Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well what else have I to tell you? The Shpigulin factory's interesting; as you know, there are five hundred workmen in it, it's a hotbed of cholera, it's not been cleaned for fifteen years and the factory hands are swindled. The owners are millionaires. | Ну, что бы вам еще: интересная фабрика Шпигулиных; тут, как вы знаете, пятьсот рабочих, рассадник холеры, не чистят пятнадцать лет и фабричных усчитывают; купцы-миллионеры. |
I assure you that some among the hands have an idea of the Internationale. | Уверяю вас, что между рабочими иные об Internationale имеют понятие. |
What, you smile? | Что, вы улыбнулись? |
You'll see-only give me ever so little time! | Сами увидите, дайте мне только самый, самый маленький срок! |
I've asked you to fix the time already and now I ask you again and then.... But I beg your pardon, I won't, I won't speak of that, don't frown. | Я уже просил у вас срока, а теперь еще прошу, и тогда... а впрочем, виноват, не буду, не буду, я не про то, не морщитесь. |
There!" He turned back suddenly. "I quite forgot the chief thing. I was told just now that our box had come from Petersburg." | Однако прощайте. Что ж я? - воротился он вдруг с дороги, - совсем забыл, самое главное: мне сейчае говорили, что наш ящик из Петербурга пришел. |
"You mean..." Nikolay Vsyevolodovitch looked at him, not understanding. | - То есть? - посмотрел Николай Всеволодович, не понимая. |
"Your box, your things, coats, trousers, and linen have come. | - То есть ваш ящик, ваши вещи, с фраками, панталонами и бельем; пришел? |
Is it true?" | Правда? |
"Yes... they said something about it this morning." | - Да, мне что-то давеча говорили. |
"Ach, then can't I open it at once!..." | - Ах, так нельзя ли сейчас!.. |
"Ask Alexey." | - Спросите у Алексея. |
"Well, to-morrow, then, will to-morrow do? | - Ну завтра, завтра? |
You see my new jacket, dress-coat and three pairs of trousers are with your things, from Sharmer's, by your recommendation, do you remember?" | Там ведь с вашими вещами и мой пиджак, фрак и трое панталон, от Шармера, по вашей рекомендации, помните? |
"I hear you're going in for being a gentleman here," said Nikolay Vsyevolodovitch with a smile. | - Я слышал, что вы здесь, говорят, джентльменничаете? - усмехнулся Николай Всеволодович. |
"Is it true you're going to take lessons at the riding school?" | - Правда, что вы у берейтора верхом хотите учиться? |
Pyotr Stepanovitch smiled a wry smile. | Петр Степанович улыбнулся искривленною улыбкой. |
"I say," he said suddenly, with excessive haste in a voice that quivered and faltered, "I say, Nikolay Vsyevolodovitch, let's drop personalities once for all. | - Знаете, - заторопился он вдруг чрезмерно, каким-то вздрагивающим и пресекающимся голосом, - знаете, Николай Всеволодович, мы оставим насчет личностей, не так ли, раз навсегда? |
Of course, you can despise me as much as you like if it amuses you-but we'd better dispense with personalities for a time, hadn't we?" | Вы, разумеется, можете меня презирать сколько угодно, если вам так смешно, но все-таки бы лучше без личностей несколько времени, так ли? |
"All right," Nikolay Vsyevolodovitch assented. | - Хорошо, я больше не буду, - промолвил Николай Всеволодович. |
Pyotr Stepanovitch grinned, tapped his knee with his hat, shifted from one leg to the other, and recovered his former expression. | Петр Степанович усмехнулся, стукнул по коленке шляпой, ступил с одной ноги на другую и принял прежний вид. |
"Some people here positively look upon me as your rival with Lizaveta Nikolaevna, so I must think of my appearance, mustn't I," he laughed. | - Здесь иные считают меня даже вашим соперником у Лизаветы Николаевны, как же мне о наружности не заботиться? - засмеялся он. |
"Who was it told you that though? | - Это кто же, однако, вам доносит? |
H'm. It's just eight o'clock; well I must be off. I promised to look in on Varvara Petrovna, but I shall make my escape. And you go to bed and you'll be stronger to-morrow. | Г м. Ровно восемь часов; ну, я в путь; я к Варваре Петровне обещал зайти, но спасую, а вы ложитесь и завтра будете бодрее. |
It's raining and dark, but I've a cab, it's not over safe in the streets here at night.... Ach, by the way, there's a run-away convict from Siberia, Fedka, wandering about the town and the neighbourhood. Only fancy, he used to be a serf of mine, and my papa sent him for a soldier fifteen years ago and took the money for him. | На дворе дождь и темень, у меня, впрочем, извозчик, потому что на улицах здесь по ночам неспокойно... Ах, как кстати: здесь в городе и около бродит теперь один Федька Каторжный, беглый из Сибири, представьте, мой бывший дворовый человек, которого папаша лет пятнадцать тому в солдаты упек и деньги взял. |
He's a very remarkable person." | Очень замечательная личность. |
"You have been talking to him?" Nikolay Vsyevolodovitch scanned him. | -Вы... с ним говорили?- вскинул глазами Николай Всеволодович. |
"I have. | - Говорил. |
He lets me know where he is. | От меня не прячется. |
He's ready for anything, anything, for money of course, but he has convictions, too, of a sort, of course. | На всё готовая личность, на всё; за деньги разумеется, но есть и убеждения, в своем роде конечно. |
Oh yes, by the way, again, if you meant anything of that plan, you remember, about Lizaveta Nikolaevna, I tell you once again, I too am a fellow ready for anything of any kind you like, and absolutely at your service.... Hullo! are you reaching for your stick. | Ах да, вот и опять кстати: если вы давеча серьезно о том замысле, помните, насчет Лизаветы Николаевны, то возобновляю вам еще раз, что и я тоже на всё готовая личность, во всех родах, каких угодно, и совершенно к вашим услугам... Что это, вы за палку хватаетесь? |
Oh no... only fancy... I thought you were looking for your stick." | Ах нет, вы не за палку... Представьте, мне показалось, что вы палку ищете? |
Nikolay Vsyevolodovitch was looking for nothing and said nothing. But he had risen to his feet very suddenly with a strange look in his face. | Николай Всеволодович ничего не искал и ничего не говорил, но действительно он привстал как-то вдруг, с каким-то странным движением в лице. |
"If you want any help about Mr. Gaganov either," Pyotr Stepanovitch blurted out suddenly, this time looking straight at the paper-weight, "of course I can arrange it all, and I'm certain you won't be able to manage without me." | - Если вам тоже понадобится что-нибудь насчет господина Гаганова, - брякнул вдруг Петр Степанович, уж прямехонько кивая на пресс-папье, - то, разумеется, я могу всё устроить и убежден, что вы меня не обойдете. |
He went out suddenly without waiting for an answer, but thrust his head in at the door once more. | Он вдруг вышел, не дожидаясь ответа, но высунул еще раз голову из-за двери. |
"I mention that," he gabbled hurriedly, "because Shatov had no right either, you know, to risk his life last Sunday when he attacked you, had he? | - Я потому так, - прокричал он скороговоркой, -что ведь Шатов, например, тоже не имел права рисковать тогда жизнью в воскресенье, когда к вам подошел, так ли? |
I should be glad if you would make a note of that." | Я бы желал, чтобы вы это заметили. |
He disappeared again without waiting for an answer. | Он исчез опять, не дожидаясь ответа. |
IV | IV |
Perhaps he imagined, as he made his exit, that as soon as he was left alone, Nikolay Vsyevolodovitch would begin beating on the wall with his fists, and no doubt he would have been glad to see this, if that had been possible. | Может быть, он думал, исчезая, что Николай Всеволодович, оставшись один, начнет колотить кулаками в стену, и, уж конечно бы, рад был подсмотреть, если б это было возможно. |
But, if so, he was greatly mistaken. Nikolay Vsyevolodovitch was still calm. | Но он очень бы обманулся: Николай Всеволодович оставался спокоен. |
He remained standing for two minutes in the same position by the table, apparently plunged in thought, but soon a cold and listless smile came on to his lips. | Минуты две он простоял у стола в том же положении, по-видимому очень задумавшись; но вскоре вялая, холодная улыбка выдавилась на его губах. |
He slowly sat down again in the same place in the corner of the sofa, and shut his eyes as though from weariness. | Он медленно уселся на диван, на свое прежнее место в углу, и закрыл глаза, как бы от усталости. |
The corner of the letter was still peeping from under the paperweight, but he didn't even move to cover it. | Уголок письма по-прежнему выглядывал из-под пресс-папье, но он и не пошевелился поправить. |
He soon sank into complete forgetfulness. | Скоро он забылся совсем. |
When Pyotr Stepanovitch went out without coming to see her, as he had promised, Varvara Petrovna, who had been worn out by anxiety during these days, could not control herself, and ventured to visit her son herself, though it was not her regular time. | Варвара Петровна, измучившая себя в эти дни заботами, не вытерпела и по уходе Петра Степановича, обещавшего к ней зайти и не сдержавшего обещания, рискнула сама навестить Nicolas, несмотря на неуказанное время. |
She was still haunted by the idea that he would tell her something conclusive. | Ей всё мерещилось: не скажет ли он наконец чего-нибудь окончательно? |
She knocked at the door gently as before, and again receiving no answer, she opened the door. | Тихо, как и давеча, постучалась она в дверь и, опять не получая ответа, отворила сама. |
Seeing that Nikolay Vsyevolodovitch was sitting strangely motionless, she cautiously advanced to the sofa with a throbbing heart. | Увидав, что Nicolas сидит что-то слишком уж неподвижно, она с бьющимся сердцем осторожно приблизилась сама к дивану. |
She seemed struck by the fact that he could fall asleep so quickly and that he could sleep sitting like that, so erect and motionless, so that his breathing even was scarcely perceptible. | Ее как бы поразило, что он так скоро заснул и что может так спать, так прямо сидя и так неподвижно; даже дыхания почти нельзя было заметить. |
His face was pale and forbidding, but it looked, as it were, numb and rigid. His brows were somewhat contracted and frowning. He positively had the look of a lifeless wax figure. | Лицо было бледное и суровое, но совсем как бы застывшее, недвижимое; брови немного сдвинуты и нахмурены; решительно, он походил на бездушную восковую фигуру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать