Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"However, that doesn't matter to me, if he is a little ashamed of me, for there will always be more pity than shame, though it differs with people, of course. | - Впрочем, ничего мне это не составит, если ему и стыдно за меня будет немножко, потому тут всегда больше жалости, чем стыда, судя по человеку конечно. |
He knows, to be sure, that I ought rather to pity them than they me." | Ведь он знает, что скорей мне их жалеть, а не им меня. |
"You seem to be very much offended with them, Marya Timofyevna?" | - Вы, кажется, очень обиделись на них, Марья Тимофеевна? |
"I? Oh, no," she smiled with simple-hearted mirth. | - Кто, я? нет, - простодушно усмехнулась она. |
"Not at all. | - Совсем-таки нет. |
I looked at you all, then. You were all angry, you were all quarrelling. They meet together, and they don't know how to laugh from their hearts. | Посмотрела я на вас всех тогда: все-то вы сердитесь, все-то вы перессорились; сойдутся и посмеяться по душе не умеют. |
So much wealth and so little gaiety. It all disgusts me. | Столько богатства и так мало веселья - гнусно мне это всё. |
Though I feel for no one now except myself." | Мне, впрочем, теперь никого не жалко, кроме себя самой. |
"I've heard that you've had a hard life with your brother without me?" | - Я слышал, вам с братом худо было жить без меня? |
"Who told you that? | - Это кто вам сказал? |
It's nonsense. It's much worse now. Now my dreams are not good, and my dreams are bad, because you've come. | Вздор; теперь хуже гораздо; теперь сны нехороши, а сны нехороши стали потому, что вы приехали. |
What have you come for, I'd like to know. Tell me please?" | Вы-то, спрашивается, зачем появились, скажите, пожалуйста? |
"Wouldn't you like to go back into the nunnery?" | -А не хотите ли опять в монастырь? |
"I knew they'd suggest the nunnery again. | - Ну, я так и предчувствовала, что они опять монастырь предложат! |
Your nunnery is a fine marvel for me! | Эка невидаль мне ваш монастырь! |
And why should I go to it? What should I go for now? | Да и зачем я в него пойду, с чем теперь войду? |
I'm all alone in the world now. | Теперь уж одна-одинешенька! |
It's too late for me to begin a third life." | Поздно мне третью жизнь начинать. |
"You seem very angry about something. Surely you're not afraid that I've left off loving you?" | - Вы за что-то очень сердитесь, уж не боитесь ли, что я вас разлюбил? |
"I'm not troubling about you at all. | - Об вас я и совсем не забочусь. |
I'm afraid that I may leave off loving somebody." | Я сама боюсь, чтобы кого очень не разлюбить. |
She laughed contemptuously. | Она презрительно усмехнулась. |
"I must have done him some great wrong," she added suddenly, as it were to herself, "only I don't know what I've done wrong; that's always what troubles me. | - Виновата я, должно быть, пред нимв чем-нибудь очень большом, - прибавила она вдруг как бы про себя, - вот не знаю только, в чем виновата, вся в этом беда моя ввек. |
Always, always, for the last five years. I've been afraid day and night that I've done him some wrong. | Всегда-то, всегда, все эти пять лет, я боялась день и ночь, что пред ним в чем-то я виновата. |
I've prayed and prayed and always thought of the great wrong I'd done him. | Молюсь я, бывало, молюсь и всё думаю про вину мою великую пред ним. |
And now it turns out it was true." | Ан вот и вышло, что правда была. |
"What's turned out?" | - Да что вышло-то? |
"I'm only afraid whether there's something on his side," she went on, not answering his question, not hearing it in fact. | - Боюсь только, нет ли тут чего с егостороны, -продолжала она, не отвечая на вопрос, даже вовсе его не расслышав. |
"And then, again, he couldn't get on with such horrid people. | - Опять-таки не мог же он сойтись с такими людишками. |
The countess would have liked to eat me, though she did make me sit in the carriage beside her. | Г рафиня съесть меня рада, хоть и в карету с собой посадила. |
They're all in the plot. | Все в заговоре - неужто и он? |
Surely he's not betrayed me?" (Her chin and lips were twitching.) "Tell me, have you read about Grishka Otrepyev, how he was cursed in seven cathedrals?" | Неужто и он изменил? (Подбородок и губы ее задрожали.) Слушайте вы: читали вы про Гришку Отрепьева, что на семи соборах был проклят? |
Nikolay Vsyevolodovitch did not speak. | Николай Всеволодович промолчал. |
"But I'll turn round now and look at you." She seemed to decide suddenly. "You turn to me, too, and look at me, but more attentively. | - А впрочем, я теперь поворочусь к вам и буду на вас смотреть, - как бы решилась она вдруг, -поворотитесь и вы ко мне и поглядите на меня, только пристальнее. |
I want to make sure for the last time." | Я в последний раз хочу удостовериться. |
"I've been looking at you for a long time." | - Я смотрю на вас уже давно. |
"H'm!" said Marya Timofyevna, looking at him intently. "You've grown much fatter." | -Гм, - проговорила Марья Тимофеевна, сильно всматриваясь, - потолстели вы очень... |
She wanted to say something more, but suddenly, for the third time, the same terror instantly distorted her face, and again she drew back, putting her hand up before her. | Она хотела было еще что-то сказать, но вдруг опять, в третий раз, давешний испуг мгновенно исказил лицо ее, и опять она отшатнулась, подымая пред собою руку. |
"What's the matter with you?" cried Nikolay Vsyevolodovitch, almost enraged. | - Да что с вами? - вскричал Николай Всеволодович почти в бешенстве. |
But her panic lasted only one instant, her face worked with a sort of strange smile, suspicious and unpleasant. | Но испуг продолжался только одно мгновение; лицо ее перекосилось какою-то странною улыбкой, подозрительною, неприятною. |
"I beg you, prince, get up and come in," she brought out suddenly, in a firm, emphatic voice. | - Я прошу вас, князь, встаньте и войдите, -произнесла она вдруг твердым и настойчивым голосом. |
"Come in? | - Как войдите? |
Where am I to come in?" | Куда я войду? |
"I've been fancying for five years how he would come in. | - Я все пять лет только и представляла себе, как онвойдет. |
Get up and go out of the door into the other room. | Встаньте сейчас и уйдите за дверь, в ту комнату. |
I'll sit as though I weren't expecting anything, and I'll take up a book, and suddenly you'll come in after five years' travelling. | Я буду сидеть, как будто ничего не ожидая, и возьму в руки книжку, и вдруг вы войдите после пяти лет путешествия. |
I want to see what it will be like." | Я хочу посмотреть, как это будет. |
Nikolay Vsyevolodovitch ground his teeth, and muttered something to himself. | Николай Всеволодович проскрежетал про себя зубами и проворчал что-то неразборчивое. |
"Enough," he said, striking the table with his open hand. | - Довольно, - сказал он, ударяя ладонью по столу. |
"I beg you to listen to me, Marya Timofyevna. | - Прошу вас, Марья Тимофеевна, меня выслушать. |
Do me the favour to concentrate all your attention if you can. | Сделайте одолжение, соберите, если можете, всё ваше внимание. |
You're not altogether mad, you know!" he broke out impatiently. | Не совсем же ведь вы сумасшедшая! - прорвался он в нетерпении. |
"Tomorrow I shall make our marriage public. | - Завтра я объявляю наш брак. |
You never will live in a palace, get that out of your head. | Вы никогда не будете жить в палатах, разуверьтесь. |
Do you want to live with me for the rest of your life, only very far away from here? | Хотите жить со мною всю жизнь, но только очень отсюда далеко? |
In the mountains in Switzerland, there's a place there.... Don't be afraid. I'll never abandon you or put you in a madhouse. | Это в горах, в Швейцарии, там есть одно место... Не беспокойтесь, я никогда вас не брошу и в сумасшедший дом не отдам. |
I shall have money enough to live without asking anyone's help. | Денег у меня достанет, чтобы жить не прося. |
You shall have a servant, you shall do no work at all. | У вас будет служанка; вы не будете исполнять никакой работы. |
Everything you want that's possible shall be got for you. | Всё, что пожелаете из возможного, будет вам доставлено. |
You shall pray, go where you like, and do what you like. | Вы будете молиться, ходить куда угодно и делать что вам угодно. |
I won't touch you. | Я вас не трону. |
I won't go away from the place myself at all. | Я тоже с моего места всю жизнь никуда не сойду. |
If you like, I won't speak to you all my life, or if you like, you can tell me your stories every evening as you used to do in Petersburg in the corners. | Хотите, всю жизнь не буду говорить с вами, хотите, рассказывайте мне каждый вечер, как тогда в Петербурге в углах, ваши повести. |
I'll read aloud to you if you like. | Буду вам книги читать, если пожелаете. |
But it must be all your life in the same place, and that place is a gloomy one. | Но зато так всю жизнь, на одном месте, а место это угрюмое. |
Will you? Are you ready? | Хотите? решаетесь? |
You won't regret it, torment me with tears and curses, will you?" | Не будете раскаиваться, терзать меня слезами, проклятиями? |
She listened with extreme curiosity, and for a long time she was silent, thinking. | Она прослушала с чрезвычайным любопытством и долго молчала и думала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать