Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I beg you to remember your own expression: Попрошу вас припомнить одно собственное выражение ваше:
'Do you know how powerful a single man may be?' "Знаете ли, как может быть силен один человек?"
Please don't laugh about it, he's quite capable of pulling a trigger. Пожалуйста, не смейтесь, он очень в состоянии спустить курок.
They are convinced that I am a spy too. Они уверены, что я тоже шпион.
As they don't know how to do things themselves, they're awfully fond of accusing people of being spies." Все они, от неуменья вести дело, ужасно любят обвинять в шпионстве.
"But you're not afraid, are you?" - Но ведь вы не боитесь?
"N-no. I'm not very much afraid.... But your case is quite different. - Н-нет... Я не очень боюсь... Но ваше дело совсем другое.
I warned you that you might anyway keep it in mind. Я вас предупредил, чтобы вы все-таки имели в виду.
To my thinking there's no reason to be offended in being threatened with danger by fools; their brains don't affect the question. They've raised their hand against better men than you or me. По-моему, тут уж нечего обижаться, что опасность грозит от дураков; дело не в их уме: и не на таких, как мы с вами, у них подымалась рука.
It's a quarter past eleven, though." He looked at his watch and got up from his chair. "I wanted to ask you one quite irrelevant question." А впрочем, четверть двенадцатого, - посмотрел он на часы и встал со стула, - мне хотелось бы сделать вам один совсем посторонний вопрос.
"For God's sake!" cried Shatov, rising impulsively from his seat. - Ради бога! - воскликнул Шатов, стремительно вскакивая с места.
"I beg your pardon?" Nikolay Vsyevolodovitch looked at him inquiringly. - То есть? - вопросительно посмотрел Николай Всеволодович.
"Ask it, ask your question for God's sake," Shatov repeated in indescribable excitement, "but on condition that I ask you a question too. - Делайте, делайте ваш вопрос, ради бога, - в невыразимом волнении повторял Шатов, - но с тем, что и я вам сделаю вопрос.
I beseech you to allow me... I can't... ask your question!" Я умоляю, что вы позволите... я не могу... делайте ваш вопрос!
Stavrogin waited a moment and then began. Ставрогин подождал немного и начал:
"I've heard that you have some influence on Marya Timofyevna, and that she was fond of seeing you and hearing you talk. - Я слышал, что вы имели здесь некоторое влияние на Марью Тимофеевну и что она любила вас видеть и слушать.
Is that so?" Так ли это?
"Yes... she used to listen..." said Shatov, confused. - Да... слушала... - смутился несколько Шатов.
"Within a day or two I intend to make a public announcement of our marriage here in the town." - Я имею намерение на этих днях публично объявить здесь в городе о браке моем с нею.
"Is that possible?" Shatov whispered, almost with horror. - Разве это возможно? - прошептал чуть не в ужасе Шатов.
"I don't quite understand you. -То есть в каком же смысле?
There's no sort of difficulty about it, witnesses to the marriage are here. Тут нет никаких затруднений; свидетели брака здесь.
Everything took place in Petersburg, perfectly legally and smoothly, and if it has not been made known till now, it is simply because the witnesses, Kirillov, Pyotr Verhovensky, and Lebyadkin (whom I now have the pleasure of claiming as a brother-in-law) promised to hold their tongues." Всё это произошло тогда в Петербурге совершенно законным и спокойным образом, а если не обнаруживалось до сих пор, то потому только, что двое единственных свидетелей брака, Кириллов и Петр Верховенский, и, наконец, сам Лебядкин (которого я имею удовольствие считать теперь моим родственником) дали тогда слово молчать.
"I don't mean that... You speak so calmly... but good! -Я не про то... Вы говорите так спокойно... но продолжайте!
Listen! You weren't forced into that marriage, were you?" Послушайте, вас ведь не силой принудили к этому браку, ведь нет?
"No, no one forced me into it." Nikolay Vsyevolodovitch smiled at Shatov's importunate haste. - Нет, меня никто не принуждал силой, -улыбнулся Николай Всеволодович на задорную поспешность Шатова.
"And what's that talk she keeps up about her baby?" Shatov interposed disconnectedly, with feverish haste. - А что она там про ребенка своего толкует? -торопился в горячке и без связи Шатов.
"She talks about her baby? - Про ребенка своего толкует?
Bah! Ба!
I didn't know. It's the first time I've heard of it. Я не знал, в первый раз слышу.
She never had a baby and couldn't have had: Marya Timofyevna is a virgin." У ней не было ребенка и быть не могло: Марья Тимофеевна девица.
"Ah! -А!
That's just what I thought! Так я и думал!
Listen!" Слушайте!
"What's the matter with you, Shatov?" - Что с вами, Шатов?
Shatov hid his face in his hands, turned away, but suddenly clutched Stavrogin by the shoulders. Шатов закрыл лицо руками, повернулся, но вдруг крепко схватил за плечо Ставрогина.
"Do you know why, do you know why, anyway," he shouted, "why you did all this, and why you are resolved on such a punishment now!" - Знаете ли, знаете ли вы по крайней мере, -прокричал он, - для чего вы всё это наделали и для чего решаетесь на такую кару теперь?
"Your question is clever and malignant, but I mean to surprise you too; I fancy I do know why I got married then, and why I am resolved on such a punishment now, as you express it." - Ваш вопрос умен и язвителен, но я вас тоже намерен удивить: да, я почти знаю, для чего я тогда женился и для чего решаюсь на такую "кару" теперь, как вы выразились.
"Let's leave that... of that later. Put it off. Let's talk of the chief thing, the chief thing. I've been waiting two years for you." -Оставим это... об этом после, подождите говорить; будем о главном, о главном: я вас ждал два года.
"Yes?" -Да?
"I've waited too long for you. I've been thinking of you incessantly. - Я вас слишком давно ждал, я беспрерывно думал о вас.
You are the only man who could move... I wrote to you about it from America." Вы единый человек, который бы мог... Я еще из Америки вам писал об этом.
"I remember your long letter very well." - Я очень помню ваше длинное письмо.
"Too long to be read? - Длинное, чтобы быть прочитанным?
No doubt; six sheets of notepaper. Согласен; шесть почтовых листов.
Don't speak! Don't speak! Молчите, молчите!
Tell me, can you spare me another ten minutes?... But now, this minute... I have waited for you too long." Скажите: можете вы уделить мне еще десять минут, но теперь же, сейчас же... Я слишком долго вас ждал!
"Certainly, half an hour if you like, but not more, if that will suit you." - Извольте, уделю полчаса, но только не более, если это для вас возможно.
"And on condition, too," Shatov put in wrathfully, "that you take a different tone. - И с тем, однако, - подхватил яростно Шатов, -чтобы вы переменили ваш тон.
Do you hear? I demand when I ought to entreat. Do you understand what it means to demand when one ought to entreat?" Слышите, я требую, тогда как должен молить... Понимаете ли вы, что значит требовать, тогда как должно молить?
"I understand that in that way you lift yourself above all ordinary considerations for the sake of loftier aims," said Nikolay Vsyevolodovitch with a faint smile. "I see with regret, too, that you're feverish." - Понимаю, что таким образом вы возноситесь над всем обыкновенным для более высших целей, -чуть-чуть усмехнулся Николай Всеволодович, - я с прискорбием тоже вижу, что вы в лихорадке.
"I beg you to treat me with respect, I insist on it!" shouted Shatov, "not my personality-I don't care a hang for that, but something else, just for this once. While I am talking... we are two beings, and have come together in infinity... for the last time in the world. - Я уважения прошу к себе, требую! - кричал Шатов, - не к моей личности, - к черту ее, - а к другому, на это только время, для нескольких слов... Мы два существа и сошлись в беспредельности... в последний раз в мире.
Drop your tone, and speak like a human being! Оставьте ваш тон и возьмите человеческий!
Speak, if only for once in your life with the voice of a man. Заговорите хоть раз в жизни голосом человеческим.
I say it not for my sake but for yours. Я не для себя, а для вас.
Do you understand that you ought to forgive me that blow in the face if only because I gave you the opportunity of realising your immense power. ... Again you smile your disdainful, worldly smile! Понимаете ли, что вы должны простить мне этот удар по лицу уже по тому одному, что я дал вам случай познать при этом вашу беспредельную силу... Опять вы улыбаетесь вашею брезгливою светскою улыбкой.
Oh, when will you understand me! О, когда вы поймете меня!
Have done with being a snob! Прочь барича!
Understand that I insist on that. I insist on it, else I won't speak, I'm not going to for anything!" Поймите же, что я этого требую, требую, иначе не хочу говорить, не стану ни за что!
His excitement was approaching frenzy. Nikolay Vsyevolodovitch frowned and seemed to become more on his guard. Исступление его доходило до бреду; Николай Всеволодович нахмурился и как бы стал осторожнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x