Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Since I have remained another half-hour with you when time is so precious," he pronounced earnestly and impressively, "you may rest assured that I mean to listen to you at least with interest... and I am convinced that I shall hear from you much that is new." - Если я уж остался на полчаса, - внушительно и серьезно промолвил он, - тогда как мне время так дорого, то поверьте, что намерен слушать вас по крайней мере с интересом и... и убежден, что услышу от вас много нового.
He sat down on a chair. Он сел на стул.
"Sit down!" cried Shatov, and he sat down himself. - Садитесь! - крикнул Шатов и как-то вдруг сел и сам.
"Please remember," Stavrogin interposed once more, "that I was about to ask a real favour of you concerning Marya Timofyevna, of great importance for her, anyway...." - Позвольте, однако, напомнить, - спохватился еще раз Ставрогин, - что я начал было целую к вам просьбу насчет Марьи Тимофеевны, для нее по крайней мере очень важную...
"What?" Shatov frowned suddenly with the air of a man who has just been interrupted at the most important moment, and who gazes at you unable to grasp the question. - Ну? - нахмурился вдруг Шатов с видом человека, которого вдруг перебили на самом важном месте и который хоть и глядит на вас, но не успел еще понять вашего вопроса.
"And you did not let me finish," Nikolay Vsyevolodovitch went on with a smile. - И вы мне не дали докончить, - договорил с улыбкой Николай Всеволодович.
"Oh, nonsense, afterwards!" Shatov waved his hand disdainfully, grasping, at last, what he wanted, and passed at once to his principal theme. - Э, ну вздор, потом! - брезгливо отмахнулся рукой Шатов, осмыслив наконец претензию, и прямо перешел к своей главной теме.
VII VII
"Do you know," he began, with flashing eyes, almost menacingly, bending right forward in his chair, raising the forefinger of his right hand above him (obviously unaware that he was doing so), "do you know who are the only 'god-bearing' people on earth, destined to regenerate and save the world in the name of a new God, and to whom are given the keys of life and of the new world... Do you know which is that people and what is its name?" - Знаете ли вы, - начал он почти грозно, принагнувшись вперед на стуле, сверкая взглядом и подняв перст правой руки вверх пред собою (очевидно, не примечая этого сам), - знаете ли вы, кто теперь на всей земле единственный народ-"богоносец", грядущий обновить и спасти мир именем нового бога и кому единому даны ключи жизни и нового слова... Знаете ли вы, кто этот народ и как ему имя?
"From your manner I am forced to conclude, and I think I may as well do so at once, that it is the Russian people." - По вашему приему я необходимо должен заключить, и, кажется, как можно скорее, что это народ русский...
"And you can laugh, oh, what a race!" Shatov burst out. - И вы уже смеетесь, о племя! - рванулся было Шатов.
"Calm yourself, I beg of you; on the contrary, I was expecting something of the sort from you." - Успокойтесь, прошу вас; напротив, я именно ждал чего-нибудь в этом роде.
"You expected something of the sort? - Ждали в этом роде?
And don't you know those words yourself?" А самому вам незнакомы эти слова?
"I know them very well. I see only too well what you're driving at. - Очень знакомы; я слишком предвижу, к чему вы клоните.
All your phrases, even the expression 'god-bearing people' is only a sequel to our talk two years ago, abroad, not long before you went to America. ... At least, as far as I can recall it now." Вся ваша фраза и даже выражение народ-"богоносец" есть только заключение нашего с вами разговора, происходившего с лишком два года назад, за границей, незадолго пред вашим отъездом в Америку... По крайней мере сколько я могу теперь припомнить.
"It's your phrase altogether, not mine. - Это ваша фраза целиком, а не моя.
Your own, not simply the sequel of our conversation. Ваша собственная, а не одно только заключение нашего разговора.
'Our' conversation it was not at all. It was a teacher uttering weighty words, and a pupil who was raised from the dead. "Нашего" разговора совсем и не было: был учитель, вещавший огромные слова, и был ученик, воскресший из мертвых.
I was that pupil and you were the teacher." Я тот ученик, а вы учитель.
"But, if you remember, it was just after my words you joined their society, and only afterwards went away to America." - Но если припомнить, вы именно после слов моих как раз и вошли в то общество и только потом уехали в Америку.
"Yes, and I wrote to you from America about that. I wrote to you about everything. - Да, и я вам писал о том из Америки; я вам обо всем писал.
Yes, I could not at once tear my bleeding heart from what I had grown into from childhood, on which had been lavished all the raptures of my hopes and all the tears of my hatred.... It is difficult to change gods. Да, я не мог тотчас же оторваться с кровью от того, к чему прирос с детства, на что пошли все восторги моих надежд и все слезы моей ненависти... Трудно менять богов.
I did not believe you then, because I did not want to believe, I plunged for the last time into that sewer.... But the seed remained and grew up. Я не поверил вам тогда, потому что не хотел верить, и уцепился в последний раз за этот помойный клоак... Но семя осталось и возросло.
Seriously, tell me seriously, didn't you read all my letter from America, perhaps you didn't read it at all?" Серьезно, скажите серьезно, не дочитали письма моего из Америки? Может быть, не читали вовсе?
"I read three pages of it. The two first and the last. And I glanced through the middle as well. - Я прочел из него три страницы, две первые и последнюю, и, кроме того, бегло переглядел средину.
But I was always meaning..." Впрочем, я всё собирался...
"Ah, never mind, drop it! Damn it!" cried Shatov, waving his hand. - Э, всё равно, бросьте, к черту! - махнул рукой Шатов.
"If you've renounced those words about the people now, how could you have uttered them then?... - Если вы отступились теперь от тогдашних слов про народ, то как могли вы их тогда выговорить?..
That's what crushes me now." Вот что давит меня теперь.
"I wasn't joking with you then; in persuading you I was perhaps more concerned with myself than with you," Stavrogin pronounced enigmatically. - Не шутил же я с вами и тогда; убеждая вас, я, может, еще больше хлопотал о себе, чем о вас, -загадочно произнес Ставрогин.
"You weren't joking! - Не шутили!
In America I was lying for three months on straw beside a hapless creature, and I learnt from him that at the very time when you were sowing the seed of God and the Fatherland in my heart, at that very time, perhaps during those very days, you were infecting the heart of that hapless creature, that maniac Kirillov, with poison... you confirmed false malignant ideas in him, and brought him to the verge of insanity.... Go, look at him now, he is your creation... you've seen him though." В Америке я лежал три месяца на соломе, рядом с одним... несчастным, и узнал от него, что в то же самое время, когда вы насаждали в моем сердце бога и родину, - в то же самое время, даже, может быть, в те же самые дни, вы отравили сердце этого несчастного, этого маньяка, Кириллова, ядом... Вы утверждали в нем ложь и клевету и довели разум его до исступления... Подите взгляните на него теперь, это ваше создание... Впрочем, вы видели.
"In the first place, I must observe that Kirillov himself told me that he is happy and that he's good. - Во-первых, замечу вам, что сам Кириллов сейчас только сказал мне, что он счастлив и что он прекрасен.
Your supposition that all this was going on at the same time is almost correct. But what of it? Ваше предположение о том, что всё это произошло в одно и то же время, почти верно; ну, и что же из всего этого?
I repeat, I was not deceiving either of you." Повторяю, я вас, ни того, ни другого, не обманывал.
"Are you an atheist? -Вы атеист?
An atheist now?" Теперь атеист?
"Yes." -Да.
"And then?" - А тогда?
"Just as I was then." - Точно так же, как и тогда.
"I wasn't asking you to treat me with respect when I began the conversation. With your intellect you might have understood that," Shatov muttered indignantly. - Я не к себе просил у вас уважения, начиная разговор; с вашим умом вы бы могли понять это, -в негодовании пробормотал Шатов.
"I didn't get up at your first word, I didn't close the conversation, I didn't go away from you, but have been sitting here ever since submissively answering your questions and... cries, so it seems I have not been lacking in respect to you yet." - Я не встал с первого вашего слова, не закрыл разговора, не ушел от вас, а сижу до сих пор и смирно отвечаю на ваши вопросы и... крики, стало быть, не нарушил еще к вам уважения.
Shatov interrupted, waving his hand. Шатов прервал, махнув рукой:
"Do you remember your expression that 'an atheist can't be a Russian,' that 'an atheist at once ceases to be a Russian'? Do you remember saying that?" - Вы помните выражение ваше: "Атеист не может быть русским, атеист тотчас же перестает быть русским", помните это?
"Did I?" Nikolay Vsyevolodovitch questioned him back. - Да? - как бы переспросил Николай Всеволодович.
"You ask? - Вы спрашиваете?
You've forgotten? Вы забыли?
And yet that was one of the truest statements of the leading peculiarity of the Russian soul, which you divined. А между тем это одно из самых точнейших указаний на одну из главнейших особенностей русского духа, вами угаданную.
You can't have forgotten it! Не могли вы этого забыть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x