Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe that's all." Вот и всё, я думаю.
"Ten paces between the barriers is very near," observed Kirillov. - Десять шагов между барьерами близко, -заметил Кириллов.
"Well, twelve then, but not more. You understand that he wants to fight in earnest. - Ну двенадцать, только не больше, вы понимаете, что он хочет драться серьезно.
Do you know how to load a pistol?" Умеете вы зарядить пистолет?
"I do. - Умею.
I've got pistols. I'll give my word that you've never fired them. У меня есть пистолеты; я дам слово, что вы из них не стреляли.
His second will give his word about his. There'll be two pairs of pistols, and we'll toss up, his or ours?" Его секундант тоже слово про свои; две пары, и мы сделаем чет и нечет, его или нашу?
"Excellent." - Прекрасно.
"Would you like to look at the pistols?" - Хотите посмотреть пистолеты?
"Very well." - Пожалуй.
Kirillov squatted on his heels before the trunk in the corner, which he had never yet unpacked, though things had been pulled out of it as required. Кириллов присел на корточки пред своим чемоданом в углу, всё еще не разобранным, но из которого вытаскивались вещи по мере надобности.
He pulled out from the bottom a palm-wood box lined with red velvet, and from it took out a pair of smart and very expensive pistols. Он вытащил со дна ящик пальмового дерева, внутри отделанный красным бархатом, и из него вынул пару щегольских, чрезвычайно дорогих пистолетов.
"I've got everything, powder, bullets, cartridges. - Есть всё: порох, пули, патроны.
I've a revolver besides, wait." У меня еще револьвер; постойте.
He stooped down to the trunk again and took out a six-chambered American revolver. Он полез опять в чемодан и вытащил другой ящик с шестиствольным американским револьвером.
"You've got weapons enough, and very good ones." - У вас довольно оружия, и очень дорогого.
"Very, extremely." - Очень. Чрезвычайно.
Kirillov, who was poor, almost destitute, though he never noticed his poverty, was evidently proud of showing precious weapons, which he had certainly obtained with great sacrifice. Бедный, почти нищий, Кириллов, никогда, впрочем, и не замечавший своей нищеты, видимо с похвальбой показывал теперь свои оружейные драгоценности, без сомнения приобретенные с чрезвычайными пожертвованиями.
"You still have the same intentions?" Stavrogin asked after a moment's silence, and with a certain wariness. - Вы всё еще в тех же мыслях? - спросил Ставрогин после минутного молчания и с некоторою осторожностию.
"Yes," answered Kirillov shortly, guessing at once from his voice what he was asking about, and he began taking the weapons from the table. - В тех же, - коротко ответил Кириллов, тотчас же по голосу угадав, о чем спрашивают, и стал убирать со стола оружие.
"When?" Nikolay Vsyevolodovitch inquired still more cautiously, after a pause. - Когда же? - еще осторожнее спросил Николай Всеволодович, опять после некоторого молчания.
In the meantime Kirillov had put both the boxes back in his trunk, and sat down in his place again. Кириллов между тем уложил оба ящика в чемодан и уселся на прежнее место.
"That doesn't depend on me, as you know-when they tell me," he muttered, as though disliking the question; but at the same time with evident readiness to answer any other question. - Это не от меня, как знаете; когда скажут, -пробормотал он, как бы несколько тяготясь вопросом, но в то же время с видимою готовностию отвечать на все другие вопросы.
He kept his black, lustreless eyes fixed continually on Stavrogin with a calm but warm and kindly expression in them. На Ставрогина он смотрел, не отрываясь, своими черными глазами без блеску, с каким-то спокойным, но добрым и приветливым чувством.
"I understand shooting oneself, of course," Nikolay Vsyevolodovitch began suddenly, frowning a little, after a dreamy silence that lasted three minutes. "I sometimes have thought of it myself, and then there always came a new idea: if one did something wicked, or, worse still, something shameful, that is, disgraceful, only very shameful and... ridiculous, such as people would remember for a thousand years and hold in scorn for a thousand years, and suddenly the thought comes: 'one blow in the temple and there would be nothing more.' - Я, конечно, понимаю застрелиться, - начал опять, несколько нахмурившись, Николай Всеволодович, после долгого, трехминутного задумчивого молчания, - я иногда сам представлял, и тут всегда какая-то новая мысль: если бы сделать злодейство или, главное, стыд, то есть позор, только очень подлый и... смешной, так что запомнят люди на тысячу лет и плевать будут тысячу лет, и вдруг мысль: "Один удар в висок, и ничего не будет".
One wouldn't care then for men and that they would hold one in scorn for a thousand years, would one?" Какое дело тогда до людей и что они будут плевать тысячу лет, не так ли?
"You call that a new idea?" said Kirillov, after a moment's thought. - Вы называете, что это новая мысль? -проговорил Кириллов подумав.
"I... didn't call it so, but when I thought it I felt it as a new idea." -Я... не называю... когда я подумал однажды, то почувствовал совсем новую мысль.
"You 'felt the idea'?" observed Kirillov. - "Мысль почувствовали"? - переговорил Кириллов.
"That's good. - Это хорошо.
There are lots of ideas that are always there and yet suddenly become new. Есть много мыслей, которые всегда и которые вдруг станут новые.
That's true. Это верно.
I see a great deal now as though it were for the first time." Я много теперь как в первый раз вижу.
"Suppose you had lived in the moon," Stavrogin interrupted, not listening, but pursuing his own thought, "and suppose there you had done all these nasty and ridiculous things.... You know from here for certain that they will laugh at you and hold you in scorn for a thousand years as long as the moon lasts. - Положим, вы жили на луне, - перебил Ставрогин, не слушая и продолжая свою мысль, -вы там, положим, сделали все эти смешные пакости... Вы знаете наверно отсюда, что там будут смеяться и плевать на ваше имя тысячу лет, вечно, во всю луну.
But now you are here, and looking at the moon from here. You don't care here for anything you've done there, and that the people there will hold you in scorn for a thousand years, do you?" Но теперь вы здесь и смотрите на луну отсюда: какое вам дело здесь до всего того, что вы там наделали и что тамошние будут плевать на вас тысячу лет, не правда ли?
"I don't know," answered Kirillov. "I've not been in the moon," he added, without any irony, simply to state the fact. - Не знаю, - ответил Кириллов, - я на луне не был, - прибавил он без всякой иронии, единственно для обозначения факта.
"Whose baby was that just now?" - Чей это давеча ребенок?
"The old woman's mother-in-law was here-no, daughter-in-law, it's all the same. -Старухина свекровь приехала; нет, сноха... всё равно.
Three days. Три дня.
She's lying ill with the baby, it cries a lot at night, it's the stomach. Лежит больная, с ребенком; по ночам кричит очень, живот.
The mother sleeps, but the old woman picks it up; I play ball with it. Мать спит, а старуха приносит; я мячом.
The ball's from Hamburg. Мяч из Гамбурга.
I bought it in Hamburg to throw it and catch it, it strengthens the spine. Я в Гамбурге купил, чтобы бросать и ловить: укрепляет спину.
It's a girl." Девочка.
"Are you fond of children?" -Вы любите детей?
"I am," answered Kirillov, though rather indifferently. - Люблю, - отозвался Кириллов довольно, впрочем, равнодушно.
"Then you're fond of life?" - Стало быть, и жизнь любите?
"Yes, I'm fond of life! What of it?" - Да, люблю и жизнь, а что?
"Though you've made up your mind to shoot yourself." - Если решились застрелиться.
"What of it? - Что же?
Why connect it? Почему вместе?
Life's one thing and that's another. Жизнь особо, а то особо.
Life exists, but death doesn't at all." Жизнь есть, а смерти нет совсем.
"You've begun to believe in a future eternal life?" - Вы стали веровать в будущую вечную жизнь?
"No, not in a future eternal life, but in eternal life here. - Нет, не в будущую вечную, а в здешнюю вечную.
There are moments, you reach moments, and time suddenly stands still, and it will become eternal." Есть минуты, вы доходите до минут, и время вдруг останавливается и будет вечно.
"You hope to reach such a moment?" - Вы надеетесь дойти до такой минуты?
"Yes." - Да.
"That'll scarcely be possible in our time," Nikolay Vsyevolodovitch responded slowly and, as it were, dreamily; the two spoke without the slightest irony. - Это вряд ли в наше время возможно, - тоже без всякой иронии отозвался Николай Всеволодович, медленно и как бы задумчиво.
"In the Apocalypse the angel swears that there will be no more time." - В Апокалипсисе ангел клянется, что времени больше не будет.
"I know. - Знаю.
That's very true; distinct and exact. Это очень там верно; отчетливо и точно.
When all mankind attains happiness then there will be no more time, for there'll be no need of it, a very true thought." Когда весь человек счастья достигнет, то времени больше не будет, потому что не надо. Очень верная мысль.
"Where will they put it?" - Куда ж его спрячут?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x