Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There everything was unlocked and all the doors stood open. Тут всё было отперто и даже не притворено.
The passage and the first two rooms were dark, but there was a light shining in the last, in which Kirillov lived and drank tea, and laughter and strange cries came from it. Сени и первые две комнаты были темны, но в последней, в которой Кириллов жил и пил чай, сиял свет и слышался смех и какие-то странные вскрикивания.
Nikolay Vsyevolodovitch went towards the light, but stood still in the doorway without going in. Николай Всеволодович пошел на свет, но, не входя, остановился на пороге.
There was tea on the table. Чай был на столе.
In the middle of the room stood the old woman who was a relation of the landlord. She was bareheaded and was dressed in a petticoat and a hare-skin jacket, and her stockingless feet were thrust into slippers. Среди комнаты стояла старуха, хозяйская родственница, простоволосая, в одной юбке, в башмаках на босу ногу и в заячьей куцавейке.
In her arms she had an eighteen-months-old baby, with nothing on but its little shirt; with bare legs, flushed cheeks, and ruffled white hair. It had only just been taken out of the cradle. На руках у ней был полуторагодовой ребенок, в одной рубашонке, с голыми ножками, с разгоревшимися щечками, с белыми всклоченными волосками, только что из колыбели.
It seemed to have just been crying; there were still tears in its eyes. But at that instant it was stretching out its little arms, clapping its hands, and laughing with a sob as little children do. Он, должно быть, недавно расплакался; слезки стояли еще под глазами; но в эту минуту тянулся ручонками, хлопал в ладошки и хохотал, как хохочут маленькие дети, с захлипом.
Kirillov was bouncing a big red india-rubber ball on the floor before it. The ball bounced up to the ceiling, and back to the floor, the baby shrieked Пред ним Кириллов бросал о пол большой резиновый красный мяч; мяч отпрыгивал до потолка, падал опять, ребенок кричал:
"Baw! baw!" "Мя, мя!"
Kirillov caught the "baw", and gave it to it. The baby threw it itself with its awkward little hands, and Kirillov ran to pick it up again. Кириллов ловил "мя" и подавал ему, тот бросал уже сам своими неловкими ручонками, а Кириллов бежал опять подымать.
At last the "baw" rolled under the cupboard. Наконец "мя" закатился под шкаф.
"Baw! baw!" cried the child. "Мя, мя!" - кричал ребенок.
Kirillov lay down on the floor, trying to reach the ball with his hand under the cupboard. Кириллов припал к полу и протянулся, стараясь из-под шкафа достать "мя" рукой.
Nikolay Vsyevolodovitch went into the room. The baby caught sight of him, nestled against the old woman, and went off into a prolonged infantile wail. The woman immediately carried it out of the room. Николай Всеволодович вошел в комнату; ребенок, увидев его, припал к старухе и закатился долгим детским плачем; та тотчас же его вынесла.
"Stavrogin?" said Kirillov, beginning to get up from the floor with the ball in his hand, and showing no surprise at the unexpected visit. - Ставрогин? - сказал Кириллов, приподымаясь с полу с мячом в руках, без малейшего удивления к неожиданному визиту.
"Will you have tea?" - Хотите чаю?
He rose to his feet. Он приподнялся совсем.
"I should be very glad of it, if it's hot," said Nikolay Vsyevolodovitch; "I'm wet through." - Очень, не откажусь, если теплый, - сказал Николай Всеволодович, - я весь промок.
"It's hot, nearly boiling in fact," Kirillov declared delighted. "Sit down. You're muddy, but that's nothing; I'll mop up the floor later." - Теплый, горячий даже, - с удовольствием подтвердил Кириллов, - садитесь: вы грязны, ничего; пол я потом мокрою тряпкой.
Nikolay Vsyevolodovitch sat down and emptied the cup he handed him almost at a gulp. Николай Всеволодович уселся и почти залпом выпил налитую чашку.
"Some more?" asked Kirillov. - Еще? - спросил Кириллов.
"No, thank you." - Благодарю.
Kirillov, who had not sat down till then, seated himself facing him, and inquired: Кириллов, до сих пор не садившийся, тотчас же сел напротив и спросил:
"Why have you come?" - Вы что пришли?
"On business. - По делу.
Here, read this letter from Gaganov; do you remember, I talked to you about him in Petersburg." Вот прочтите это письмо, от Г аганова; помните, я вам говорил в Петербурге.
Kirillov took the letter, read it, laid it on the table and looked at him expectantly. Кириллов взял письмо, прочел, положил на стол и смотрел в ожидании.
"As you know, I met this Gaganov for the first time in my life a month ago, in Petersburg," Nikolay Vsyevolodovitch began to explain. - Этого Г аганова, - начал объяснять Николай Всеволодович, - как вы знаете, я встретил месяц тому, в Петербурге, в первый раз в жизни.
"We came across each other two or three times in company with other people. Мы столкнулись раза три в людях.
Without making my acquaintance and without addressing me, he managed to be very insolent to me. Не знакомясь со мной и не заговаривая, он нашел-таки возможность быть очень дерзким.
I told you so at the time; but now for something you don't know. As he was leaving Petersburg before I did, he sent me a letter, not like this one, yet impertinent in the highest degree, and what was queer about it was that it contained no sort of explanation of why it was written. Я вам тогда говорил; но вот чего вы не знаете: уезжая тогда из Петербурга раньше меня, он вдруг прислал мне письмо, хотя и не такое, как это, но, однако, неприличное в высшей степени и уже тем странное, что в нем совсем не объяснено было повода, по которому оно писано.
I answered him at once, also by letter, and said, quite frankly, that he was probably angry with me on account of the incident with his father four years ago in the club here, and that I for my part was prepared to make him every possible apology, seeing that my action was unintentional and was the result of illness. Я ответил ему тотчас же, тоже письмом, и совершенно откровенно высказал, что, вероятно, он на меня сердится за происшествие с его отцом, четыре года назад, здесь в клубе, и что я с моей стороны готов принести ему всевозможные извинения на том основании, что поступок мой был неумышленный и произошел в болезни.
I begged him to consider and accept my apologies. Я просил его взять мои извинения в соображение.
He went away without answering, and now here I find him in a regular fury. Он не ответил и уехал; но вот теперь я застаю его здесь уже совсем в бешенстве.
Several things he has said about me in public have been repeated to me, absolutely abusive, and making astounding charges against me. Мне передали несколько публичных отзывов его обо мне, совершенно ругательных и с удивительными обвинениями.
Finally, to-day, I get this letter, a letter such as no one has ever had before, I should think, containing such expressions as 'the punch you got in your ugly face.' Наконец, сегодня приходит это письмо, какого, верно, никто никогда не получал, с ругательствами и с выражениями: "ваша битая рожа".
I came in the hope that you would not refuse to be my second." Я пришел, надеясь, что вы не откажетесь в секунданты.
"You said no one has ever had such a letter," observed Kirillov, "they may be sent in a rage. Such letters have been written more than once. - Вы сказали, письма никто не получал, - заметил Кириллов, - в бешенстве можно; пишут не раз.
Pushkin wrote to Hekern. Пушкин Геккерну написал.
All right, I'll come. Хорошо, пойду.
Tell me how." Говорите: как?
Nikolay Vsyevolodovitch explained that he wanted it to be to-morrow, and that he must begin by renewing his offers of apology, and even with the promise of another letter of apology, but on condition that Gaganov, on his side, should promise to send no more letters. Николай Всеволодович объяснил, что желает завтра же и чтобы непременно начать с возобновления извинений и даже с обещания вторичного письма с извинениями, но с тем, однако, что и Гаганов, с своей стороны, обещал бы не писать более писем.
The letter he had received he would regard as unwritten. Полученное же письмо будет считаться как не бывшее вовсе.
"Too much concession; he won't agree," said Kirillov. - Слишком много уступок, не согласится, -проговорил Кириллов.
"I've come first of all to find out whether you would consent to be the bearer of such terms." - Я прежде всего пришел узнать, согласитесь ли вы понести туда такие условия?
"I'll take them. - Я понесу.
It's your affair. Ваше дело.
But he won't agree." Но он не согласится.
"I know he won't agree." - Знаю, что не согласится.
"He wants to fight. - Он драться хочет.
Say how you'll fight." Говорите, как драться.
"The point is that I want the thing settled to-morrow. - В том и дело, что я хотел бы завтра непременно всё кончить.
By nine o'clock in the morning you must be at his house. Часов в девять утра вы у него.
He'll listen, and won't agree, but will put you in communication with his second-let us say about eleven. Он выслушает и не согласится, но сведет вас с своим секундантом, - положим, часов около одиннадцати.
You will arrange things with him, and let us all be on the spot by one or two o'clock. Вы с тем порешите, и затем в час или в два чтобы быть всем на месте.
Please try to arrange that. Пожалуйста, постарайтесь так сделать.
The weapons, of course, will be pistols. And I particularly beg you to arrange to fix the barriers at ten paces apart; then you put each of us ten paces from the barrier, and at a given signal we approach. Оружие, конечно, пистолеты, и особенно вас прошу устроить так: определить барьер в десять шагов; затем вы ставите нас каждого в десяти шагах от барьера, и по данному знаку мы сходимся.
Each must go right up to his barrier, but you may fire before, on the way. Каждый должен непременно дойти до своего барьера, но выстрелить может и раньше, на ходу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x