Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, Shatov. | - А, Шатов. |
Very well, good-bye." | Хорошо, прощайте. |
VI | VI |
The door of the empty house in which Shatov was lodging was not closed; but, making his way into the passage, Stavrogin found himself in utter darkness, and began feeling with his hand for the stairs to the upper story. | Крыльцо пустого дома, в котором квартировал Шатов, было незаперто; но, взобравшись в сени, Ставрогин очутился в совершенном мраке и стал искать рукой лестницу в мезонин. |
Suddenly a door opened upstairs and a light appeared. Shatov did not come out himself, but simply opened his door. | Вдруг сверху отворилась дверь и показался свет; Шатов сам не вышел, а только свою дверь отворил. |
When Nikolay Vsyevolodovitch was standing in the doorway of the room, he saw Shatov standing at the table in the corner, waiting expectantly. | Когда Николай Всеволодович стал на пороге его комнаты, то разглядел его в углу у стола, стоящего в ожидании. |
"Will you receive me on business?" he queried from the doorway. | - Вы примете меня по делу? - спросил он с порога. |
"Come in and sit down," answered Shatov. "Shut the door; stay, I'll shut it." | - Войдите и садитесь, - отвечал Шатов, - заприте дверь, постойте, я сам. |
He locked the door, returned to the table, and sat down, facing Nikolay Vsyevolodovitch. | Он запер дверь на ключ, воротился к столу и сел напротив Николая Всеволодовича. |
He had grown thinner during that week, and now he seemed in a fever. | В эту неделю он похудел, а теперь, казалось, был в жару. |
"You've been worrying me to death," he said, looking down, in a soft half-whisper. "Why didn't you come?" | - Вы меня измучили, - проговорил он потупясь, тихим полушепотом, - зачем вы не приходили? |
"You were so sure I should come then?" | - Вы так уверены были, что я приду? |
"Yes, stay, I have been delirious... perhaps I'm delirious now.... Stay a moment." | - Да, постойте, я бредил... может, и теперь брежу... Постойте. |
He got up and seized something that was lying on the uppermost of his three bookshelves. | Он привстал и на верхней из своих трех полок с книгами, с краю, захватил какую-то вещь. |
It was a revolver. | Это был револьвер. |
"One night, in delirium, I fancied that you were coming to kill me, and early next morning I spent my last farthing on buying a revolver from that good-for-nothing fellow Lyamshin; I did not mean to let you do it. | - В одну ночь я бредил, что вы придете меня убивать, и утром рано у бездельника Лямшина купил револьвер на последние деньги; я не хотел вам даваться. |
Then I came to myself again... I've neither powder nor shot; it has been lying there on the shelf till now; wait a minute...." | Потом я пришел в себя... У меня ни пороху, ни пуль; с тех пор так и лежит на полке. Постойте... |
He got up and was opening the casement. | Он привстал и отворил было форточку. |
"Don't throw it away, why should you?" Nikolay Vsyevolodovitch checked him. | - Не выкидывайте, зачем? - остановил Николай Всеволодович. |
"It's worth something. Besides, tomorrow people will begin saying that there are revolvers lying about under Shatov's window. | - Он денег стоит, а завтра люди начнут говорить, что у Шатова под окном валяются револьверы. |
Put it back, that's right; sit down. | Положите опять, вот так, садитесь. |
Tell me, why do you seem to be penitent for having thought I should come to kill you? | Скажите, зачем вы точно каетесь предо мной в вашей мысли, что я приду вас убить? |
I have not come now to be reconciled, but to talk of something necessary. | Я и теперь не мириться пришел, а говорить о необходимом. |
Enlighten me to begin with. You didn't give me that blow because of my connection with your wife?" | Разъясните мне, во-первых, вы меня ударили не за связь мою с вашею женой? |
"You know I didn't, yourself," said Shatov, looking down again. | - Вы сами знаете, что нет, - опять потупился Шатов. |
"And not because you believed the stupid gossip about Darya Pavlovna?" | - И не потому, что поверили глупой сплетне насчет Дарьи Павловны? |
"No, no, of course not! | - Нет, нет, конечно, нет! |
It's nonsense! | Глупость! |
My sister told me from the very first..." Shatov said, harshly and impatiently, and even with a slight stamp of his foot. | Сестра мне с самого начала сказала... - с нетерпением и резко проговорил Шатов, чуть-чуть даже топнув ногой. |
"Then I guessed right and you too guessed right," Nikolay Vsyevolodovitch went on in a tranquil voice. "You are right. Marya Timofyevna Lebyadkin is my lawful wife, married to me four and a half years ago in Petersburg. | - Стало быть, и я угадал, и вы угадали, -спокойным тоном продолжал Ставрогин, - вы правы: Марья Тимофеевна Лебядкина - моя законная, обвенчанная со мною жена, в Петербурге, года четыре с половиной назад. |
I suppose the blow was on her account?" | Ведь вы меня за нее ударили? |
Shatov, utterly astounded, listened in silence. | Шатов, совсем пораженный, слушал и молчал. |
"I guessed, but did not believe it," he muttered at last, looking strangely at Stavrogin. | - Я угадал и не верил, - пробормотал он наконец, странно смотря на Ставрогина. |
"And you struck me?" | - И ударили? |
Shatov flushed and muttered almost incoherently: | Шатов вспыхнул и забормотал почти без связи: |
"Because of your fall... your lie. | -Я за ваше падение... за ложь. |
I didn't go up to you to punish you... I didn't know when I went up to you that I should strike you... I did it because you meant so much to me in my life... I..." | Я не для того подходил, чтобы вас наказать; когда я подходил, я не знал, что ударю... Я за то, что вы так много значили в моей жизни... Я... |
"I understand, I understand, spare your words. | - Понимаю, понимаю, берегите слова. |
I am sorry you are feverish. I've come about a most urgent matter." | Мне жаль, что вы в жару; у меня самое необходимое дело. |
"I have been expecting you too long." Shatov seemed to be quivering all over, and he got up from his seat. "Say what you have to say... I'll speak too... later." | - Я слишком долго вас ждал, - как-то весь чуть не затрясся Шатов и привстал было с места, -говорите ваше дело, я тоже скажу... потом... |
He sat down. | Он сел. |
"What I have come about is nothing of that kind," began Nikolay Vsyevolodovitch, scrutinising him with curiosity. "Owing to certain circumstances I was forced this very day to choose such an hour to come and tell you that they may murder you." | - Это дело не из той категории, - начал Николай Всеволодович, приглядываясь к нему с любопытством, - по некоторым обстоятельствам я принужден был сегодня же выбрать такой час и идти к вам предупредить, что, может быть, вас убьют. |
Shatov looked wildly at him. | Шатов дико смотрел на него. |
"I know that I may be in some danger," he said in measured tones, "but how can you have come to know of it?" | - Я знаю, что мне могла бы угрожать опасность, -проговорил он размеренно, - но вам, вам-то почему это может быть известно? |
"Because I belong to them as you do, and am a member of their society, just as you are." | - Потому что я тоже принадлежу к ним, как и вы, и такой же член их общества, как и вы. |
"You... you are a member of the society?" | - Вы... вы член общества? |
"I see from your eyes that you were prepared for anything from me rather than that," said Nikolay Vsyevolodovitch, with a faint smile. "But, excuse me, you knew then that there would be an attempt on your life?" | - Я по глазам вашим вижу, что вы всего от меня ожидали, только не этого, - чуть-чуть усмехнулся Николай Всеволодович, - но позвольте, стало быть, вы уже знали, что на вас покушаются? |
"Nothing of the sort. | -И не думал. |
And I don't think so now, in spite of your words, though... though there's no being sure of anything with these fools!" he cried suddenly in a fury, striking the table with his fist. | И теперь не думаю, несмотря на ваши слова, хотя... хотя кто ж тут с этими дураками может в чем-нибудь заручиться! - вдруг вскричал он в бешенстве, ударив кулаком по столу. |
"I'm not afraid of them! | - Я их не боюсь! |
I've broken with them. | Я с ними разорвал. |
That fellow's run here four times to tell me it was possible... but"-he looked at Stavrogin-"what do you know about it, exactly?" | Этот забегал ко мне четыре раза и говорил, что можно... но, - посмотрел он на Ставрогина, - что ж, собственно, вам тут известно? |
"Don't be uneasy; I am not deceiving you," Nikolay Vsyevolodovitch went on, rather coldly, with the air of a man who is only fulfilling a duty. | - Не беспокойтесь, я вас не обманываю, -довольно холодно продолжал Ставрогин, с видом человека, исполняющего только обязанность. |
"You question me as to what I know. | - Вы экзаменуете, что мне известно? |
I know that you entered that society abroad, two years ago, at the time of the old organisation, just before you went to America, and I believe, just after our last conversation, about which you wrote so much to me in your letter from America. | Мне известно, что вы вступили в это общество за границей, два года тому назад, и еще при старой его организации, как раз пред вашею поездкой в Америку и, кажется, тотчас же после нашего последнего разговора, о котором вы так много написали мне из Америки в вашем письме. |
By the way, I must apologise for not having answered you by letter, but confined myself to..." | Кстати, извините, что я не ответил вам тоже письмом, а ограничился... |
"To sending the money; wait a bit," Shatov interrupted, hurriedly pulling out a drawer in the table and taking from under some papers a rainbow-coloured note. "Here, take it, the hundred roubles you sent me; but for you I should have perished out there. | - Высылкой денег; подождите, - остановил Шатов, поспешно выдвинул из стола ящик и вынул из-под бумаг радужный кредитный билет, - вот, возьмите, сто рублей, которые вы мне выслали; без вас я бы там погиб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать