Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Calmly and exactly, as though he were speaking of the most everyday arrangement, Nikolay Vsyevolodovitch informed him that in a few days, perhaps even to-morrow or the day after, he intended to make his marriage known everywhere, "to the police as well as to local society." And so the question of family honour would be settled once for all, and with it the question of subsidy. Спокойно и точно, как будто дело шло о самом обыденном домашнем распоряжении, Николай Всеволодович сообщил ему, что на днях, может быть даже завтра или послезавтра, он намерен свой брак сделать повсеместно известным, "как полиции, так и обществу", а стало быть, кончится сам собою и вопрос о фамильном достоинстве, а вместе с тем и вопрос о субсидиях.
The captain's eyes were ready to drop out of his head; he positively could not take it in. It had to be explained to him. Капитан вытаращил глаза; он даже и не понял; надо было растолковать ему.
"But she is... crazy." - Но ведь она... полоумная?
"I shall make suitable arrangements." - Я сделаю такие распоряжения.
"But... how about your mother?" - Но... как же ваша родительница?
"Well, she must do as she likes." - Ну, уж это как хочет.
"But will you take your wife to your house?" - Но ведь вы введете же вашу супругу в ваш дом?
"Perhaps so. - Может быть и да.
But that is absolutely nothing to do with you and no concern of yours." Впрочем, это в полном смысле не ваше дело и до вас совсем не относится.
"No concern of mine!" cried the captain. - Как не относится! - вскричал капитан.
"What about me then?" - А я-то как же?
"Well, certainly you won't come into my house." - Ну, разумеется, вы не войдете в дом.
"But, you know, I'm a relation." - Да ведь я же родственник.
"One does one's best to escape from such relations. - От таких родственников бегут.
Why should I go on giving you money then? Judge for yourself." Зачем мне давать вам тогда деньги, рассудите сами?
"Nikolay Vsyevolodovitch, Nikolay Vsyevolodovitch, this is impossible. You will think better of it, perhaps? You don't want to lay hands upon.... What will people think? What will the world say?" - Николай Всеволодович, Николай Всеволодович, этого быть не может, вы, может быть, еще рассудите, вы не захотите наложить руки... что подумают, что скажут в свете?
"Much I care for your world. - Очень я боюсь вашего света.
I married your sister when the fancy took me, after a drunken dinner, for a bet, and now I'll make it public... since that amuses me now." Женился же я тогда на вашей сестре, когда захотел, после пьяного обеда, из-за пари на вино, а теперь вслух опубликую об этом... если это меня теперь тешит?
He said this with a peculiar irritability, so that Lebyadkin began with horror to believe him. Он произнес это как-то особенно раздражительно, так что Лебядкин с ужасом начал верить.
"But me, me? What about me? I'm what matters most!... - Но ведь я, я-то как, главное ведь тут я!..
Perhaps you're joking, Nikolay Vsyevolodovitch?" Вы, может быть, шутите-с, Николай Всеволодович?
"No, I'm not joking." - Нет, не шучу.
"As you will, Nikolay Vsyevolodovitch, but I don't believe you.... Then I'll take proceedings." - Воля ваша, Николай Всеволодович, а я вам не верю... тогда я просьбу подам.
"You're fearfully stupid, captain." - Вы ужасно глупы, капитан.
"Maybe, but this is all that's left me," said the captain, losing his head completely. - Пусть, но ведь это всё, что мне остается! -сбился совсем капитан.
"In old days we used to get free quarters, anyway, for the work she did in the 'corners.' But what will happen now if you throw me over altogether?" - Прежде за ее службу там в углах по крайней мере нам квартиру давали, а теперь что же будет, если вы меня совсем бросите?
"But you want to go to Petersburg to try a new career. - Ведь хотите же вы ехать в Петербург переменять карьеру.
By the way, is it true what I hear, that you mean to go and give information, in the hope of obtaining a pardon, by betraying all the others?" Кстати, правда, я слышал, что вы намерены ехать с доносом, в надежде получить прощение, объявив всех других?
The captain stood gaping with wide-open eyes, and made no answer. Капитан разинул рот, выпучил глаза и не отвечал.
"Listen, captain," Stavrogin began suddenly, with great earnestness, bending down to the table. - Слушайте, капитан, - чрезвычайно серьезно заговорил вдруг Ставрогин, принагнувшись к столу.
Until then he had been talking, as it were, ambiguously, so that Lebyadkin, who had wide experience in playing the part of buffoon, was up to the last moment a trifle uncertain whether his patron were really angry or simply putting it on; whether he really had the wild intention of making his marriage public, or whether he were only playing. До сих пор он говорил как-то двусмысленно, так что Лебядкин, искусившийся в роли шута, до последнего мгновения все-таки был капельку неуверен: сердится ли его барин в самом деле или только подшучивает, имеет ли в самом деле дикую мысль объявить о браке или только играет?
Now Nikolay Vsyevolodovitch's stern expression was so convincing that a shiver ran down the captain's back. Теперь же необыкновенно строгий вид Николая Всеволодовича до того был убедителен, что даже озноб пробежал по спине капитана.
"Listen, and tell the truth, Lebyadkin. Have you betrayed anything yet, or not? - Слушайте и говорите правду, Лебядкин: донесли вы о чем-нибудь или еще нет?
Have you succeeded in doing anything really? Успели вы что-нибудь в самом деле сделать?
Have you sent a letter to somebody in your foolishness?" Не послали ли какого-нибудь письма по глупости?
"No, I haven't... and I haven't thought of doing it," said the captain, looking fixedly at him. - Нет-с, ничего не успел и... не думал,-неподвижно смотрел капитан.
"That's a lie, that you haven't thought of doing it. - Ну, вы лжете, что не думали.
That's what you're asking to go to Petersburg for. Вы в Петербург для того и проситесь.
If you haven't written, have you blabbed to anybody here? Если не писали, то не сболтнули ли чего-нибудь кому-нибудь здесь?
Speak the truth. I've heard something." Говорите правду, я кое-что слышал.
"When I was drunk, to Liputin. - В пьяном виде Липутину.
Liputin's a traitor. Липутин изменник.
I opened my heart to him," whispered the poor captain. Я открыл ему сердце, - прошептал бедный капитан.
"That's all very well, but there's no need to be an ass. - Сердце сердцем, но не надо же быть и дуралеем.
If you had an idea you should have kept it to yourself. Sensible people hold their tongues nowadays; they don't go chattering." Если у вас была мысль, то держали бы про себя; нынче умные люди молчат, а не разговаривают.
"Nikolay Vsyevolodovitch!" said the captain, quaking. "You've had nothing to do with it yourself; it's not you I've..." -Николай Всеволодович! - задрожал капитан,-ведь вы сами ни в чем не участвовали, ведь я не на вас...
"Yes. You wouldn't have ventured to kill the goose that laid your golden eggs." - Да уж на дойную свою корову вы бы не посмели доносить.
"Judge for yourself, Nikolay Vsyevolodovitch, judge for yourself," and, in despair, with tears, the captain began hurriedly relating the story of his life for the last four years. - Николай Всеволодович, посудите, посудите!.. - и в отчаянии, в слезах капитан начал торопливо излагать свою повесть за все четыре года.
It was the most stupid story of a fool, drawn into matters that did not concern him, and in his drunkenness and debauchery unable, till the last minute, to grasp their importance. Это была глупейшая повесть о дураке, втянувшемся не в свое дело и почти не понимавшем его важности до самой последней минуты, за пьянством и за гульбой.
He said that before he left Petersburg 'he had been drawn in, at first simply through friendship, like a regular student, although he wasn't a student,' and knowing nothing about it, 'without being guilty of anything,' he had scattered various papers on staircases, left them by dozens at doors, on bell-handles, had thrust them in as though they were newspapers, taken them to the theatre, put them in people's hats, and slipped them into pockets. Он рассказал, что еще в Петербурге "увлекся спервоначалу, просто по дружбе, как верный студент, хотя и не будучи студентом", и, не зная ничего, "ни в чем не повинный", разбрасывал разные бумажки на лестницах, оставлял десятками у дверей, у звонков, засовывал вместо газет, в театр проносил, в шляпы совал, в карманы пропускал.
Afterwards he had taken money from them, 'for what means had I?' А потом и деньги стал от них получать, "потому что средства-то, средства-то мои каковы-с!".
He had distributed all sorts of rubbish through the districts of two provinces. В двух губерниях по уездам разбрасывал "всякую дрянь".
"Oh, Nikolay Vsyevolodovitch!" he exclaimed, "what revolted me most was that this was utterly opposed to civic, and still more to patriotic laws. - О, Николай Всеволодович, - восклицал он, -всего более возмущало меня, что это совершенно противно гражданским и преимущественно отечественным законам!
They suddenly printed that men were to go out with pitchforks, and to remember that those who went out poor in the morning might go home rich at night. Only think of it! Напечатано вдруг, чтобы выходили с вилами и чтобы помнили, что кто выйдет поутру бедным, может вечером воротиться домой богатым, -подумайте-с!
It made me shudder, and yet I distributed it. Самого содрогание берет, а разбрасываю.
Or suddenly five or six lines addressed to the whole of Russia, apropos of nothing, Или вдруг пять-шесть строк ко всей России, ни с того ни с сего:
'Make haste and lock up the churches, abolish God, do away with marriage, destroy the right of inheritance, take up your knives,' that's all, and God knows what it means. "Запирайте скорее церкви, уничтожайте бога, нарушайте браки, уничтожайте права наследства, берите ножи", и только, и черт знает что дальше.
I tell you, I almost got caught with this five-line leaflet. The officers in the regiment gave me a thrashing, but, bless them for it, let me go. Вот с этою бумажкой, с пятистрочною-то, я чуть не попался, в полку офицеры поколотили, да, дай бог здоровья, выпустили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x