Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the expression of Nikolay Vsyevolodovitch's face, which was contemptuously composed, and even ironical, in spite of his visitor's obvious desire to irritate him by the insolence of his premeditated and intentionally coarse na?vet?s, there was, at last, a look of rather uneasy curiosity. В выражении лица Николая Всеволодовича, презрительно спокойном и даже насмешливом, несмотря на всё очевидное желание гостя раздражить хозяина нахальностию своих заранее наготовленных и с намерением грубых наивностей, выразилось наконец несколько тревожное любопытство.
"Listen," said Pyotr Stepanovitch, wriggling more than ever, "when I set off to come here, I mean here in the large sense, to this town, ten days ago, I made up my mind, of course, to assume a character. - Слушайте же, - завертелся Петр Степанович пуще прежнего. - Отправляясь сюда, то есть вообще сюда, в этот город, десять дней назад, я, конечно, решился взять роль.
It would have been best to have done without anything, to have kept one's own character, wouldn't it? Самое бы лучшее совсем без роли, свое собственное лицо, не так ли?
There is no better dodge than one's own character, because no one believes in it. Ничего нет хитрее, как собственное лицо, потому что никто не поверит.
I meant, I must own, to assume the part of a fool, because it is easier to be a fool than to act one's own character; but as a fool is after all something extreme, and anything extreme excites curiosity, I ended by sticking to my own character. Я, признаться, хотел было взять дурачка, потому что дурачок легче, чем собственное лицо; но так как дурачок все-таки крайность, а крайность возбуждает любопытство, то я и остановился на собственном лице окончательно.
And what is my own character? Ну-с, какое же мое собственное лицо?
The golden mean: neither wise nor foolish, rather stupid, and dropped from the moon, as sensible people say here, isn't that it?" Золотая средина: ни глуп, ни умен, довольно бездарен и с луны соскочил, как говорят здесь благоразумные люди, не так ли?
"Perhaps it is," said Nikolay Vsyevolodovitch, with a faint smile. - Что ж, может быть и так, - чуть-чуть улыбнулся Николай Всеволодович.
"Ah, you agree-I'm very glad; I knew beforehand that it was your own opinion.... You needn't trouble, I am not annoyed, and I didn't describe myself in that way to get a flattering contradiction from you-no, you're not stupid, you're clever.... Ah! you're smiling again! - А, вы согласны - очень рад; я знал вперед, что это ваши собственные мысли... Не беспокойтесь, не беспокойтесь, я не сержусь и вовсе не для того определил себя в таком виде, чтобы вызвать ваши обратные похвалы: "Нет, дескать, вы не бездарны, нет, дескать, вы умны"... А, вы опять улыбаетесь!..
I've blundered once more. Я опять попался.
You would not have said 'you're clever,' granted; I'll let it pass anyway. Вы не сказали бы: "вы умны", ну и положим; я всё допускаю.
Passons, as papa says, and, in parenthesis, don't be vexed with my verbosity. Passons, как говорит папаша, и, в скобках, не сердитесь на мое многословие.
By the way, I always say a lot, that is, use a great many words and talk very fast, and I never speak well. Кстати, вот и пример: я всегда говорю много, то есть много слов, и тороплюсь, и у меня всегда не выходит.
And why do I use so many words, and why do I never speak well? А почему я говорю много слов и у меня не выходит?
Because I don't know how to speak. Потому что говорить не умею.
People who can speak well, speak briefly. Те, которые умеют хорошо говорить, те коротко говорят.
So that I am stupid, am I not? Вот, стало быть, у меня и бездарность, - не правда ли?
But as this gift of stupidity is natural to me, why shouldn't I make skilful use of it? Но так как этот дар бездарности у меня уже есть натуральный, так почему мне им не воспользоваться искусственно?
And I do make use of it. Я и пользуюсь.
It's true that as I came here, I did think, at first, of being silent. But you know silence is a great talent, and therefore incongruous for me, and secondly silence would be risky, anyway. So I made up my mind finally that it would be best to talk, but to talk stupidly-that is, to talk and talk and talk-to be in a tremendous hurry to explain things, and in the end to get muddled in my own explanations, so that my listener would walk away without hearing the end, with a shrug, or, better still, with a curse. Правда, собираясь сюда, я было подумал сначала молчать; но ведь молчать - большой талант, и, стало быть, мне неприлично, а во-вторых, молчать все-таки ведь опасно; ну, я и решил окончательно, что лучше всего говорить, но именно по-бездарному, то есть много, много, много, очень торопиться доказывать и под конец всегда спутаться в своих собственных доказательствах, так чтобы слушатель отошел от вас без конца, разведя руки, а всего бы лучше плюнув.
You succeed straight off in persuading them of your simplicity, in boring them and in being incomprehensible-three advantages all at once! Выйдет, во-первых, что вы уверили в своем простодушии, очень надоели и были непоняты -все три выгоды разом!
Do you suppose anybody will suspect you of mysterious designs after that? Помилуйте, кто после этого станет вас подозревать в таинственных замыслах?
Why, every one of them would take it as a personal affront if anyone were to say I had secret designs. Да всякий из них лично обидится на того, кто скажет, что я с тайными замыслами.
And I sometimes amuse them too, and that's priceless. А я к тому же иногда рассмешу - а это уж драгоценно.
Why, they're ready to forgive me everything now, just because the clever fellow who used to publish manifestoes out there turns out to be stupider than themselves-that's so, isn't it? Да они мне теперь всё простят уже за то одно, что мудрец, издававший там прокламации, оказался здесь глупее их самих, не так ли?
From your smile I see you approve." По вашей улыбке вижу, что одобряете.
Nikolay Vsyevolodovitch was not smiling at all, however. On the contrary, he was listening with a frown and some impatience. Николай Всеволодович вовсе, впрочем, не улыбался, а, напротив, слушал нахмуренно и несколько нетерпеливо.
"Eh? -А?
What? Что?
I believe you said 'no matter.'" Pyotr Stepanovitch rattled on. (Nikolay Vsyevolodovitch had said nothing at all.) "Of course, of course. I assure you I'm not here to compromise you by my company, by claiming you as my comrade. Вы, кажется, сказали "всё равно"? - затрещал Петр Степанович (Николай Всеволодович вовсе ничего не говорил). - Конечно, конечно; уверяю вас, что я вовсе не для того, чтобы вас товариществом компрометировать.
But do you know you're horribly captious to-day; I ran in to you with a light and open heart, and you seem to be laying up every word I say against me. I assure you I'm not going to begin about anything shocking to-day, I give you my word, and I agree beforehand to all your conditions." А знаете, вы ужасно сегодня вскидчивы; я к вам прибежал с открытою и веселою душой, а вы каждое мое словцо в лыко ставите; уверяю же вас, что сегодня ни о чем щекотливом не заговорю, слово даю, и на все ваши условия заранее согласен!
Nikolay Vsyevolodovitch was obstinately silent. Николай Всеволодович упорно молчал.
"Eh? - А?
What? Что?
Did you say something? Вы что-то сказали?
I see, I see that I've made a blunder again, it seems; you've not suggested conditions and you're not going to; I believe you, I believe you; well, you can set your mind at rest; I know, of course, that it's not worth while for me to suggest them, is it? Вижу, вижу, что я опять, кажется, сморозил; вы не предлагали условий, да и не предложите, верю, верю, ну успокойтесь; я и сам ведь знаю, что мне не стоит их предлагать, так ли?
I'll answer for you beforehand, and-just from stupidity, of course; stupidity again.... You're laughing? Я за вас вперед отвечаю и - уж конечно, от бездарности; бездарность и бездарность... Вы смеетесь?
Eh? А?
What?" Что?
"Nothing," Nikolay Vsyevolodovitch laughed at last. "I just remembered that I really did call you stupid, but you weren't there then, so they must have repeated it.... I would ask you to make haste and come to the point." - Ничего, - усмехнулся наконец Николай Всеволодович, - я припомнил сейчас, что действительно обозвал вас как-то бездарным, но вас тогда не было, значит, вам передали... Я бы вас просил поскорее к делу.
"Why, but I am at the point! I am talking about Sunday," babbled Pyotr Stepanovitch. - Да я ведь у дела и есть, я именно по поводу воскресенья! - залепетал Петр Степанович.
"Why, what was I on Sunday? What would you call it? - Ну чем, чем я был в воскресенье, как по-вашему?
Just fussy, mediocre stupidity, and in the stupidest way I took possession of the conversation by force. Именно торопливою срединною бездарностию, и я самым бездарнейшим образом овладел разговором силой.
But they forgave me everything, first because I dropped from the moon, that seems to be settled here, now, by every one; and, secondly, because I told them a pretty little story, and got you all out of a scrape, didn't they, didn't they?" Но мне всё простили, потому что я, во-первых, с луны, это, кажется, здесь теперь у всех решено; а во-вторых, потому, что милую историйку рассказал и всех вас выручил, так ли, так ли?
"That is, you told your story so as to leave them in doubt and suggest some compact and collusion between us, when there was no collusion and I'd not asked you to do anything." - То есть именно так рассказали, чтобы оставить сомнение и выказать нашу стачку и подтасовку, тогда как стачки не было, и я вас ровно ни о чем не просил.
"Just so, just so!" Pyotr Stepanovitch caught him up, apparently delighted. - Именно, именно! - как бы в восторге подхватил Петр Степанович.
"That's just what I did do, for I wanted you to see that I implied it; I exerted myself chiefly for your sake, for I caught you and wanted to compromise you, above all I wanted to find out how far you're afraid." - Я именно так и делал, чтобы вы всю пружину эту заметили; я ведь для вас, главное, и ломался, потому что вас ловил и хотел компрометировать. Я, главное, хотел узнать, в какой степени вы боитесь.
"It would be interesting to know why you are so open now?" - Любопытно, почему вы так теперь откровенны?
"Don't be angry, don't be angry, don't glare at me.... You're not, though. - Не сердитесь, не сердитесь, не сверкайте глазами... Впрочем, вы не сверкаете.
You wonder why I am so open? Вам любопытно, почему я так откровенен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x