Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Il rit toujours." Il rit toujours.
Silence followed again. Опять наступило молчание.
"They are cunning; they were acting in collusion on Sunday," he blurted out suddenly.... -Они хитры; в воскресенье они сговорились...-брякнул он вдруг.
"Oh, not a doubt of it," I cried, pricking up my ears. "It was a got-up thing and it was too transparent, and so badly acted." - О, без сомнения, - вскричал я, навострив уши, -всё это стачка и сшито белыми нитками, и так дурно разыграно.
"I don't mean that. -Я не про то.
Do you know that it was all too transparent on purpose, that those... who had to, might understand it. Знаете ли, что всё это было нарочно сшито белыми нитками, чтобы заметили те... кому надо.
Do you understand that?" Понимаете это?
"I don't understand." - Нет, не понимаю.
"Tant mieux; passons. -Tant mieux. Passons.
I am very irritable to-day." Я очень раздражен сегодня.
"But why have you been arguing with him, Stepan Trofimovitch?" I asked him reproachfully. - Да зачем же вы с ним спорили, Степан Трофимович? - проговорил я укоризненно.
"Je voulais convertir-you'll laugh of course-cette pauvre auntie, elle entendra de belles choses! - Je voulais convertir. Конечно, смейтесь. Cette pauvre тетя, elle entendra de belles choses!
Oh, my dear boy, would you believe it. I felt like a patriot. О друг мой, поверите ли, что я давеча ощутил себя патриотом!
I always recognised that I was a Russian, however... a genuine Russian must be like you and me. Впрочем, я всегда сознавал себя русским... да настоящий русский и не может быть иначе, как мы с вами.
Il y a l? dedans quelque chose d'aveugle et de louche." Il у a l? dedans quelque chose d'aveugle et de louche.
"Not a doubt of it," I assented. - Непременно, - ответил я.
"My dear, the real truth always sounds improbable, do you know that? - Друг мой, настоящая правда всегда неправдоподобна, знаете ли вы это?
To make truth sound probable you must always mix in some falsehood with it. Чтобы сделать правду правдоподобнее, нужно непременно подмешать к ней лжи.
Men have always done so. Люди всегда так и поступали.
Perhaps there's something in it that passes our understanding. Может быть, тут есть, чего мы не понимаем.
What do you think: is there something we don't understand in that triumphant squeal? Как вы думаете, есть тут, чего мы не понимаем, в этом победоносном визге?
I should like to think there was. Я бы желал, чтобы было.
I should like to think so." Я бы желал.
I did not speak. Я промолчал.
He, too, was silent for a long time. Он тоже очень долго молчал.
"They say that French cleverness..." he babbled suddenly, as though in a fever... "that's false, it always has been. -Говорят, французский ум... - залепетал он вдруг точно в жару, - это ложь, это всегда так и было.
Why libel French cleverness? Зачем клеветать на французский ум?
It's simply Russian indolence, our degrading impotence to produce ideas, our revolting parasitism in the rank of nations. Тут просто русская лень, наше унизительное бессилие произвести идею, наше отвратительное паразитство в ряду народов.
Ils sont tout simplement des paresseux, and not French cleverness. Ils sont tout simplement des paresseux, а не французский ум.
Oh, the Russians ought to be extirpated for the good of humanity, like noxious parasites! О, русские должны бы быть истреблены для блага человечества, как вредные паразиты!
We've been striving for something utterly, utterly different. I can make nothing of it. Мы вовсе, вовсе не к тому стремились; я ничего не понимаю.
I have given up understanding. Я перестал понимать!
'Do you understand,' I cried to him, 'that if you have the guillotine in the foreground of your programme and are so enthusiastic about it too, it's simply because nothing's easier than cutting off heads, and nothing's harder than to have an idea. Да понимаешь ли, кричу ему, понимаешь ли, что если у вас гильотина на первом плане и с таким восторгом, то это единственно потому, что рубить головы всего легче, а иметь идею всего труднее!
Vous ?tes des paresseux! Vous ?tes des paresseux!
Votre drapeau est un guenille, une impuissance. Votre drapeau est une guenille, une impuissance.
It's those carts, or, what was it?... the rumble of the carts carrying bread to humanity being more important than the Sistine Madonna, or, what's the saying?... une b?tise dans ce genre. Эти телеги, или как там: "стук телег, подвозящих хлеб человечеству", полезнее Сикстинской Мадонны, или как у них там... une b?tise dans се genre.
Don't you understand, don't you understand,' I said to him, 'that unhappiness is just as necessary to man as happiness.' Но понимаешь ли, кричу ему, понимаешь ли ты, что человеку кроме счастья, так же точно и совершенно во столько же, необходимо и несчастие!
Il rit. Il rit.
'All you do is to make a bon mot,' he said, 'with your limbs snug on a velvet sofa.'... (He used a coarser expression.) And this habit of addressing a father so familiarly is very nice when father and son are on good terms, but what do you think of it when they are abusing one another?" Ты, говорит, здесь бонмо отпускаешь, "нежа свои члены (он пакостнее выразился) на бархатном диване..." И заметьте, эта наша привычка на тыотца с сыном: хорошо, когда оба согласны, ну, а если ругаются?
We were silent again for a minute. С минуту опять помолчали.
"Cher," he concluded at last, getting up quickly, "do you know this is bound to end in something?" - Cher, - заключил он вдруг, быстро приподнявшись, - знаете ли, что это непременно чем-нибудь кончится?
"Of course," said I. - Уж конечно, - сказал я.
"Vous ne comprenez pas. - Vous ne comprenez pas.
Passons. Passons.
But... usually in our world things come to nothing, but this will end in something; it's bound to, it's bound to!" Но... обыкновенно на свете кончается ничем, но здесь будет конец, непременно, непременно!
He got up, and walked across the room in violent emotion, and coming back to the sofa sank on to it exhausted. Он встал, прошелся по комнате в сильнейшем волнении и, дойдя опять до дивана, бессильно повалился на него.
On Friday morning, Pyotr Stepanovitch went off somewhere in the neighbourhood, and remained away till Monday. В пятницу утром Петр Степанович уехал куда-то в уезд и пробыл до понедельника.
I heard of his departure from Liputin, and in the course of conversation I learned that the Lebyadkins, brother and sister, had moved to the riverside quarter. Об отъезде его я узнал от Липутина, и тут же, как-то к разговору, узнал от него, что Лебядкины, братец и сестрица, оба где-то за рекой, в Горшечной слободке.
"I moved them," he added, and, dropping the Lebyadkins, he suddenly announced to me that Lizaveta Nikolaevna was going to marry Mavriky Nikolaevitch, that, although it had not been announced, the engagement was a settled thing. "Я же и перевозил", - прибавил Липутин и, прервав о Лебядкиных, вдруг возвестил мне, что Лизавета Николаевна выходит за Маврикия Николаевича, и хоть это и не объявлено, но помолвка была и дело покончено.
Next day I met Lizaveta Nikolaevna out riding with Mavriky Nikolaevitch; she was out for the first time after her illness. Назавтра я встретил Лизавету Николаевну верхом в сопровождении Маврикия Николаевича, выехавшую в первый раз после болезни.
She beamed at me from the distance, laughed, and nodded in a very friendly way. Она сверкнула на меня издали глазами, засмеялась и очень дружески кивнула головой.
I told all this to Stepan Trofimovitch; he paid no attention, except to the news about the Lebyadkins. Всё это я передал Степану Трофимовичу; он обратил некоторое внимание лишь на известие о Лебядкиных.
And now, having described our enigmatic position throughout those eight days during which we knew nothing, I will pass on to the description of the succeeding incidents of my chronicle, writing, so to say, with full knowledge, and describing things as they became known afterwards, and are clearly seen to-day. А теперь, описав наше загадочное положение в продолжение этих восьми дней, когда мы еще ничего не знали, приступлю к описанию последующих событий моей хроники и уже, так сказать, с знанием дела, в том виде, как всё это открылось и объяснилось теперь.
I will begin with the eighth day after that Sunday, that is, the Monday evening-for in reality a "new scandal" began with that evening. Начну именно с восьмого дня после того воскресенья, то есть с понедельника вечером, потому что, в сущности, с этого вечера и началась "новая история".
III III
It was seven o'clock in the evening. Nikolay Vsyevolodovitch was sitting alone in his study-the room he had been fond of in old days. It was lofty, carpeted with rugs, and contained somewhat heavy old-fashioned furniture. Было семь часов вечера, Николай Всеволодович сидел один в своем кабинете - комнате, им еще прежде излюбленной, высокой, устланной коврами, уставленной несколько тяжелою, старинного фасона мебелью.
He was sitting on the sofa in the corner, dressed as though to go out, though he did not seem to be intending to do so. Он сидел в углу на диване, одетый как бы для выхода, но, казалось, никуда не собирался.
On the table before him stood a lamp with a shade. На столе пред ним стояла лампа с абажуром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x