Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And if it were in earnest?" Nikolay Vsyevolodovitch asked firmly. | - А если бы серьезно? - твердо спросил Николай Всеволодович. |
"Oh, God bless you then, as they say in such cases. It won't hinder the cause (you see, I don't say 'our,' you don't like the word 'our') and I ... well, I... am at your service, as you know." | - Что ж, и с богом, как в этих случаях говорится, делу не повредит (видите, я не сказал: нашему делу, вы словцо нашене любите), а я... а я что ж, я к вашим услугам, сами знаете. |
"You think so?" | - Вы думаете? |
"I think nothing-nothing," Pyotr Stepanovitch hurriedly declared, laughing, "because I know you consider what you're about beforehand for yourself, and everything with you has been thought out. | - Я ничего, ничего не думаю, - заторопился, смеясь, Петр Степанович, - потому что знаю, вы о своих делах сами наперед обдумали и что у вас всё придумано. |
I only mean that I am seriously at your service, always and everywhere, and in every sort of circumstance, every sort really, do you understand that?" | Я только про то, что я серьезно к вашим услугам, всегда и везде и во всяком случае, то есть во всяком, понимаете это? |
Nikolay Vsyevolodovitch yawned. | Николай Всеволодович зевнул. |
"I've bored you," Pyotr Stepanovitch cried, jumping up suddenly, and snatching his perfectly new round hat as though he were going away. He remained and went on talking, however, though he stood up, sometimes pacing about the room and tapping himself on the knee with his hat at exciting parts of the conversation. | - Надоел я вам, - вскочил вдруг Петр Степанович, схватывая свою круглую, совсем новую шляпу и как бы уходя, а между тем всё еще оставаясь и продолжая говорить беспрерывно, хотя и стоя, иногда шагая по комнате и в одушевленных местах разговора ударяя себя шляпой по коленке. |
"I meant to amuse you with stories of the Lembkes, too," he cried gaily. | - Я думал еще повеселить вас Лембками, - весело вскричал он. |
"Afterwards, perhaps, not now. | - Нет уж, после бы. |
But how is Yulia Mihailovna?" | Как, однако, здоровье Юлии Михайловны? |
"What conventional manners all of you have! Her health is no more to you than the health of the grey cat, yet you ask after it. | - Какой это у вас у всех, однако, светский прием: вам до ее здоровья всё равно, что до здоровья серой кошки, а между тем спрашиваете. |
I approve of that. | Я это хвалю. |
She's quite well, and her respect for you amounts to a superstition, her immense anticipations of you amount to a superstition. | Здорова и вас уважает до суеверия, до суеверия многого от вас ожидает. |
She does not say a word about what happened on Sunday, and is convinced that you will overcome everything yourself by merely making your appearance. | О воскресном случае молчит и уверена, что вы всё сами победите одним появлением. |
Upon my word! She fancies you can do anything. | Ей-богу, она воображает, что вы уж бог знает что можете. |
You're an enigmatic and romantic figure now, more than ever you were-extremely advantageous position. | Впрочем, вы теперь загадочное и романическое лицо, пуще чем когда-нибудь - чрезвычайно выгодное положение. |
It is incredible how eager every one is to see you. | Все вас ждут до невероятности. |
They were pretty hot when I went away, but now it is more so than ever. | Я вот уехал - было горячо, а теперь еще пуще. |
Thanks again for your letter. | Кстати, спасибо еще раз за письмо. |
They are all afraid of Count K. | Они все графа К. боятся. |
Do you know they look upon you as a spy? | Знаете, они считают вас, кажется, за шпиона? |
I keep that up, you're not angry?" | Я поддакиваю, вы не сердитесь? |
"It does not matter." | - Ничего. |
"It does not matter; it's essential in the long run. | - Это ничего; это в дальнейшем необходимо. |
They have their ways of doing things here. | У них здесь свои порядки. |
I encourage it, of course; Yulia Mihailovna, in the first place, Gaganov too.... You laugh? | Я, конечно, поощряю; Юлия Михайловна во главе, Гаганов тоже... Вы смеетесь? |
But you know I have my policy; I babble away and suddenly I say something clever just as they are on the look-out for it. | Да ведь я с тактикой: я вру, вру, а вдруг и умное слово скажу, именно тогда, когда они все его ищут. |
They crowd round me and I humbug away again. | Они окружат меня, а я опять начну врать. |
They've all given me up in despair by now: 'he's got brains but he's dropped from the moon.' | На меня уже все махнули; "со способностями, говорят, но с луны соскочил". |
Lembke invites me to enter the service so that I may be reformed. | Лембке меня в службу зовет, чтоб я выправился. |
You know I treat him mockingly, that is, I compromise him and he simply stares, Yulia Mihailovna encourages it. | Знаете, я его ужасно третирую, то есть компрометирую, так и лупит глаза. Юлия Михайловна поощряет. |
Oh, by the way, Gaganov is in an awful rage with you. | Да, кстати, Гаганов на вас ужасно сердится. |
He said the nastiest things about you yesterday at Duhovo. | Вчера в Духове говорил мне о вас прескверно. |
I told him the whole truth on the spot, that is, of course, not the whole truth. | Я ему тотчас же всю правду, то есть, разумеется, не всю правду. |
I spent the whole day at Duhovo. | Я у него целый день в Духове прожил. |
It's a splendid estate, a fine house." | Славное имение, хороший дом. |
"Then is he at Duhovo now?" Nikolay Vsyevolodovitch broke in suddenly, making a sudden start forward and almost leaping up from his seat. | - Так он разве и теперь в Духове? - вдруг вскинулся Николай Всеволодович, почти вскочив и сделав сильное движение вперед. |
"No, he drove me here this morning, we returned together," said Pyotr Stepanovitch, appearing not to notice Stavrogin's momentary excitement. | - Нет, меня же и привез сюда давеча утром, мы вместе воротились, - проговорил Петр Степанович, как бы совсем не заметив мгновенного волнения Николая Всеволодовича. |
"What's this? I dropped a book." He bent down to pick up the "keepsake" he had knocked down. | - Что это, я книгу уронил, - нагнулся он поднять задетый им кипсек. - |
'The Women of Balzac,' with illustrations." He opened it suddenly. "I haven't read it. | "Женщины Бальзака", с картинками, - развернул он вдруг, - не читал. |
Lembke writes novels too." | Лембке тоже романы пишет. |
"Yes?" queried Nikolay Vsyevolodovitch, as though beginning to be interested. | - Да? - спросил Николай Всеволодович, как бы заинтересовавшись. |
"In Russian, on the sly, of course, Yulia Mihailovna knows and allows it. | - На русском языке, потихоньку разумеется. Юлия Михайловна знает и позволяет. |
He's henpecked, but with good manners; it's their system. | Колпак; впрочем, с приемами; у них это выработано. |
Such strict form-such self-restraint! | Экая строгость форм, экая выдержанность! |
Something of the sort would be the thing for us." | Вот бы нам что-нибудь в этом роде. |
"You approve of government methods?" | - Вы хвалите администрацию? |
"I should rather think so! | - Да еще же бы нет! |
It's the one thing that's natural and practicable in Russia.... I won't... I won't," he cried out suddenly, "I'm not referring to that-not a word on delicate subjects. | Единственно, что в России есть натурального и достигнутого... не буду, не буду, - вскинулся он вдруг, - я не про то, о деликатном ни слова. |
Good-bye, though, you look rather green." | Однако прощайте, вы какой-то зеленый. |
"I'm feverish." | - Лихорадка у меня. |
"I can well believe it; you should go to bed. | - Можно поверить, ложитесь-ка. |
By the way, there are Skoptsi here in the neighbourhood-they're curious people... of that later, though. | Кстати: здесь скопцы есть в уезде, любопытный народ... Впрочем, потом. |
Ah, here's another anecdote. There's an infantry regiment here in the district. | А впрочем, вот еще анекдотик: тут по уезду пехотный полк. |
I was drinking last Friday evening with the officers. | В пятницу вечером я в Б - цах с офицерами пил. |
We've three friends among them, vous comprenez? | Там ведь у нас три приятеля, vous comprenez? |
They were discussing atheism and I need hardly say they made short work of God. | Об атеизме говорили и, уж разумеется, бога раскассировали. |
They were squealing with delight. | Рады, визжат. |
By the way, Shatov declares that if there's to be a rising in Russia we must begin with atheism. | Кстати, Шатов уверяет, что если в России бунт начинать, то чтобы непременно начать с атеизма. |
Maybe it's true. | Может, и правда. |
One grizzled old stager of a captain sat mum, not saying a word. All at once he stands up in the middle of the room and says aloud, as though speaking to himself: | Один седой бурбон капитан сидел, сидел, всё молчал, ни слова не говорил, вдруг становится среди комнаты и, знаете, громко так, как бы сам с собой: |
'If there's no God, how can I be a captain then?' | "Если бога нет, то какой же я после того капитан?" |
He took up his cap and went out, flinging up his hands." | Взял фуражку, развел руки и вышел. |
"He expressed a rather sensible idea," said Nikolay Vsyevolodovitch, yawning for the third time. | - Довольно цельную мысль выразил, - зевнул в третий раз Николай Всеволодович. |
"Yes? | -Да? |
I didn't understand it; I meant to ask you about it. | Я не понял; вас хотел спросить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать