Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He suddenly began watching Shatov with intense and peculiar attention, not so much his words as himself. Он с усиленным и особливым вниманием начал вдруг следить за Шатовым, и не столько за словами его, сколько за ним самим.
"I reduce God to the attribute of nationality?" cried Shatov. - Низвожу бога до атрибута народности? -вскричал Шатов.
"On the contrary, I raise the people to God. - Напротив, народ возношу до бога.
And has it ever been otherwise? Да и было ли когда-нибудь иначе?
The people is the body of God. Народ - это тело божие.
Every people is only a people so long as it has its own god and excludes all other gods on earth irreconcilably; so long as it believes that by its god it will conquer and drive out of the world all other gods. Всякий народ до тех только пор и народ, пока имеет своего бога особого, а всех остальных на свете богов исключает безо всякого примирения; пока верует в то, что своим богом победит и изгонит из мира всех остальных богов.
Such, from the beginning of time, has been the belief of all great nations, all, anyway, who have been specially remarkable, all who have been leaders of humanity. Так веровали все с начала веков, все великие народы по крайней мере, все сколько-нибудь отмеченные, все стоявшие во главе человечества.
There is no going against facts. Против факта идти нельзя.
The Jews lived only to await the coming of the true God and left the world the true God. Евреи жили лишь для того, чтобы дождаться бога истинного, и оставили миру бога истинного.
The Greeks deified nature and bequeathed the world their religion, that is, philosophy and art. Греки боготворили природу и завещали миру свою религию, то есть философию и искусство.
Rome deified the people in the State, and bequeathed the idea of the State to the nations. Рим обоготворил народ в государстве и завещал народам государство.
France throughout her long history was only the incarnation and development of the Roman god, and if they have at last flung their Roman god into the abyss and plunged into atheism, which, for the time being, they call socialism, it is solely because socialism is, anyway, healthier than Roman Catholicism. Франция в продолжение всей своей длинной истории была одним лишь воплощением и развитием идеи римского бога, и если сбросила наконец в бездну своего римского бога и ударилась в атеизм, который называется у них покамест социализмом, то единственно потому лишь, что атеизм все-таки здоровее римского католичества.
If a great people does not believe that the truth is only to be found in itself alone (in itself alone and in it exclusively); if it does not believe that it alone is fit and destined to raise up and save all the rest by its truth, it would at once sink into being ethnographical material, and not a great people. Если великий народ не верует, что в нем одном истина (именно в одном и именно исключительно), если не верует, что он один способен и призван всех воскресить и спасти своею истиной, то он тотчас же перестает быть великим народом и тотчас же обращается в этнографический материал, а не в великий народ.
A really great people can never accept a secondary part in the history of Humanity, nor even one of the first, but will have the first part. Истинный великий народ никогда не может примириться со второстепенною ролью в человечестве или даже с первостепенною, а непременно и исключительно с первою.
A nation which loses this belief ceases to be a nation. Кто теряет эту веру, тот уже не народ.
But there is only one truth, and therefore only a single one out of the nations can have the true God, even though other nations may have great gods of their own. Но истина одна, а стало быть, только единый из народов и может иметь бога истинного, хотя бы остальные народы и имели своих особых и великих богов.
Only one nation is 'god-bearing,' that's the Russian people, and... and... and can you think me such a fool, Stavrogin," he yelled frantically all at once, "that I can't distinguish whether my words at this moment are the rotten old commonplaces that have been ground out in all the Slavophil mills in Moscow, or a perfectly new saying, the last word, the sole word of renewal and resurrection, and... and what do I care for your laughter at this minute! Единый народ-" богоносец" - это русский народ, и... и... и неужели, неужели вы меня почитаете за такого дурака, Ставрогин, - неистово возопил он вдруг, - который уж и различить не умеет, что слова его в эту минуту или старая, дряхлая дребедень, перемолотая на всех московских славянофильских мельницах, или совершенно новое слово, последнее слово, единственное слово обновления и воскресения, и... и какое мне дело до вашего смеха в эту минуту!
What do I care that you utterly, utterly fail to understand me, not a word, not a sound! Какое мне дело до того, что вы не понимаете меня совершенно, совершенно, ни слова, ни звука!..
Oh, how I despise your haughty laughter and your look at this minute!" О, как я презираю ваш гордый смех и взгляд в эту минуту!
He jumped up from his seat; there was positively foam on his lips. Он вскочил с места; даже пена показалась на губах его.
"On the contrary Shatov, on the contrary," Stavrogin began with extraordinary earnestness and self-control, still keeping his seat, "on the contrary, your fervent words have revived many extremely powerful recollections in me. - Напротив, Шатов, напротив, - необыкновенно серьезно и сдержанно проговорил Ставрогин, не подымаясь с места, - напротив, вы горячими словами вашими воскресили во мне много чрезвычайно сильных воспоминаний.
In your words I recognise my own mood two years ago, and now I will not tell you, as I did just now, that you have exaggerated my ideas. В ваших словах я признаю мое собственное настроение два года назад и теперь уже я не скажу вам, как давеча, что вы мои тогдашние мысли преувеличили.
I believe, indeed, that they were even more exceptional, even more independent, and I assure you for the third time that I should be very glad to confirm all that you've said just now, every syllable of it, but..." Мне кажется даже, что они были еще исключительнее, еще самовластнее, и уверяю вас в третий раз, что я очень желал бы подтвердить всё, что вы теперь говорили, даже до последнего слова, но...
"But you want a hare?" - Но вам надо зайца?
"Wh-a-t?" - Что-о?
"Your own nasty expression," Shatov laughed spitefully, sitting down again. "To cook your hare you must first catch it, to believe in God you must first have a god. You used to say that in Petersburg, I'm told, like Nozdryov, who tried to catch a hare by his hind legs." - Ваше же подлое выражение, - злобно засмеялся Шатов, усаживаясь опять, - "чтобы сделать соус из зайца, надо зайца, чтобы уверовать в бога, надо бога", это вы в Петербурге, говорят, приговаривали, как Ноздрев, который хотел поймать зайца за задние ноги.
"No, what he did was to boast he'd caught him. - Нет, тот именно хвалился, что уж поймал его.
By the way, allow me to trouble you with a question though, for indeed I think I have the right to one now. Кстати, позвольте, однако же, и вас обеспокоить вопросом, тем более что я, мне кажется, имею на него теперь полное право.
Tell me, have you caught your hare?" Скажите мне: ваш-то заяц пойман ли аль еще бегает?
"Don't dare to ask me in such words! Ask differently, quite differently." Shatov suddenly began trembling all over. - Не смейте меня спрашивать такими словами, спрашивайте другими, другими! - весь вдруг задрожал Шатов.
"Certainly I'll ask differently." Nikolay Vsyevolodovitch looked coldly at him. "I only wanted to know, do you believe in God, yourself?" - Извольте, другими, - сурово посмотрел на него Николай Всеволодович, - я хотел лишь узнать: веруете вы сами в бога или нет?
"I believe in Russia.... I believe in her orthodoxy.... I believe in the body of Christ.... I believe that the new advent will take place in Russia.... I believe..." Shatov muttered frantically. - Я верую в Россию, я верую в ее православие... Я верую в тело Христово... Я верую, что новое пришествие совершится в России... Я верую... -залепетал в исступлении Шатов.
"And in God? -А в бога?
In God?" В бога?
"I... I will believe in God." -Я... я буду веровать в бога.
Not one muscle moved in Stavrogin's face. Ни один мускул не двинулся в лице Ставрогина.
Shatov looked passionately and defiantly at him, as though he would have scorched him with his eyes. Шатов пламенно, с вызовом смотрел на него, точно сжечь хотел его своим взглядом.
"I haven't told you that I don't believe," he cried at last. "I will only have you know that I am a luckless, tedious book, and nothing more so far, so far.... But confound me! - Я ведь не сказал же вам, что я не верую вовсе! -вскричал он наконец, - я только лишь знать даю, что я несчастная, скучная книга и более ничего покамест, покамест... Но погибай мое имя!
We're discussing you not me.... I'm a man of no talent, and can only give my blood, nothing more, like every man without talent; never mind my blood either! Дело в вас, а не во мне... Я человек без таланта и могу только отдать свою кровь и ничего больше, как всякий человек без таланта. Погибай же и моя кровь!
I'm talking about you. I've been waiting here two years for you.... Here I've been dancing about in my nakedness before you for the last half-hour. Я об вас говорю, я вас два года здесь ожидал... Я для вас теперь полчаса пляшу нагишом.
You, only you can raise that flag!..." Вы, вы одни могли бы поднять это знамя!..
He broke off, and sat as though in despair, with his elbows on the table and his head in his hands. Он не договорил и как бы в отчаянии, облокотившись на стол, подпер обеими руками голову.
"I merely mention it as something queer," Stavrogin interrupted suddenly. "Every one for some inexplicable reason keeps foisting a flag upon me. - Я вам только кстати замечу, как странность, -перебил вдруг Ставрогин, - почему это мне все навязывают какое-то знамя?
Pyotr Verhovensky, too, is convinced that I might 'raise his flag,' that's how his words were repeated to me, anyway. Петр Верховенский тоже убежден, что я мог бы "поднять у них знамя", по крайней мере мне передавали его слова.
He has taken it into his head that I'm capable of playing the part of Stenka Razin for them, 'from my extraordinary aptitude for crime,' his saying too." Он задался мыслию, что я мог бы сыграть для них роль Стеньки Разина "по необыкновенной способности к преступлению", - тоже его слова.
"What?" cried Shatov, "'from your extraordinary aptitude for crime'?" - Как? - спросил Шатов, - "по необыкновенной способности к преступлению"?
"Just so." - Именно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x