Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sides and corners of the big room were left in shadow. Бока и углы большой комнаты оставались в тени.
His eyes looked dreamy and concentrated, not altogether tranquil; his face looked tired and had grown a little thinner. Взгляд его был задумчив и сосредоточен, не совсем спокоен; лицо усталое и несколько похудевшее.
He really was ill with a swollen face; but the story of a tooth having been knocked out was an exaggeration. Болен он был действительно флюсом; но слух о выбитом зубе был преувеличен.
One had been loosened, but it had grown into its place again: he had had a cut on the inner side of the upper lip, but that, too, had healed. Зуб только шатался, но теперь снова окреп; была тоже рассечена изнутри верхняя губа, но и это зажило.
The swelling on his face had lasted all the week simply because the invalid would not have a doctor, and instead of having the swelling lanced had waited for it to go down. Флюс же не проходил всю неделю лишь потому, что больной не хотел принять доктора и вовремя дать разрезать опухоль, а ждал, пока нарыв сам прорвется.
He would not hear of a doctor, and would scarcely allow even his mother to come near him, and then only for a moment, once a day, and only at dusk, after it was dark and before lights had been brought in. Он не только доктора, но и мать едва допускал к себе, и то на минуту, один раз на дню и непременно в сумерки, когда уже становилось темно, а огня еще не подавали.
He did not receive Pyotr Stepanovitch either, though the latter ran round to Varvara Petrovna's two or three times a day so long as he remained in the town. Не принимал он тоже и Петра Степановича, который, однако же, по два и по три раза в день забегал к Варваре Петровне, пока оставался в городе.
And now, at last, returning on the Monday morning after his three days' absence, Pyotr Stepanovitch made a circuit of the town, and, after dining at Yulia Mihailovna's, came at last in the evening to Varvara Petrovna, who was impatiently expecting him. И вот наконец в понедельник, возвратясь поутру после своей трехдневной отлучки, обегав весь город и отобедав у Юлии Михайловны, Петр Степанович к вечеру явился наконец к нетерпеливо ожидавшей его Варваре Петровне.
The interdict had been removed, Nikolay Vsyevolodovitch was "at home." Запрет был снят, Николай Всеволодович принимал.
Varvara Petrovna herself led the visitor to the door of the study; she had long looked forward to their meeting, and Pyotr Stepanovitch had promised to run to her and repeat what passed. Варвара Петровна сама подвела гостя к дверям кабинета; она давно желала их свиданья, а Петр Степанович дал ей слово забежать к ней от Nicolas и пересказать.
She knocked timidly at Nikolay Vsyevolodovitch's door, and getting no answer ventured to open the door a couple of inches. Робко постучалась она к Николаю Всеволодовичу и, не получая ответа, осмелилась приотворить дверь вершка на два.
"Nicolas, may I bring Pyotr Stepanovitch in to see you?" she asked, in a soft and restrained voice, trying to make out her son's face behind the lamp. - Nicolas, могу я ввести к тебе Петра Степановича? - тихо и сдержанно спросила она, стараясь разглядеть Николая Всеволодовича из-за лампы.
"You can-you can, of course you can," Pyotr Stepanovitch himself cried out, loudly and gaily. He opened the door with his hand and went in. - Можно, можно, конечно можно! - громко и весело крикнул сам Петр Степанович, отворил дверь своею рукой и вошел.
Nikolay Vsyevolodovitch had not heard the knock at the door, and only caught his mother's timid question, and had not had time to answer it. Николай Всеволодович не слыхал стука в дверь, а расслышал лишь только робкий вопрос мамаши, но не успел на него ответить.
Before him, at that moment, there lay a letter he had just read over, which he was pondering deeply. Пред ним в эту минуту лежало только что прочитанное им письмо, над которым он сильно задумался.
He started, hearing Pyotr Stepanovitch's sudden outburst, and hurriedly put the letter under a paper-weight, but did not quite succeed; a corner of the letter and almost the whole envelope showed. Он вздрогнул, заслышав внезапный окрик Петра Степановича, и поскорее накрыл письмо попавшимся под руку пресс-папье, но не совсем удалось: угол письма и почти весь конверт выглядывали наружу.
"I called out on purpose that you might be prepared," Pyotr Stepanovitch said hurriedly, with surprising na?vet?, running up to the table, and instantly staring at the corner of the letter, which peeped out from beneath the paper-weight. - Я нарочно крикнул изо всей силы, чтобы вы успели приготовиться, - торопливо, с удивительною наивностью прошептал Петр Степанович, подбегая к столу, и мигом уставился на пресс-папье и на угол письма.
"And no doubt you had time to see how I hid the letter I had just received, under the paper-weight," said Nikolay Vsyevolodovitch calmly, without moving from his place. - И, конечно, успели подглядеть, как я прятал от вас под пресс-папье только что полученное мною письмо, - спокойно проговорил Николай Всеволодович, не трогаясь с места.
"A letter? - Письмо?
Bless you and your letters, what are they to do with me?" cried the visitor. "But... what does matter..." he whispered again, turning to the door, which was by now closed, and nodding his head in that direction. Бог с вами и с вашим письмом, мне что! -воскликнул гость, - но... главное, - зашептал он опять, обертываясь к двери, уже запертой, и кивая в ту сторону головой.
"She never listens," Nikolay Vsyevolodovitch observed coldly. - Она никогда не подслушивает, - холодно заметил Николай Всеволодович.
"What if she did overhear?" cried Pyotr Stepanovitch, raising his voice cheerfully, and settling down in an arm-chair. - То есть если б и подслушивала! - мигом подхватил, весело возвышая голос и усаживаясь в кресло, Петр Степанович.
"I've nothing against that, only I've come here now to speak to you alone. Well, at last I've succeeded in getting at you. - Я ничего против этого, я только теперь бежал поговорить наедине... Ну, наконец-то я к вам добился!
First of all, how are you? Прежде всего, как здоровье?
I see you're getting on splendidly. To-morrow you'll show yourself again-eh?" Вижу, что прекрасно, и завтра, может быть, вы явитесь, - а?
"Perhaps." - Может быть.
"Set their minds at rest. Set mine at rest at last." He gesticulated violently with a jocose and amiable air. - Разрешите их наконец, разрешите меня! -неистово зажестикулировал он с шутливым и приятным видом.
"If only you knew what nonsense I've had to talk to them. - Если б вы знали, что я должен был им наболтать.
You know, though." А впрочем, вы знаете.
He laughed. - Он засмеялся.
"I don't know everything. - Всего не знаю.
I only heard from my mother that you've been... very active." Я слышал только от матери, что вы очень... двигались.
"Oh, well, I've said nothing definite," Pyotr Stepanovitch flared up at once, as though defending himself from an awful attack. "I simply trotted out Shatov's wife; you know, that is, the rumours of your liaison in Paris, which accounted, of course, for what happened on Sunday. You're not angry?" - То есть я ведь ничего определенного, -вскинулся вдруг Петр Степанович, как бы защищаясь от ужасного нападения, - знаете, я пустил в ход жену Шатова, то есть слухи о ваших связях в Париже, чем и объяснялся, конечно, тот случай в воскресенье... вы не сердитесь?
"I'm sure you've done your best." - Убежден, что вы очень старались.
"Oh, that's just what I was afraid of. - Ну, я только этого и боялся.
Though what does that mean, 'done your best'? А впрочем, что ж это значит: "очень старались"?
That's a reproach, isn't it? Это ведь упрек.
You always go straight for things, though.... What I was most afraid of, as I came here, was that you wouldn't go straight for the point." Впрочем, вы прямо ставите, я всего больше боялся, идя сюда, что вы не захотите прямо поставить.
"I don't want to go straight for anything," said Nikolay Vsyevolodovitch with some irritation. But he laughed at once. - Я ничего и не хочу прямо ставить, - проговорил Николай Всеволодович с некоторым раздражением, но тотчас же усмехнулся.
"I didn't mean that, I didn't mean that, don't make a mistake," cried Pyotr Stepanovitch, waving his hands, rattling his words out like peas, and at once relieved at his companion's irritability. -Я не про то; не про то, не ошибитесь, не про то! -замахал руками Петр Степанович, сыпля словами как горохом и тотчас же обрадовавшись раздражительности хозяина.
"I'm not going to worry you with our business, especially in your present position. - Я не стану вас раздражать нашимделом, особенно в вашем теперешнем положении.
I've only come about Sunday's affair, and only to arrange the most necessary steps, because, you see, it's impossible. Я прибежал только о воскресном случае, и то в самую необходимую меру, потому нельзя же ведь.
I've come with the frankest explanations which I stand in more need of than you-so much for your vanity, but at the same time it's true. Я с самыми открытыми объяснениями, в которых нуждаюсь, главное, я, а не вы, - это для вашего самолюбия, но в то же время это и правда.
I've come to be open with you from this time forward." Я пришел, чтобы быть с этих пор всегда откровенным.
"Then you have not been open with me before?" - Стало быть, прежде были неоткровенны?
"You know that yourself. - И вы это знаете сами.
I've been cunning with you many times... you smile; I'm very glad of that smile as a prelude to our explanation. I provoked that smile on purpose by using the word 'cunning,' so that you might get cross directly at my daring to think I could be cunning, so that I might have a chance of explaining myself at once. Я хитрил много раз... вы улыбнулись, очень рад улыбке, как предлогу для разъяснения; я ведь нарочно вызвал улыбку хвастливым словом "хитрил", для того чтобы вы тотчас же и рассердились: как это я смел подумать, что могу хитрить, а мне чтобы сейчас же объясниться.
You see, you see how open I have become now! Видите, видите, как я стал теперь откровенен!
Well, do you care to listen?" Ну-с, угодно вам выслушать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x