Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"However, that doesn't matter to me, if he is a little ashamed of me, for there will always be more pity than shame, though it differs with people, of course. - Впрочем, ничего мне это не составит, если ему и стыдно за меня будет немножко, потому тут всегда больше жалости, чем стыда, судя по человеку конечно.
He knows, to be sure, that I ought rather to pity them than they me." Ведь он знает, что скорей мне их жалеть, а не им меня.
"You seem to be very much offended with them, Marya Timofyevna?" - Вы, кажется, очень обиделись на них, Марья Тимофеевна?
"I? Oh, no," she smiled with simple-hearted mirth. - Кто, я? нет, - простодушно усмехнулась она.
"Not at all. - Совсем-таки нет.
I looked at you all, then. You were all angry, you were all quarrelling. They meet together, and they don't know how to laugh from their hearts. Посмотрела я на вас всех тогда: все-то вы сердитесь, все-то вы перессорились; сойдутся и посмеяться по душе не умеют.
So much wealth and so little gaiety. It all disgusts me. Столько богатства и так мало веселья - гнусно мне это всё.
Though I feel for no one now except myself." Мне, впрочем, теперь никого не жалко, кроме себя самой.
"I've heard that you've had a hard life with your brother without me?" - Я слышал, вам с братом худо было жить без меня?
"Who told you that? - Это кто вам сказал?
It's nonsense. It's much worse now. Now my dreams are not good, and my dreams are bad, because you've come. Вздор; теперь хуже гораздо; теперь сны нехороши, а сны нехороши стали потому, что вы приехали.
What have you come for, I'd like to know. Tell me please?" Вы-то, спрашивается, зачем появились, скажите, пожалуйста?
"Wouldn't you like to go back into the nunnery?" -А не хотите ли опять в монастырь?
"I knew they'd suggest the nunnery again. - Ну, я так и предчувствовала, что они опять монастырь предложат!
Your nunnery is a fine marvel for me! Эка невидаль мне ваш монастырь!
And why should I go to it? What should I go for now? Да и зачем я в него пойду, с чем теперь войду?
I'm all alone in the world now. Теперь уж одна-одинешенька!
It's too late for me to begin a third life." Поздно мне третью жизнь начинать.
"You seem very angry about something. Surely you're not afraid that I've left off loving you?" - Вы за что-то очень сердитесь, уж не боитесь ли, что я вас разлюбил?
"I'm not troubling about you at all. - Об вас я и совсем не забочусь.
I'm afraid that I may leave off loving somebody." Я сама боюсь, чтобы кого очень не разлюбить.
She laughed contemptuously. Она презрительно усмехнулась.
"I must have done him some great wrong," she added suddenly, as it were to herself, "only I don't know what I've done wrong; that's always what troubles me. - Виновата я, должно быть, пред нимв чем-нибудь очень большом, - прибавила она вдруг как бы про себя, - вот не знаю только, в чем виновата, вся в этом беда моя ввек.
Always, always, for the last five years. I've been afraid day and night that I've done him some wrong. Всегда-то, всегда, все эти пять лет, я боялась день и ночь, что пред ним в чем-то я виновата.
I've prayed and prayed and always thought of the great wrong I'd done him. Молюсь я, бывало, молюсь и всё думаю про вину мою великую пред ним.
And now it turns out it was true." Ан вот и вышло, что правда была.
"What's turned out?" - Да что вышло-то?
"I'm only afraid whether there's something on his side," she went on, not answering his question, not hearing it in fact. - Боюсь только, нет ли тут чего с егостороны, -продолжала она, не отвечая на вопрос, даже вовсе его не расслышав.
"And then, again, he couldn't get on with such horrid people. - Опять-таки не мог же он сойтись с такими людишками.
The countess would have liked to eat me, though she did make me sit in the carriage beside her. Г рафиня съесть меня рада, хоть и в карету с собой посадила.
They're all in the plot. Все в заговоре - неужто и он?
Surely he's not betrayed me?" (Her chin and lips were twitching.) "Tell me, have you read about Grishka Otrepyev, how he was cursed in seven cathedrals?" Неужто и он изменил? (Подбородок и губы ее задрожали.) Слушайте вы: читали вы про Гришку Отрепьева, что на семи соборах был проклят?
Nikolay Vsyevolodovitch did not speak. Николай Всеволодович промолчал.
"But I'll turn round now and look at you." She seemed to decide suddenly. "You turn to me, too, and look at me, but more attentively. - А впрочем, я теперь поворочусь к вам и буду на вас смотреть, - как бы решилась она вдруг, -поворотитесь и вы ко мне и поглядите на меня, только пристальнее.
I want to make sure for the last time." Я в последний раз хочу удостовериться.
"I've been looking at you for a long time." - Я смотрю на вас уже давно.
"H'm!" said Marya Timofyevna, looking at him intently. "You've grown much fatter." -Гм, - проговорила Марья Тимофеевна, сильно всматриваясь, - потолстели вы очень...
She wanted to say something more, but suddenly, for the third time, the same terror instantly distorted her face, and again she drew back, putting her hand up before her. Она хотела было еще что-то сказать, но вдруг опять, в третий раз, давешний испуг мгновенно исказил лицо ее, и опять она отшатнулась, подымая пред собою руку.
"What's the matter with you?" cried Nikolay Vsyevolodovitch, almost enraged. - Да что с вами? - вскричал Николай Всеволодович почти в бешенстве.
But her panic lasted only one instant, her face worked with a sort of strange smile, suspicious and unpleasant. Но испуг продолжался только одно мгновение; лицо ее перекосилось какою-то странною улыбкой, подозрительною, неприятною.
"I beg you, prince, get up and come in," she brought out suddenly, in a firm, emphatic voice. - Я прошу вас, князь, встаньте и войдите, -произнесла она вдруг твердым и настойчивым голосом.
"Come in? - Как войдите?
Where am I to come in?" Куда я войду?
"I've been fancying for five years how he would come in. - Я все пять лет только и представляла себе, как онвойдет.
Get up and go out of the door into the other room. Встаньте сейчас и уйдите за дверь, в ту комнату.
I'll sit as though I weren't expecting anything, and I'll take up a book, and suddenly you'll come in after five years' travelling. Я буду сидеть, как будто ничего не ожидая, и возьму в руки книжку, и вдруг вы войдите после пяти лет путешествия.
I want to see what it will be like." Я хочу посмотреть, как это будет.
Nikolay Vsyevolodovitch ground his teeth, and muttered something to himself. Николай Всеволодович проскрежетал про себя зубами и проворчал что-то неразборчивое.
"Enough," he said, striking the table with his open hand. - Довольно, - сказал он, ударяя ладонью по столу.
"I beg you to listen to me, Marya Timofyevna. - Прошу вас, Марья Тимофеевна, меня выслушать.
Do me the favour to concentrate all your attention if you can. Сделайте одолжение, соберите, если можете, всё ваше внимание.
You're not altogether mad, you know!" he broke out impatiently. Не совсем же ведь вы сумасшедшая! - прорвался он в нетерпении.
"Tomorrow I shall make our marriage public. - Завтра я объявляю наш брак.
You never will live in a palace, get that out of your head. Вы никогда не будете жить в палатах, разуверьтесь.
Do you want to live with me for the rest of your life, only very far away from here? Хотите жить со мною всю жизнь, но только очень отсюда далеко?
In the mountains in Switzerland, there's a place there.... Don't be afraid. I'll never abandon you or put you in a madhouse. Это в горах, в Швейцарии, там есть одно место... Не беспокойтесь, я никогда вас не брошу и в сумасшедший дом не отдам.
I shall have money enough to live without asking anyone's help. Денег у меня достанет, чтобы жить не прося.
You shall have a servant, you shall do no work at all. У вас будет служанка; вы не будете исполнять никакой работы.
Everything you want that's possible shall be got for you. Всё, что пожелаете из возможного, будет вам доставлено.
You shall pray, go where you like, and do what you like. Вы будете молиться, ходить куда угодно и делать что вам угодно.
I won't touch you. Я вас не трону.
I won't go away from the place myself at all. Я тоже с моего места всю жизнь никуда не сойду.
If you like, I won't speak to you all my life, or if you like, you can tell me your stories every evening as you used to do in Petersburg in the corners. Хотите, всю жизнь не буду говорить с вами, хотите, рассказывайте мне каждый вечер, как тогда в Петербурге в углах, ваши повести.
I'll read aloud to you if you like. Буду вам книги читать, если пожелаете.
But it must be all your life in the same place, and that place is a gloomy one. Но зато так всю жизнь, на одном месте, а место это угрюмое.
Will you? Are you ready? Хотите? решаетесь?
You won't regret it, torment me with tears and curses, will you?" Не будете раскаиваться, терзать меня слезами, проклятиями?
She listened with extreme curiosity, and for a long time she was silent, thinking. Она прослушала с чрезвычайным любопытством и долго молчала и думала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x