Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, just because it's all changed now; of course, it's over, buried under the sand. Да именно потому, что всё теперь переменилось, кончено, прошло и песком заросло.
I've suddenly changed my ideas about you. Я вдруг переменил об вас свои мысли.
The old way is closed; now I shall never compromise you in the old way, it will be in a new way now." Старый путь кончен совсем; теперь я уже никогда не стану вас компрометировать старым путем, теперь новым путем.
"You've changed your tactics?" - Переменили тактику?
"There are no tactics. - Тактики нет.
Now it's for you to decide in everything, that is, if you want to, say yes, and if you want to, say no. There you have my new tactics. Теперь во всем ваша полная воля, то есть хотите сказать да, а хотите - скажете нет.Вот моя новая тактика.
And I won't say a word about our cause till you bid me yourself. А о нашемделе не заикнусь до тех самых пор, пока сами не прикажете.
You laugh? Вы смеетесь?
Laugh away. I'm laughing myself. На здоровье; я и сам смеюсь.
But I'm in earnest now, in earnest, in earnest, though a man who is in such a hurry is stupid, isn't he? Но я теперь серьезно, серьезно, серьезно, хотя тот, кто так торопится, конечно, бездарен, не правда ли?
Never mind, I may be stupid, but I'm in earnest, in earnest." Всё равно, пусть бездарен, а я серьезно, серьезно.
He really was speaking in earnest in quite a different tone, and with a peculiar excitement, so that Nikolay Vsyevolodovitch looked at him with curiosity. Он действительно проговорил серьезно, совсем другим тоном и в каком-то особенном волнении, так что Николай Всеволодович поглядел на него с любопытством.
"You say you've changed your ideas about me?" he asked. - Вы говорите, что обо мне мысли переменили? -спросил он.
"I changed my ideas about you at the moment when you drew your hands back after Shatov's attack, and, that's enough, that's enough, no questions, please, I'll say nothing more now." - Я переменил об вас мысли в ту минуту, как вы после Шатова взяли руки назад, и довольно, довольно, пожалуйста, без вопросов, больше ничего теперь не скажу.
He jumped up, waving his hands as though waving off questions. But as there were no questions, and he had no reason to go away, he sank into an arm-chair again, somewhat reassured. Он было вскочил, махая руками, точно отмахиваясь от вопросов; но так как вопросов не было, а уходить было незачем, то он и опустился опять в кресла, несколько успокоившись.
"By the way, in parenthesis," he rattled on at once, "some people here are babbling that you'll kill him, and taking bets about it, so that Lembke positively thought of setting the police on, but Yulia Mihailovna forbade it.... But enough about that, quite enough, I only spoke of it to let you know. - Кстати, в скобках, - затараторил он тотчас же, -здесь одни болтают, будто вы его убьете, и пари держат, так что Лембке думал даже тронуть полицию, но Юлия Михайловна запретила... Довольно, довольно об этом, я только, чтоб известить.
By the way, I moved the Lebyadkins the same day, you know; did you get my note with their address?" Кстати опять: я Лебядкиных в тот же день переправил, вы знаете; получили мою записку с их адресом?
"I received it at the time." - Получил тогда же.
"I didn't do that by way of 'stupidity.' I did it genuinely, to serve you. - Это уж я не по "бездарности", это я искренно, от готовности.
If it was stupid, anyway, it was done in good faith." Если вышло бездарно, то зато было искренно.
"Oh, all right, perhaps it was necessary...." said Nikolay Vsyevolodovitch dreamily, "only don't write any more letters to me, I beg you." -Да, ничего, может, так и надо... - раздумчиво промолвил Николай Всеволодович. - Только записок больше ко мне не пишите, прошу вас.
"Impossible to avoid it. It was only one." - Невозможно было, всего одну.
"So Liputin knows?" -Так Липутин знает?
"Impossible to help it: but Liputin, you know yourself, dare not... By the way, you ought to meet our fellows, that is, the fellows not our fellows, or you'll be finding fault again. - Невозможно было; но Липутин, сами знаете, не смеет... Кстати, надо бы к нашим сходить, то есть к ним, а не к нашим, а то вы опять лыко в строку.
Don't disturb yourself, not just now, but sometime. Да не беспокойтесь, не сейчас, а когда-нибудь.
Just now it's raining. Сейчас дождь идет.
I'll let them know, they'll meet together, and we'll go in the evening. Я им дам знать, они соберутся, и мы вечером.
They're waiting, with their mouths open like young crows in a nest, to see what present we've brought them. Они так и ждут, разиня рты, как галчаты в гнезде, какого мы им привезли гостинцу?
They're a hot-headed lot. Горячий народ.
They've brought out leaflets, they're on the point of quarrelling. Книжки вынули, спорить собираются.
Virginsky is a universal humanity man, Liputin is a Fourierist with a marked inclination for police work; a man, I assure you, who is precious from one point of view, though he requires strict supervision in all others; and, last of all, that fellow with the long ears, he'll read an account of his own system. Виргинский - общечеловек, Липутин - фурьерист, при большой наклонности к полицейским делам; человек, я вам скажу, дорогой в одном отношении, но требующий во всех других строгости; и, наконец, тот, с длинными ушами, тот свою собственную систему прочитает.
And do you know, they're offended at my treating them casually, and throwing cold water over them, but we certainly must meet." И, знаете, они обижены, что я к ним небрежно и водой их окачиваю, хе-хе! А сходить надо непременно.
"You've made me out some sort of chief?" Nikolay Vsyevolodovitch dropped as carelessly as possible. - Вы там каким-нибудь шефом меня представили? - как можно небрежнее выпустил Николай Всеволодович.
Pyotr Stepanovitch looked quickly at him. Петр Степанович быстро посмотрел на него.
"By the way," he interposed, in haste to change the subject, as though he had not heard. "I've been here two or three times, you know, to see her excellency, Varvara Petrovna, and I have been obliged to say a great deal too." - Кстати, - подхватил он, как бы не расслышав и поскорей заминая, - я ведь по два, по три раза являлся к многоуважаемой Варваре Петровне и тоже много принужден был говорить.
"So I imagine." - Воображаю.
"No, don't imagine, I've simply told her that you won't kill him, well, and other sweet things. - Нет, не воображайте, я просто говорил, что вы не убьете, ну и там прочие сладкие вещи.
And only fancy; the very next day she knew I'd moved Marya Timofyevna beyond the river. Was it you told her?" И вообразите: она на другой день уже знала, что я Марью Тимофеевну за реку переправил; это вы ей сказали?
"I never dreamed of it!" - Не думал.
"I knew it wasn't you. -Так и знал, что не вы.
Who else could it be? Кто ж бы мог, кроме вас?
It's interesting." Интересно.
"Liputin, of course." - Липутин, разумеется.
"N-no, not Liputin," muttered Pyotr Stepanovitch, frowning; "I'll find out who. - Н-нет, не Липутин, - пробормотал, нахмурясь, Петр Степанович, - это я знаю, кто.
It's more like Shatov.... That's nonsense though. Let's leave that! Тут похоже на Шатова... Впрочем, вздор, оставим это!
Though it's awfully important.... By the way, I kept expecting that your mother would suddenly burst out with the great question.... Ach! yes, she was horribly glum at first, but suddenly, when I came to-day, she was beaming all over, what does that mean?" Это, впрочем, ужасно важно... Кстати, я всё ждал, что ваша матушка так вдруг и брякнет мне главный вопрос... Ах да, все дни сначала она была страшно угрюма, а вдруг сегодня приезжаю - вся так и сияет. Это что же?
"It's because I promised her to-day that within five days I'll be engaged to Lizaveta Nikolaevna," Nikolay Vsyevolodovitch said with surprising openness. - Это она потому, что я сегодня ей слово дал через пять дней к Лизавете Николаевне посвататься, -проговорил вдруг Николай Всеволодович с неожиданною откровенностию.
"Oh!... Yes, of course," faltered Pyotr Stepanovitch, seeming disconcerted. "There are rumours of her engagement, you know. -А, ну... да, конечно,- пролепетал Петр Степанович, как бы замявшись, - там слухи о помолвке, вы знаете?
It's true, too. Верно, однако.
But you're right, she'd run from under the wedding crown, you've only to call to her. Но вы правы, она из-под венца прибежит, стоит вам только кликнуть.
You're not angry at my saying so?" Вы не сердитесь, что я так?
"No, I'm not angry." - Нет, не сержусь.
"I notice it's awfully hard to make you angry to-day, and I begin to be afraid of you. - Я замечаю, что вас сегодня ужасно трудно рассердить, и начинаю вас бояться.
I'm awfully curious to know how you'll appear to-morrow. Мне ужасно любопытно, как вы завтра явитесь.
I expect you've got a lot of things ready. Вы, наверно, много штук приготовили.
You're not angry at my saying so?" Вы не сердитесь на меня, что я так?
Nikolay Vsyevolodovitch made no answer at all, which completed Pyotr Stepanovitch's irritation. Николай Всеволодович совсем не ответил, что совсем уже раздражило Петра Степановича.
"By the way, did you say that in earnest to your mother, about Lizaveta Nikolaevna?" he asked. - Кстати, это вы серьезно мамаше насчет Лизаветы Николаевны? - спросил он.
Nikolay Vsyevolodovitch looked coldly at him. Николай Всеволодович пристально и холодно посмотрел на него.
"Oh, I understand, it was only to soothe her, of course." - А, понимаю, чтобы только успокоить, ну да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x