Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tell you, sir, life's a very easy business for Pyotr Stepanovitch, for he fancies a man to be this and that, and goes on as though he really was. Петру Степановичу, я вам скажу, сударь, оченно легко жить на свете, потому он человека сам представит себе да с таким и живет.
And, what's more, he's beastly stingy. Окромя того больно скуп.
It's his notion that, apart from him, I daren't trouble you, but I stand before you, sir, as before God. This is the fourth night I've been waiting for your honour on this bridge, to show that I can find my own way on the quiet, without him. Они в том мнении, что я помимо их не посмею вас беспокоить, а я пред вами, сударь, как пред Истинным, - вот уже четвертую ночь вашей милости на сем мосту поджидаю, в том предмете, что и кроме них могу тихими стопами свой собственный путь найти.
I'd better bow to a boot, thinks I, than to a peasant's shoe." Лучше, думаю, я уж сапогу поклонюсь, а не лаптю.
"And who told you that I was going to cross the bridge at night?" - А кто тебе сказал, что я ночью по мосту пойду?
"Well, that, I'll own, came out by chance, most through Captain Lebyadkin's foolishness, because he can't keep anything to himself.... So that three roubles from your honour would pay me for the weary time I've had these three days and nights. - А уж это, признаться, стороной вышло, больше по глупости капитана Лебядкина, потому они никак чтоб удержать в себе не умеют... Так три-то целковых с вашей милости, примером, за три дня и три ночи, за скуку придутся.
And the clothes I've had soaked, I feel that too much to speak of it." А что одежи промокло, так мы уж, из обиды одной, молчим.
"I'm going to the left; you'll go to the right. Here's the end of the bridge. - Мне налево, тебе направо; мост кончен.
Listen, Fyodor; I like people to understand what I say, once for all. I won't give you a farthing. Don't meet me in future on the bridge or anywhere. I've no need of you, and never shall have, and if you don't obey, I'll tie you and take you to the police. Слушай, Федор, я люблю, чтобы мое слово понимали раз навсегда: не дам тебе ни копейки, вперед мне ни на мосту и нигде не встречайся, нужды в тебе не имею и не буду иметь, а если ты не послушаешься - свяжу и в полицию.
March!" Марш!
"Eh-heh! Fling me something for my company, anyhow. I've cheered you on your way." - Эхма, за компанию по крайности набросьте, веселее было идти-с.
"Be off!" - Пошел!
"But do you know the way here? - Да вы дорогу-то здешнюю знаете ли-с?
There are all sorts of turnings.... I could guide you; for this town is for all the world as though the devil carried it in his basket and dropped it in bits here and there." Ведь тут такие проулки пойдут... я бы мог руководствовать, потому здешний город - это всё равно, что черт в корзине нес, да растрес.
"I'll tie you up!" said Nikolay Vsyevolodovitch, turning upon him menacingly. -Эй, свяжу!- грозно обернулся Николай Всеволодович.
"Perhaps you'll change your mind, sir; it's easy to ill-treat the helpless." - Рассудите, может быть, сударь; сироту долго ли изобидеть.
"Well, I see you can rely on yourself!" - Нет, ты, видно, уверен в себе!
"I rely upon you, sir, and not very much on myself...." - Я, сударь, в вас уверен, а не то чтоб оченно в себе.
"I've no need of you at all. I've told you so already." - Не нужен ты мне совсем, я сказал!
"But I have need, that's how it is! - Да вы-то мне нужны, сударь, вот что-с.
I shall wait for you on the way back. There's nothing for it." Подожду вас на обратном пути, так уж и быть.
"I give you my word of honour if I meet you I'll tie you up." - Честное слово даю: коли встречу - свяжу.
"Well, I'll get a belt ready for you to tie me with. -Так я уж и кушачок приготовлю-с.
A lucky journey to you, sir. You kept the helpless snug under your umbrella. For that alone I'll be grateful to you to my dying day." Счастливого пути, сударь, всё под зонтиком сироту обогрели, на одном этом по гроб жизни благодарны будем.
He fell behind. Он отстал.
Nikolay Vsyevolodovitch walked on to his destination, feeling disturbed. Николай Всеволодович дошел до места озабоченный.
This man who had dropped from the sky was absolutely convinced that he was indispensable to him, Stavrogin, and was in insolent haste to tell him so. Этот с неба упавший человек совершенно был убежден в своей для него необходимости и слишком нагло спешил заявить об этом.
He was being treated unceremoniously all round. Вообще с ним не церемонились.
But it was possible, too, that the tramp had not been altogether lying, and had tried to force his services upon him on his own initiative, without Pyotr Stepanovitch's knowledge, and that would be more curious still. Но могло быть и то, что бродяга не всё лгал и напрашивался на службу в самом деле только от себя, и именно потихоньку от Петра Степановича; а уж это было всего любопытнее.
II II
The house which Nikolay Vsyevolodovitch had reached stood alone in a deserted lane between fences, beyond which market gardens stretched, at the very end of the town. Дом, до которого дошел Николай Всеволодович, стоял в пустынном закоулке между заборами, за которыми тянулись огороды, буквально на самом краю города.
It was a very solitary little wooden house, which was only just built and not yet weather-boarded. Это был совсем уединенный небольшой деревянный домик, только что отстроенный и еще не обшитый тесом.
In one of the little windows the shutters were not yet closed, and there was a candle standing on the window-ledge, evidently as a signal to the late guest who was expected that night. В одном из окошек ставни были нарочно не заперты и на подоконнике стояла свеча - видимо, с целью служить маяком ожидаемому на сегодня позднему гостю.
Thirty paces away Stavrogin made out on the doorstep the figure of a tall man, evidently the master of the house, who had come out to stare impatiently up the road. Шагов еще за тридцать Николай Всеволодович отличил стоявшую на крылечке фигуру высокого ростом человека, вероятно хозяина помещения, вышедшего в нетерпении посмотреть на дорогу.
He heard his voice, too, impatient and, as it were, timid. Послышался и голос его, нетерпеливый и как бы робкий:
"Is that you? - Это вы-с?
You?" Вы-с?
"Yes," responded Nikolay Vsyevolodovitch, but not till he had mounted the steps and was folding up his umbrella. - Я, - отозвался Николай Всеволодович, не раньше как совсем дойдя до крыльца и свертывая зонтик.
"At last, sir." Captain Lebyadkin, for it was he, ran fussily to and fro. "Let me take your umbrella, please. It's very wet; I'll open it on the floor here, in the corner. Please walk in. Please walk in." - Наконец-то-с! - затоптался и засуетился капитан Лебядкин, - это был он, - пожалуйте зонтичек; очень мокро-с; я его разверну здесь на полу в уголку, милости просим, милости просим.
The door was open from the passage into a room that was lighted by two candles. Дверь из сеней в освещенную двумя свечами комнату была отворена настежь.
"If it had not been for your promise that you would certainly come, I should have given up expecting you." - Если бы только не ваше слово о несомненном прибытии, то перестал бы верить.
"A quarter to one," said Nikolay Vsyevolodovitch, looking at his watch, as he went into the room. - Три четверти первого, - посмотрел на часы Николай Всеволодович, вступая в комнату.
"And in this rain; and such an interesting distance. I've no clock... and there are nothing but market-gardens round me... so that you fall behind the times. Not that I murmur exactly; for I dare not, I dare not, but only because I've been devoured with impatience all the week... to have things settled at last." - И при этом дождь и такое интересное расстояние... Часов у меня нет, а из окна одни огороды, так что... отстаешь от событий... но, собственно, не в ропот, потому и не смею, не смею, а единственно лишь от нетерпения, снедаемого всю неделю, чтобы наконец... разрешиться.
"How so?" -Как?
"To hear my fate, Nikolay Vsyevolodovitch. - Судьбу свою услыхать, Николай Всеволодович.
Please sit down." Милости просим.
He bowed, pointing to a seat by the table, before the sofa. Он склонился, указывая на место у столика пред диваном.
Nikolay Vsyevolodovitch looked round. The room was tiny and low-pitched. The furniture consisted only of the most essential articles, plain wooden chairs and a sofa, also newly made without covering or cushions. There were two tables of limewood; one by the sofa, and the other in the corner was covered with a table-cloth, laid with things over which a clean table-napkin had been thrown. Николай Всеволодович осмотрелся; комната была крошечная, низенькая; мебель самая необходимая, стулья и диван деревянные, тоже совсем новой поделки, без обивки и без подушек, два липовые столика, один у дивана, а другой в углу, накрытый скатертью, чем-то весь заставленный и прикрытый сверху чистейшею салфеткой.
And, indeed, the whole room was obviously kept extremely clean. Да и вся комната содержалась, по-видимому, в большой чистоте.
Captain Lebyadkin had not been drunk for eight days. His face looked bloated and yellow. His eyes looked uneasy, inquisitive, and obviously bewildered. It was only too evident that he did not know what tone he could adopt, and what line it would be most advantageous for him to take. Капитан Лебядкин дней уже восемь не был пьян; лицо его как-то отекло и пожелтело, взгляд был беспокойный, любопытный и очевидно недоумевающий; слишком заметно было, что он еще сам не знает, каким тоном ему можно заговорить и в какой всего выгоднее было бы прямо попасть.
"Here," he indicated his surroundings, "I live like Zossima. - Вот-с, - указал он кругом, - живу Зосимой.
Sobriety, solitude, and poverty-the vow of the knights of old." Трезвость, уединение и нищета - обет древних рыцарей.
"You imagine that the knights of old took such vows?" - Вы полагаете, что древние рыцари давали такие обеты?
"Perhaps I'm mistaken. - Может быть, сбился?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x