Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nowhere. - Никуда не спрячут.
Time's not an object but an idea. Время не предмет, а идея.
It will be extinguished in the mind." Погаснет в уме.
"The old commonplaces of philosophy, the same from the beginning of time," Stavrogin muttered with a kind of disdainful compassion. - Старые философские места, одни и те же с начала веков, - с каким-то брезгливым сожалением пробормотал Ставрогин.
"Always the same, always the same, from the beginning of time and never any other," Kirillov said with sparkling eyes, as though there were almost a triumph in that idea. - Одни и те же! Одни и те же с начала веков, и никаких других никогда! - подхватил Кириллов с сверкающим взглядом, как будто в этой идее заключалась чуть не победа.
"You seem to be very happy, Kirillov." - Вы, кажется, очень счастливы, Кириллов?
"Yes, very happy," he answered, as though making the most ordinary reply. - Да, очень счастлив, - ответил тот, как бы давая самый обыкновенный ответ.
"But you were distressed so lately, angry with Liputin." - Но вы так недавно еще огорчались, сердились на Липутина?
"H'm... I'm not scolding now. -Гм... я теперь не браню.
I didn't know then that I was happy. Я еще не знал тогда, что был счастлив.
Have you seen a leaf, a leaf from a tree?" Видали вы лист, с дерева лист?
"Yes." - Видал.
"I saw a yellow one lately, a little green. It was decayed at the edges. - Я видел недавно желтый, немного зеленого, с краев подгнил.
It was blown by the wind. Ветром носило.
When I was ten years old I used to shut my eyes in the winter on purpose and fancy a green leaf, bright, with veins on it, and the sun shining. Когда мне было десять лет, я зимой закрывал глаза нарочно и представлял лист - зеленый, яркий с жилками, и солнце блестит.
I used to open my eyes and not believe them, because it was very nice, and I used to shut them again." Я открывал глаза и не верил, потому что очень хорошо, и опять закрывал.
"What's that? An allegory?" - Это что же, аллегория?
"N-no... why? - Н-нет... зачем?
I'm not speaking of an allegory, but of a leaf, only a leaf. Я не аллегорию, я просто лист, один лист.
The leaf is good. Лист хорош.
Everything's good." Всё хорошо.
"Everything?" - Всё?
"Everything. - Всё.
Man is unhappy because he doesn't know he's happy. Человек несчастлив потому, что не знает, что он счастлив; только потому.
It's only that. That's all, that's all! Это всё, всё!
If anyone finds out he'll become happy at once, that minute. Кто узнает, тотчас сейчас станет счастлив, сию минуту.
That mother-in-law will die; but the baby will remain. It's all good. Эта свекровь умрет, а девочка останется - всё хорошо.
I discovered it all of a sudden." Я вдруг открыл.
"And if anyone dies of hunger, and if anyone insults and outrages the little girl, is that good?" - А кто с голоду умрет, а кто обидит и обесчестит девочку - это хорошо?
"Yes! - Хорошо.
And if anyone blows his brains out for the baby, that's good too. And if anyone doesn't, that's good too. И кто размозжит голову за ребенка, и то хорошо; и кто не размозжит, и то хорошо.
It's all good, all. Всё хорошо, всё.
It's good for all those who know that it's all good. Всем тем хорошо, кто знает, что всё хорошо.
If they knew that it was good for them, it would be good for them, but as long as they don't know it's good for them, it will be bad for them. Если б они знали, что им хорошо, то им было бы хорошо, но пока они не знают, что им хорошо, то им будет нехорошо.
That's the whole idea, the whole of it." Вот вся мысль, вся, больше нет никакой!
"When did you find out you were so happy?" - Когда же вы узнали, что вы так счастливы?
"Last week, on Tuesday, no, Wednesday, for it was Wednesday by that time, in the night." - На прошлой неделе во вторник, нет, в среду, потому что уже была среда, ночью.
"By what reasoning?" - По какому же поводу?
"I don't remember; I was walking about the room; never mind. - Не помню, так; ходил по комнате... всё равно.
I stopped my clock. It was thirty-seven minutes past two." Я часы остановил, было тридцать семь минут третьего.
"As an emblem of the fact that there will be no more time?" - В эмблему того, что время должно остановиться?
Kirillov was silent. Кириллов промолчал.
"They're bad because they don't know they're good. - Они нехороши, - начал он вдруг опять, - потому что не знают, что они хороши.
When they find out, they won't outrage a little girl. Когда узнают, то не будут насиловать девочку.
They'll find out that they're good and they'll all become good, every one of them." Надо им узнать, что они хороши, и все тотчас же станут хороши, все до единого.
"Here you've found it out, so have you become good then?" - Вот вы узнали же, стало быть, вы хороши?
"I am good." - Я хорош.
"That I agree with, though," Stavrogin muttered, frowning. - С этим я, впрочем, согласен, - нахмуренно пробормотал Ставрогин.
"He who teaches that all are good will end the world." - Кто научит, что все хороши, тот мир закончит.
"He who taught it was crucified." - Кто учил, того распяли.
"He will come, and his name will be the man-god." - Он придет, и имя ему человекобог.
"The god-man?" - Богочеловек?
"The man-god. That's the difference." - Человекобог, в этом разница.
"Surely it wasn't you lighted the lamp under the ikon?" -Уж не вы ли и лампадку зажигаете?
"Yes, it was I lighted it." - Да, это я зажег.
"Did you do it believing?" - Уверовали?
"The old woman likes to have the lamp and she hadn't time to do it to-day," muttered Kirillov. -Старуха любит, чтобы лампадку... а ей сегодня некогда, - пробормотал Кириллов.
"You don't say prayers yourself?" - А сами еще не молитесь?
"I pray to everything. - Я всему молюсь.
You see the spider crawling on the wall, I look at it and thank it for crawling." Видите, паук ползет по стене, я смотрю и благодарен ему за то, что ползет.
His eyes glowed again. Глаза его опять загорелись.
He kept looking straight at Stavrogin with firm and unflinching expression. Он всё смотрел прямо на Ставрогина, взглядом твердым и неуклонным.
Stavrogin frowned and watched him disdainfully, but there was no mockery in his eyes. Ставрогин нахмуренно и брезгливо следил за ним, но насмешки в его взгляде не было.
"I'll bet that when I come next time you'll be believing in God too," he said, getting up and taking his hat. - Бьюсь об заклад, что когда я опять приду, то вы уж и в бога уверуете, - проговорил он, вставая и захватывая шляпу.
"Why?" said Kirillov, getting up too. - Почему? - привстал и Кириллов.
"If you were to find out that you believe in God, then you'd believe in Him; but since you don't know that you believe in Him, then you don't believe in Him," laughed Nikolay Vsyevolodovitch. - Если бы вы узнали, что вы в бога веруете, то вы бы и веровали; но так как вы еще не знаете, что вы в бога веруете, то вы и не веруете, -усмехнулся Николай Всеволодович.
"That's not right," Kirillov pondered, "you've distorted the idea. - Это не то, - обдумал Кириллов, - перевернули мысль.
It's a flippant joke. Светская шутка.
Remember what you have meant in my life, Stavrogin." Вспомните, что вы значили в моей жизни, Ставрогин.
"Good-bye, Kirillov." - Прощайте, Кириллов.
"Come at night; when will you?" - Приходите ночью; когда?
"Why, haven't you forgotten about to-morrow?" - Да уж вы не забыли ли про завтрашнее?
"Ach, I'd forgotten. Don't be uneasy. I won't oversleep. At nine o'clock. - Ах, забыл, будьте покойны, не просплю; в девять часов.
I know how to wake up when I want to. Я умею просыпаться, когда хочу.
I go to bed saying 'seven o'clock,' and I wake up at seven o'clock, 'ten o'clock,' and I wake up at ten o'clock." Я ложусь и говорю: в семь часов, и проснусь в семь часов; в десять часов - и проснусь в десять часов.
"You have remarkable powers," said Nikolay Vsyevolodovitch, looking at his pale face. - Замечательные у вас свойства, - поглядел на его бледное лицо Николай Всеволодович.
"I'll come and open the gate." - Я пойду отопру ворота.
"Don't trouble, Shatov will open it for me." - Не беспокойтесь, мне отопрет Шатов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x