you want?" Nikolay Vsyevolodovitch asked, raising his voice at last. | - Чего, однако же, вы хотите? - возвысил наконец голос Николай Всеволодович. |
"I've been sitting under your lash for the last half-hour, and you might at least let me go civilly. Unless you really have some reasonable object in treating me like this." | - Я полчаса просидел под вашим кнутом, и по крайней мере вы бы могли отпустить меня вежливо... если в самом деле не имеете никакой разумной цели поступать со мной таким образом. |
"Reasonable object?" | - Разумной цели? |
"Of course, you're in duty bound, anyway, to let me know your object. | - Без сомнения. В вашей обязанности по крайней мере было объявить мне, наконец, вашу цель. |
I've been expecting you to do so all the time, but you've shown me nothing so far but frenzied spite. | Я всё ждал, что вы это сделаете, но нашел одну только исступленную злость. |
I beg you to open the gate for me." | Прошу вас, отворите мне ворота. |
He got up from the chair. | Он встал со стула. |
Shatov rushed frantically after him. | Шатов неистово бросился вслед за ним. |
"Kiss the earth, water it with your tears, pray for forgiveness," he cried, clutching him by the shoulder. | - Целуйте землю, облейте слезами, просите прощения! - вскричал он, схватывая его за плечо. |
"I didn't kill you... that morning, though... I drew back my hands..." Stavrogin brought out almost with anguish, keeping his eyes on the ground. | -Я, однако, вас не убил... в то утро... а взял обе руки назад... - почти с болью проговорил Ставрогин, потупив глаза. |
"Speak out! Speak out! You came to warn me of danger. You have let me speak. You mean to-morrow to announce your marriage publicly.... | - Договаривайте, договаривайте! вы пришли предупредить меня об опасности, вы допустили меня говорить, вы завтра хотите объявить о вашем браке публично!.. |
Do you suppose I don't see from your face that some new menacing idea is dominating you?... Stavrogin, why am I condemned to believe in you through all eternity? | Разве я не вижу по лицу вашему, что вас борет какая-то грозная новая мысль... Ставрогин, для чего я осужден в вас верить во веки веков? |
Could I speak like this to anyone else? | Разве мог бы я так говорить с другим? |
I have modesty, but I am not ashamed of my nakedness because it's Stavrogin I am speaking to. | Я целомудрие имею, но я не побоялся моего нагиша, потому что со Ставрогиным говорил. |
I was not afraid of caricaturing a grand idea by handling it because Stavrogin was listening to me.... Shan't I kiss your footprints when you've gone? | Я не боялся окарикатурить великую мысль прикосновением моим, потому что Ставрогин слушал меня... Разве я не буду целовать следов ваших ног, когда вы уйдете? |
I can't tear you out of my heart, Nikolay Stavrogin!" | Я не могу вас вырвать из моего сердца, Николай Ставрогин! |
"I'm sorry I can't feel affection for you, Shatov," Stavrogin replied coldly. | - Мне жаль, что я не могу вас любить, Шатов, -холодно проговорил Николай Всеволодович. |
"I know you can't, and I know you are not lying. | - Знаю, что не можете, и знаю, что не лжете. |
Listen. I can set it all right. I can 'catch your hare' for you." | Слушайте, я всё поправить могу: я достану вам зайца! |
Stavrogin did not speak. | Ставрогин молчал. |
"You're an atheist because you're a snob, a snob of the snobs. | - Вы атеист, потому что вы барич, последний барич. |
You've lost the distinction between good and evil because you've lost touch with your own people. | Вы потеряли различие зла и добра, потому что перестали свой народ узнавать. |
A new generation is coming, straight from the heart of the people, and you will know nothing of it, neither you nor the Verhovenskys, father or son; nor I, for I'm a snob too-I, the son of your serf and lackey, Pashka.... Listen. Attain to God by work; it all lies in that; or disappear like rotten mildew. Attain to Him by work." | Идет новое поколение, прямо из сердца народного, и не узнаете его вовсе ни вы, ни Верховенские, сын и отец, ни я, потому что я тоже барич, я, сын вашего крепостного лакея Пашки... Слушайте, добудьте бога трудом; вся суть в этом, или исчезнете, как подлая плесень; трудом добудьте. |
"God by work? | - Бога трудом? |
What sort of work?" | Каким трудом? |
"Peasants' work. | - Мужицким. |
Go, give up all your wealth.... Ah! you laugh, you're afraid of some trick?" | Идите, бросьте ваши богатства... А! вы смеетесь, вы боитесь, что выйдет кунштик? |
But Stavrogin was not laughing. | Но Ставрогин не смеялся. |
"You suppose that one may attain to God by work, and by peasants' work," he repeated, reflecting as though he had really come across something new and serious which was worth considering. | - Вы полагаете, что бога можно добыть трудом, и именно мужицким? - переговорил он, подумав, как будто действительно встретил что-то новое и серьезное, что стоило обдумать. |
"By the way," he passed suddenly to a new idea, "you reminded me just now. Do you know that I'm not rich at all, that I've nothing to give up? | - Кстати, - перешел он вдруг к новой мысли, - вы мне сейчас напомнили: знаете ли, что я вовсе не богат, так что нечего и бросать? |
I'm scarcely in a position even to provide for Marya Timofyevna's future.... Another thing: I came to ask you if it would be possible for you to remain near Marya Timofyevna in the future, as you are the only person who has some influence over her poor brain. I say this so as to be prepared for anything." | Я почти не в состоянии обеспечить даже будущность Марьи Тимофеевны... Вот что еще: я пришел было вас просить, если можно вам, не оставить и впредь Марью Тимофеевну, так как вы одни могли бы иметь некоторое влияние на ее бедный ум... Я на всякий случай говорю. |
"All right, all right. You're speaking of Marya Timofyevna," said Shatov, waving one hand, while he held a candle in the other. "All right. Afterwards, of course.... Listen. Go to Tikhon." | - Хорошо, хорошо, вы про Марью Тимофеевну, -замахал рукой Шатов, держа в другой свечу, -хорошо, потом само собой... Слушайте, сходите к Тихону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать