Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I should have been a long time paying it back if it had not been for your mother. She made me a present of that note nine months ago, because I was so badly off after my illness. | Я долго бы не отдал, если бы не ваша матушка: эти сто рублей подарила она мне девять месяцев назад на бедность, после моей болезни. |
But, go on, please...." | Но продолжайте, пожалуйста... |
He was breathless. | Он задыхался. |
"In America you changed your views, and when you came back you wanted to resign. | - В Америке вы переменили ваши мысли и, возвратясь в Швейцарию, хотели отказаться. |
They gave you no answer, but charged you to take over a printing press here in Russia from someone, and to keep it till you handed it over to someone who would come from them for it. | Они вам ничего не ответили, но поручили принять здесь, в России, от кого-то какую-то типографию и хранить ее до сдачи лицу, которое к вам от них явится. |
I don't know the details exactly, but I fancy that's the position in outline. | Я не знаю всего в полной точности, но ведь в главном, кажется, так? |
You undertook it in the hope, or on the condition, that it would be the last task they would require of you, and that then they would release you altogether. | Вы же, в надежде или под условием, что это будет последним их требованием и что вас после того отпустят совсем, взялись. |
Whether that is so or not, I learnt it, not from them, but quite by chance. | Всё это, так ли, нет ли, узнал я не от них, а совсем случайно. |
But now for what I fancy you don't know; these gentry have no intention of parting with you." | Но вот чего вы, кажется, до сих пор не знаете: эти господа вовсе не намерены с вами расстаться. |
"That's absurd!" cried Shatov. | - Это нелепость! - завопил Шатов. |
"I've told them honestly that I've cut myself off from them in everything. | - Я объявил честно, что я расхожусь с ними во всем! |
That is my right, the right to freedom of conscience and of thought.... I won't put up with it! | Это мое право, право совести и мысли... Я не потерплю! |
There's no power which could..." | Нет силы, которая бы могла... |
"I say, don't shout," Nikolay Vsyevolodovitch said earnestly, checking him. "That Verhovensky is such a fellow that he may be listening to us now in your passage, perhaps, with his own ears or someone else's. | - Знаете, вы не кричите, - очень серьезно остановил его Николай Всеволодович, - этот Верховенский такой человечек, что, может быть, нас теперь подслушивает, своим или чужим ухом, в ваших же сенях, пожалуй. |
Even that drunkard, Lebyadkin, was probably bound to keep an eye on you, and you on him, too, I dare say? | Даже пьяница Лебядкин чуть ли не обязан был за вами следить, а вы, может быть, за ним, не так ли? |
You'd better tell me, has Verhovensky accepted your arguments now, or not?" | Скажите лучше: согласился теперь Верховенский на ваши аргументы или нет? |
"He has. He has said that it can be done and that I have the right... ." | - Он согласился; он сказал, что можно и что я имею право... |
"Well then, he's deceiving you. | - Ну, так он вас обманывает. |
I know that even Kirillov, who scarcely belongs to them at all, has given them information about you. And they have lots of agents, even people who don't know that they're serving the society. | Я знаю, что даже Кириллов, который к ним почти вовсе не принадлежит, доставил об вас сведения; а агентов у них много, даже таких, которые и не знают, что служат обществу. |
They've always kept a watch on you. | За вами всегда надсматривали. |
One of the things Pyotr Verhovensky came here for was to settle your business once for all, and he is fully authorised to do so, that is at the first good opportunity, to get rid of you, as a man who knows too much and might give them away. | Петр Верховенский, между прочим, приехал сюда за тем, чтобы порешить ваше дело совсем, и имеет на то полномочие, а именно: истребить вас в удобную минуту, как слишком много знающего и могущего донести. |
I repeat that this is certain, and allow me to add that they are, for some reason, convinced that you are a spy, and that if you haven't informed against them yet, you will. | Повторяю вам, что это наверно; и позвольте прибавить, что они почему-то совершенно убеждены, что вы шпион и если еще не донесли, то донесете. |
Is that true?" | Правда это? |
Shatov made a wry face at hearing such a question asked in such a matter-of fact tone. | Шатов скривил рот, услыхав такой вопрос, высказанный таким обыкновенным тоном. |
"If I were a spy, whom could I inform?" he said angrily, not giving a direct answer. | - Если б я и был шпион, то кому доносить? -злобно проговорил он, не отвечая прямо. |
"No, leave me alone, let me go to the devil!" he cried suddenly, catching again at his original idea, which agitated him violently. Apparently it affected him more deeply than the news of his own danger. | - Нет, оставьте меня, к черту меня! - вскричал он, вдруг схватываясь за первоначальную, слишком потрясшую его мысль, по всем признакам несравненно сильнее, чем известие о собственной опасности. |
"You, you, Stavrogin, how could you mix yourself up with such shameful, stupid, second-hand absurdity? | - Вы, вы, Ставрогин, как могли вы затереть себя в такую бесстыдную, бездарную лакейскую нелепость! |
You a member of the society? | Вы член их общества! |
What an exploit for Stavrogin!" he cried suddenly, in despair. | Это ли подвиг Николая Ставрогина! - вскричал он чуть не в отчаянии. |
He clasped his hands, as though nothing could be a bitterer and more inconsolable grief to him than such a discovery. | Он даже сплеснул руками, точно ничего не могло быть для него горше и безотраднее такого открытия. |
"Excuse me," said Nikolay Vsyevolodovitch, extremely surprised, "but you seem to look upon me as a sort of sun, and on yourself as an insect in comparison. | - Извините, - действительно удивился Николай Всеволодович, - но вы, кажется, смотрите на меня как на какое-то солнце, а на себя как на какую-то букашку сравнительно со мной. |
I noticed that even from your letter in America." | Я заметил это даже по вашему письму из Америки. |
"You... you know.... Oh, let us drop me altogether," Shatov broke off suddenly, "and if you can explain anything about yourself explain it.... Answer my question!" he repeated feverishly. | -Вы... вы знаете... Ах, бросим лучше обо мне совсем, совсем! - оборвал вдруг Шатов. - Если можете что-нибудь объяснить о себе, то объясните... На мой вопрос! - повторял он в жару. |
"With pleasure. | - С удовольствием. |
You ask how I could get into such a den? | Вы спрашиваете: как мог я затереться в такую трущобу? |
After what I have told you, I'm bound to be frank with you to some extent on the subject. | После моего сообщения я вам даже обязан некоторою откровенностию по этому делу. |
You see, strictly speaking, I don't belong to the society at all, and I never have belonged to it, and I've much more right than you to leave them, because I never joined them. | Видите, в строгом смысле я к этому обществу совсем не принадлежу, не принадлежал и прежде и гораздо более вас имею права их оставить, потому что и не поступал. |
In fact, from the very beginning I told them that I was not one of them, and that if I've happened to help them it has simply been by accident as a man of leisure. | Напротив, с самого начала заявил, что я им не товарищ, а если и помогал случайно, то только так, как праздный человек. |
I took some part in reorganising the society, on the new plan, but that was all. | Я отчасти участвовал в переорганизации общества по новому плану, и только. |
But now they've changed their views, and have made up their minds that it would be dangerous to let me go, and I believe I'm sentenced to death too." | Но они теперь одумались и решили про себя, что и меня отпустить опасно, и, кажется, я тоже приговорен. |
"Oh, they do nothing but sentence to death, and all by means of sealed documents, signed by three men and a half. | - О, у них всё смертная казнь и всё на предписаниях, на бумагах с печатями, три с половиной человека подписывают. |
And you think they've any power!" | И вы верите, что они в состоянии! |
"You're partly right there and partly not," Stavrogin answered with the same indifference, almost listlessness. | - Тут отчасти вы правы, отчасти нет, - продолжал с прежним равнодушием, даже вяло Ставрогин. |
"There's no doubt that there's a great deal that's fanciful about it, as there always is in such cases: a handful magnifies its size and significance. | - Сомнения нет, что много фантазии, как и всегда в этих случаях: кучка преувеличивает свой рост и значение. |
To my thinking, if you will have it, the only one is Pyotr Verhovensky, and it's simply good-nature on his part to consider himself only an agent of the society. | Если хотите, то, по-моему, их всего и есть один Петр Верховенский, и уж он слишком добр, что почитает себя только агентом своего общества. |
But the fundamental idea is no stupider than others of the sort. | Впрочем, основная идея не глупее других в этом роде. |
They are connected with the Internationale. They have succeeded in establishing agents in Russia, they have even hit on a rather original method, though it's only theoretical, of course. | У них связи с Internationale; они сумели завести агентов в России, даже наткнулись на довольно оригинальный прием... но, разумеется, только теоретически. |
As for their intentions here, the movements of our Russian organisation are something so obscure and almost always unexpected that really they might try anything among us. | Что же касается до их здешних намерений, то ведь движение нашей русской организации такое дело темное и почти всегда такое неожиданное, что действительно у нас всё можно попробовать. |
Note that Verhovensky is an obstinate man." | Заметьте, что Верховенский человек упорный. |
"He's a bug, an ignoramus, a buffoon, who understands nothing in Russia!" cried Shatov spitefully. | - Этот клоп, невежда, дуралей, не понимающий ничего в России! - злобно вскричал Шатов. |
"You know him very little. | - Вы его мало знаете. |
It's quite true that none of them understand much about Russia, but not much less than you and I do. Besides, Verhovensky is an enthusiast." | Это правда, что вообще все они мало понимают в России, но ведь разве только немножко меньше, чем мы с вами; и притом Верховенский энтузиаст. |
"Verhovensky an enthusiast?" | - Верховенский энтузиаст? |
"Oh, yes. | - О да. |
There is a point when he ceases to be a buffoon and becomes a madman. | Есть такая точка, где он перестает быть шутом и обращается в... полупомешанного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать