Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, Shatov. - А, Шатов.
Very well, good-bye." Хорошо, прощайте.
VI VI
The door of the empty house in which Shatov was lodging was not closed; but, making his way into the passage, Stavrogin found himself in utter darkness, and began feeling with his hand for the stairs to the upper story. Крыльцо пустого дома, в котором квартировал Шатов, было незаперто; но, взобравшись в сени, Ставрогин очутился в совершенном мраке и стал искать рукой лестницу в мезонин.
Suddenly a door opened upstairs and a light appeared. Shatov did not come out himself, but simply opened his door. Вдруг сверху отворилась дверь и показался свет; Шатов сам не вышел, а только свою дверь отворил.
When Nikolay Vsyevolodovitch was standing in the doorway of the room, he saw Shatov standing at the table in the corner, waiting expectantly. Когда Николай Всеволодович стал на пороге его комнаты, то разглядел его в углу у стола, стоящего в ожидании.
"Will you receive me on business?" he queried from the doorway. - Вы примете меня по делу? - спросил он с порога.
"Come in and sit down," answered Shatov. "Shut the door; stay, I'll shut it." - Войдите и садитесь, - отвечал Шатов, - заприте дверь, постойте, я сам.
He locked the door, returned to the table, and sat down, facing Nikolay Vsyevolodovitch. Он запер дверь на ключ, воротился к столу и сел напротив Николая Всеволодовича.
He had grown thinner during that week, and now he seemed in a fever. В эту неделю он похудел, а теперь, казалось, был в жару.
"You've been worrying me to death," he said, looking down, in a soft half-whisper. "Why didn't you come?" - Вы меня измучили, - проговорил он потупясь, тихим полушепотом, - зачем вы не приходили?
"You were so sure I should come then?" - Вы так уверены были, что я приду?
"Yes, stay, I have been delirious... perhaps I'm delirious now.... Stay a moment." - Да, постойте, я бредил... может, и теперь брежу... Постойте.
He got up and seized something that was lying on the uppermost of his three bookshelves. Он привстал и на верхней из своих трех полок с книгами, с краю, захватил какую-то вещь.
It was a revolver. Это был револьвер.
"One night, in delirium, I fancied that you were coming to kill me, and early next morning I spent my last farthing on buying a revolver from that good-for-nothing fellow Lyamshin; I did not mean to let you do it. - В одну ночь я бредил, что вы придете меня убивать, и утром рано у бездельника Лямшина купил револьвер на последние деньги; я не хотел вам даваться.
Then I came to myself again... I've neither powder nor shot; it has been lying there on the shelf till now; wait a minute...." Потом я пришел в себя... У меня ни пороху, ни пуль; с тех пор так и лежит на полке. Постойте...
He got up and was opening the casement. Он привстал и отворил было форточку.
"Don't throw it away, why should you?" Nikolay Vsyevolodovitch checked him. - Не выкидывайте, зачем? - остановил Николай Всеволодович.
"It's worth something. Besides, tomorrow people will begin saying that there are revolvers lying about under Shatov's window. - Он денег стоит, а завтра люди начнут говорить, что у Шатова под окном валяются револьверы.
Put it back, that's right; sit down. Положите опять, вот так, садитесь.
Tell me, why do you seem to be penitent for having thought I should come to kill you? Скажите, зачем вы точно каетесь предо мной в вашей мысли, что я приду вас убить?
I have not come now to be reconciled, but to talk of something necessary. Я и теперь не мириться пришел, а говорить о необходимом.
Enlighten me to begin with. You didn't give me that blow because of my connection with your wife?" Разъясните мне, во-первых, вы меня ударили не за связь мою с вашею женой?
"You know I didn't, yourself," said Shatov, looking down again. - Вы сами знаете, что нет, - опять потупился Шатов.
"And not because you believed the stupid gossip about Darya Pavlovna?" - И не потому, что поверили глупой сплетне насчет Дарьи Павловны?
"No, no, of course not! - Нет, нет, конечно, нет!
It's nonsense! Глупость!
My sister told me from the very first..." Shatov said, harshly and impatiently, and even with a slight stamp of his foot. Сестра мне с самого начала сказала... - с нетерпением и резко проговорил Шатов, чуть-чуть даже топнув ногой.
"Then I guessed right and you too guessed right," Nikolay Vsyevolodovitch went on in a tranquil voice. "You are right. Marya Timofyevna Lebyadkin is my lawful wife, married to me four and a half years ago in Petersburg. - Стало быть, и я угадал, и вы угадали, -спокойным тоном продолжал Ставрогин, - вы правы: Марья Тимофеевна Лебядкина - моя законная, обвенчанная со мною жена, в Петербурге, года четыре с половиной назад.
I suppose the blow was on her account?" Ведь вы меня за нее ударили?
Shatov, utterly astounded, listened in silence. Шатов, совсем пораженный, слушал и молчал.
"I guessed, but did not believe it," he muttered at last, looking strangely at Stavrogin. - Я угадал и не верил, - пробормотал он наконец, странно смотря на Ставрогина.
"And you struck me?" - И ударили?
Shatov flushed and muttered almost incoherently: Шатов вспыхнул и забормотал почти без связи:
"Because of your fall... your lie. -Я за ваше падение... за ложь.
I didn't go up to you to punish you... I didn't know when I went up to you that I should strike you... I did it because you meant so much to me in my life... I..." Я не для того подходил, чтобы вас наказать; когда я подходил, я не знал, что ударю... Я за то, что вы так много значили в моей жизни... Я...
"I understand, I understand, spare your words. - Понимаю, понимаю, берегите слова.
I am sorry you are feverish. I've come about a most urgent matter." Мне жаль, что вы в жару; у меня самое необходимое дело.
"I have been expecting you too long." Shatov seemed to be quivering all over, and he got up from his seat. "Say what you have to say... I'll speak too... later." - Я слишком долго вас ждал, - как-то весь чуть не затрясся Шатов и привстал было с места, -говорите ваше дело, я тоже скажу... потом...
He sat down. Он сел.
"What I have come about is nothing of that kind," began Nikolay Vsyevolodovitch, scrutinising him with curiosity. "Owing to certain circumstances I was forced this very day to choose such an hour to come and tell you that they may murder you." - Это дело не из той категории, - начал Николай Всеволодович, приглядываясь к нему с любопытством, - по некоторым обстоятельствам я принужден был сегодня же выбрать такой час и идти к вам предупредить, что, может быть, вас убьют.
Shatov looked wildly at him. Шатов дико смотрел на него.
"I know that I may be in some danger," he said in measured tones, "but how can you have come to know of it?" - Я знаю, что мне могла бы угрожать опасность, -проговорил он размеренно, - но вам, вам-то почему это может быть известно?
"Because I belong to them as you do, and am a member of their society, just as you are." - Потому что я тоже принадлежу к ним, как и вы, и такой же член их общества, как и вы.
"You... you are a member of the society?" - Вы... вы член общества?
"I see from your eyes that you were prepared for anything from me rather than that," said Nikolay Vsyevolodovitch, with a faint smile. "But, excuse me, you knew then that there would be an attempt on your life?" - Я по глазам вашим вижу, что вы всего от меня ожидали, только не этого, - чуть-чуть усмехнулся Николай Всеволодович, - но позвольте, стало быть, вы уже знали, что на вас покушаются?
"Nothing of the sort. -И не думал.
And I don't think so now, in spite of your words, though... though there's no being sure of anything with these fools!" he cried suddenly in a fury, striking the table with his fist. И теперь не думаю, несмотря на ваши слова, хотя... хотя кто ж тут с этими дураками может в чем-нибудь заручиться! - вдруг вскричал он в бешенстве, ударив кулаком по столу.
"I'm not afraid of them! - Я их не боюсь!
I've broken with them. Я с ними разорвал.
That fellow's run here four times to tell me it was possible... but"-he looked at Stavrogin-"what do you know about it, exactly?" Этот забегал ко мне четыре раза и говорил, что можно... но, - посмотрел он на Ставрогина, - что ж, собственно, вам тут известно?
"Don't be uneasy; I am not deceiving you," Nikolay Vsyevolodovitch went on, rather coldly, with the air of a man who is only fulfilling a duty. - Не беспокойтесь, я вас не обманываю, -довольно холодно продолжал Ставрогин, с видом человека, исполняющего только обязанность.
"You question me as to what I know. - Вы экзаменуете, что мне известно?
I know that you entered that society abroad, two years ago, at the time of the old organisation, just before you went to America, and I believe, just after our last conversation, about which you wrote so much to me in your letter from America. Мне известно, что вы вступили в это общество за границей, два года тому назад, и еще при старой его организации, как раз пред вашею поездкой в Америку и, кажется, тотчас же после нашего последнего разговора, о котором вы так много написали мне из Америки в вашем письме.
By the way, I must apologise for not having answered you by letter, but confined myself to..." Кстати, извините, что я не ответил вам тоже письмом, а ограничился...
"To sending the money; wait a bit," Shatov interrupted, hurriedly pulling out a drawer in the table and taking from under some papers a rainbow-coloured note. "Here, take it, the hundred roubles you sent me; but for you I should have perished out there. - Высылкой денег; подождите, - остановил Шатов, поспешно выдвинул из стола ящик и вынул из-под бумаг радужный кредитный билет, - вот, возьмите, сто рублей, которые вы мне выслали; без вас я бы там погиб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x