Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will remind you of something else: you said then that 'a man who was not orthodox could not be Russian.'" | Я напомню вам больше, - вы сказали тогда же: "Не православный не может быть русским". |
"I imagine that's a Slavophil idea." | - Я полагаю, что это славянофильская мысль. |
"The Slavophils of to-day disown it. | - Нет; нынешние славянофилы от нее откажутся. |
Nowadays, people have grown cleverer. | Нынче народ поумнел. |
But you went further: you believed that Roman Catholicism was not Christianity; you asserted that Rome proclaimed Christ subject to the third temptation of the devil. Announcing to all the world that Christ without an earthly kingdom cannot hold his ground upon earth, Catholicism by so doing proclaimed Antichrist and ruined the whole Western world. | Но вы еще дальше шли: вы веровали, что римский католицизм уже не есть христианство; вы утверждали, что Рим провозгласил Христа, поддавшегося на третье дьяволово искушение, и что, возвестив всему свету, что Христос без царства земного на земле устоять не может, католичество тем самым провозгласило антихриста и тем погубило весь западный мир. |
You pointed out that if France is in agonies now it's simply the fault of Catholicism, for she has rejected the iniquitous God of Rome and has not found a new one. | Вы именно указывали, что если мучается Франция, то единственно по вине католичества, ибо отвергла смрадного бога римского, а нового не сыскала. |
That's what you could say then! | Вот что вы тогда могли говорить! |
I remember our conversations." | Я помню наши разговоры. |
"If I believed, no doubt I should repeat it even now. I wasn't lying when I spoke as though I had faith," Nikolay Vsyevolodovitch pronounced very earnestly. | - Если б я веровал, то, без сомнения, повторил бы это и теперь; я не лгал, говоря как верующий, -очень серьезно произнес Николай Всеволодович. |
"But I must tell you, this repetition of my ideas in the past makes a very disagreeable impression on me. | - Но уверяю вас, что на меня производит слишком неприятное впечатление это повторение прошлых мыслей моих. |
Can't you leave off?" | Не можете ли вы перестать? |
"If you believe it?" repeated Shatov, paying not the slightest attention to this request. | - Если бы веровали? - вскричал Шатов, не обратив ни малейшего внимания на просьбу. |
"But didn't you tell me that if it were mathematically proved to you that the truth excludes Christ, you'd prefer to stick to Christ rather than to the truth? | - Но не вы ли говорили мне, что если бы математически доказали вам, что истина вне Христа, то вы бы согласились лучше остаться со Христом, нежели с истиной? |
Did you say that? | Говорили вы это? |
Did you?" | Говорили? |
"But allow me too at last to ask a question," said Nikolay Vsyevolodovitch, raising his voice. "What is the object of this irritable and... malicious cross-examination?" | - Но позвольте же и мне, наконец, спросить, -возвысил голос Ставрогин, - к чему ведет весь этот нетерпеливый и... злобный экзамен? |
"This examination will be over for all eternity, and you will never hear it mentioned again." | - Этот экзамен пройдет навеки и никогда больше не напомнится вам. |
"You keep insisting that we are outside the limits of time and space." | - Вы всё настаиваете, что мы вне пространства и времени... |
"Hold your tongue!" Shatov cried suddenly. | - Молчите! - вдруг крикнул Шатов. |
"I am stupid and awkward, but let my name perish in ignominy! | - Я глуп и неловок, но погибай мое имя в смешном! |
Let me repeat your leading idea.... Oh, only a dozen lines, only the conclusion." | Дозволите ли вы мне повторить пред вами всю главную вашу тогдашнюю мысль... О, только десять строк, одно заключение. |
"Repeat it, if it's only the conclusion...." | - Повторите, если только одно заключение... |
Stavrogin made a movement to look at his watch, but restrained himself and did not look. | Ставрогин сделал было движение взглянуть на часы, но удержался и не взглянул. |
Shatov bent forward in his chair again and again held up his finger for a moment. | Шатов принагнулся опять на стуле и на мгновение даже опять было поднял палец. |
"Not a single nation," he went on, as though reading it line by line, still gazing menacingly at Stavrogin, "not a single nation has ever been founded on principles of science or reason. There has never been an example of it, except for a brief moment, through folly. | - Ни один народ, - начал он, как бы читая по строкам и в то же время продолжая грозно смотреть на Ставрогина, - ни один народ еще не устраивался на началах науки и разума; не было ни разу такого примера, разве на одну минуту, по глупости. |
Socialism is from its very nature bound to be atheism, seeing that it has from the very first proclaimed that it is an atheistic organisation of society, and that it intends to establish itself exclusively on the elements of science and reason. | Социализм по существу своему уже должен быть атеизмом, ибо именно провозгласил, с самой первой строки, что он установление атеистическое и намерен устроиться на началах науки и разума исключительно. |
Science and reason have, from the beginning of time, played a secondary and subordinate part in the life of nations; so it will be till the end of time. | Разум и наука в жизни народов всегда, теперь и с начала веков, исполняли лишь должность второстепенную и служебную; так и будут исполнять до конца веков. |
Nations are built up and moved by another force which sways and dominates them, the origin of which is unknown and inexplicable: that force is the force of an insatiable desire to go on to the end, though at the same time it denies that end. | Народы слагаются и движутся силой иною, повелевающею и господствующею, но происхождение которой неизвестно и необъяснимо. Эта сила есть сила неутолимого желания дойти до конца и в то же время конец отрицающая. |
It is the force of the persistent assertion of one's own existence, and a denial of death. | Это есть сила беспрерывного и неустанного подтверждения своего бытия и отрицания смерти. |
It's the spirit of life, as the Scriptures call it, 'the river of living water,' the drying up of which is threatened in the Apocalypse. | Дух жизни, как говорит Писание, "реки воды живой", иссякновением которых так угрожает Апокалипсис. |
It's the aesthetic principle, as the philosophers call it, the ethical principle with which they identify it, 'the seeking for God,' as I call it more simply. | Начало эстетическое, как говорят философы, начало нравственное, как отождествляют они же. "Искание бога" - как называю я всего проще. |
The object of every national movement, in every people and at every period of its existence is only the seeking for its god, who must be its own god, and the faith in Him as the only true one. | Цель всего движения народного, во всяком народе и во всякий период его бытия, есть единственно лишь искание бога, бога своего, непременно собственного, и вера в него как в единого истинного. |
God is the synthetic personality of the whole people, taken from its beginning to its end. | Бог есть синтетическая личность всего народа, взятого с начала его и до конца. |
It has never happened that all, or even many, peoples have had one common god, but each has always had its own. | Никогда еще не было, чтоб у всех или у многих народов был один общий бог, но всегда и у каждого был особый. |
It's a sign of the decay of nations when they begin to have gods in common. | Признак уничтожения народностей, когда боги начинают становиться общими. |
When gods begin to be common to several nations the gods are dying and the faith in them, together with the nations themselves. | Когда боги становятся общими, то умирают боги и вера в них вместе с самими народами. |
The stronger a people the more individual their God. | Чем сильнее народ, тем особливее его бог. |
There never has been a nation without a religion, that is, without an idea of good and evil. | Никогда не было еще народа без религии, то есть без понятия о зле и добре. |
Every people has its own conception of good and evil, and its own good and evil. | У всякого народа свое собственное понятие о зле и добре и свое собственное зло и добро. |
When the same conceptions of good and evil become prevalent in several nations, then these nations are dying, and then the very distinction between good and evil is beginning to disappear. | Когда начинают у многих народов становиться общими понятия о зле и добре, тогда вымирают народы и тогда самое различие между злом и добром начинает стираться и исчезать. |
Reason has never had the power to define good and evil, or even to distinguish between good and evil, even approximately; on the contrary, it has always mixed them up in a disgraceful and pitiful way; science has even given the solution by the fist. | Никогда разум не в силах был определить зло и добро или даже отделить зло от добра, хотя приблизительно; напротив, всегда позорно и жалко смешивал; наука же давала разрешения кулачные. |
This is particularly characteristic of the half-truths of science, the most terrible scourge of humanity, unknown till this century, and worse than plague, famine, or war. | В особенности этим отличалась полунаука, самый страшный бич человечества, хуже мора, голода и войны, неизвестный до нынешнего столетия. |
A half-truth is a despot... such as has never been in the world before. | Полунаука - это деспот, каких еще не приходило до сих пор никогда. |
A despot that has its priests and its slaves, a despot to whom all do homage with love and superstition hitherto inconceivable, before which science itself trembles and cringes in a shameful way. | Деспот, имеющий своих жрецов и рабов, деспот, пред которым всё преклонилось с любовью и с суеверием, до сих пор немыслимым, пред которым трепещет даже сама наука и постыдно потакает ему. |
These are your own words, Stavrogin, all except that about the half-truth; that's my own because I am myself a case of half-knowledge, and that's why I hate it particularly. | Всё это ваши собственные слова, Ставрогин, кроме только слов о полунауке; эти мои, потому что я сам только полунаука, а стало быть, особенно ненавижу ее. |
I haven't altered anything of your ideas or even of your words, not a syllable." | В ваших же мыслях и даже в самых словах я не изменил ничего, ни единого слова. |
"I don't agree that you've not altered anything," Stavrogin observed cautiously. "You accepted them with ardour, and in your ardour have transformed them unconsciously. | - Не думаю, чтобы не изменили, - осторожно заметил Ставрогин, - вы пламенно приняли и пламенно переиначили, не замечая того. |
The very fact that you reduce God to a simple attribute of nationality..." | Уж одно то, что вы бога низводите до простого атрибута народности... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать