Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And last year I was almost caught when I passed off French counterfeit notes for fifty roubles on Korovayev, but, thank God, Korovayev fell into the pond when he was drunk, and was drowned in the nick of time, and they didn't succeed in tracking me. А там прошлого года чуть не захватили, как я пятидесятирублевые французской подделки Короваеву передал; да, слава богу, Короваев как раз пьяный в пруду утонул к тому времени, и меня не успели изобличить.
Here, at Virginsky's, I proclaimed the freedom of the communistic life. Здесь у Виргинского провозглашал свободу социальной жены.
In June I was distributing manifestoes again in X district. В июне месяце опять в - ском уезде разбрасывал.
They say they will make me do it again.... Pyotr Stepanovitch suddenly gave me to understand that I must obey; he's been threatening me a long time. Говорят, еще заставят... Петр Степанович вдруг дает знать, что я должен слушаться; давно уже угрожает.
How he treated me that Sunday! Ведь как он в воскресенье тогда поступил со мной!
Nikolay Vsyevolodovitch, I am a slave, I am a worm, but not a God, which is where I differ from Derzhavin. Николай Всеволодович, я раб, я червь, но не бог, тем только и отличаюсь от Державина.
But I've no income, no income!" Но ведь средства-то, средства-то мои каковы!
Nikolay Vsyevolodovitch heard it all with curiosity. Николай Всеволодович прослушал всё любопытно.
"A great deal of that I had heard nothing of," he said. "Of course, anything may have happened to you..., Listen," he said, after a minute's thought. "If you like, you can tell them, you know whom, that Liputin was lying, and that you were only pretending to give information to frighten me, supposing that I, too, was compromised, and that you might get more money out of me that way.... Do you understand?" - Многого я вовсе не знал, - сказал он, -разумеется, с вами всё могло случиться... Слушайте, - сказал он, подумав, - если хотите, скажите им, ну, там кому знаете, что Липутин соврал и что вы только меня попугать доносом собирались, полагая, что я тоже скомпрометирован, и чтобы с меня таким образом больше денег взыскать... Понимаете?
"Dear Nikolay Vsyevolodovitch, is it possible that there's such a danger hanging over me? - Николай Всеволодович, голубчик, неужто же мне угрожает такая опасность?
I've been longing for you to come, to ask you." Я только вас и ждал, чтобы вас спросить.
Nikolay Vsyevolodovitch laughed. Николай Всеволодович усмехнулся.
"They certainly wouldn't let you go to Petersburg, even if I were to give you money for the journey.... But it's time for me to see Marya Timofyevna." And he got up from his chair. - В Петербург вас, конечно, не пустят, хотя б я вам и дал денег на поездку... а впрочем, к Марье Тимофеевне пора, - и он встал со стула.
"Nikolay Vsyevolodovitch, but how about Marya Timofyevna?" - Николай Всеволодович, а как же с Марьей-то Тимофеевной?
"Why, as I told you." - Да так, как я сказывал.
"Can it be true?" - Неужто и это правда?
"You still don't believe it?" - Вы всё не верите?
"Will you really cast me off like an old worn-out shoe?" - Неужели вы меня так и сбросите, как старый изношенный сапог?
"I'll see," laughed Nikolay Vsyevolodovitch. "Come, let me go." - Я посмотрю, - засмеялся Николай Всеволодович, - ну, пустите.
"Wouldn't you like me to stand on the steps... for fear I might by chance overhear something... for the rooms are small?" -Не прикажете ли, я на крылечке постою-с... чтобы как-нибудь невзначай чего не подслушать... потому что комнатки крошечные.
"That's as well. Stand on the steps. - Это дело; постойте на крыльце.
Take my umbrella." Возьмите зонтик.
"Your umbrella.... Am I worth it?" said the captain over-sweetly. - Зонтик ваш... стоит ли для меня-с? - пересластил капитан.
"Anyone is worthy of an umbrella." - Зонтика всякий стоит.
"At one stroke you define the minimum of human rights...." - Разом определяете minimum прав человеческих...
But he was by now muttering mechanically. He was too much crushed by what he had learned, and was completely thrown out of his reckoning. Но он уже лепетал машинально; он слишком был подавлен известиями и сбился с последнего толку.
And yet almost as soon as he had gone out on to the steps and had put up the umbrella, there his shallow and cunning brain caught again the ever-present, comforting idea that he was being cheated and deceived, and if so they were afraid of him, and there was no need for him to be afraid. И, однако же, почти тотчас же, как вышел на крыльцо и распустил над собой зонтик, стала наклевываться в легкомысленной и плутоватой голове его опять всегдашняя успокоительная мысль, что с ним хитрят и ему лгут, а коли так, то не ему бояться, а его боятся.
"If they're lying and deceiving me, what's at the bottom of it?" was the thought that gnawed at his mind. "Если лгут и хитрят, то в чем тут именно штука?" - скреблось в его голове.
The public announcement of the marriage seemed to him absurd. Провозглашение брака ему казалось нелепостью:
"It's true that with such a wonder-worker anything may come to pass; he lives to do harm. "Правда, с таким чудотворцем всё сдеется; для зла людям живет.
But what if he's afraid himself, since the insult of Sunday, and afraid as he's never been before? Ну, а если сам боится, с воскресного-то афронта, да еще так, как никогда?
And so he's in a hurry to declare that he'll announce it himself, from fear that I should announce it. Вот и прибежал уверять, что сам провозгласит, от страха, чтоб я не провозгласил.
Eh, don't blunder, Lebyadkin! Эй, не промахнись, Лебядкин!
And why does he come on the sly, at night, if he means to make it public himself? И к чему приходить ночью, крадучись, когда сам желает огласки?
And if he's afraid, it means that he's afraid now, at this moment, for these few days.... Eh, don't make a mistake, Lebyadkin! А если боится, то, значит, теперь боится, именно сейчас, именно за эти несколько дней... Эй, не свернись, Лебядкин!..
"He scares me with Pyotr Stepanovitch. Пугает Петром Степановичем.
Oy, I'm frightened, I'm frightened! Yes, this is what's so frightening! Ой, жутко, ой, жутко; нет, вот тут так жутко!
And what induced me to blab to Liputin. И дернуло меня сболтнуть Липутину.
Goodness knows what these devils are up to. I never can make head or tail of it. Черт знает что затевают эти черти, никогда не мог разобрать.
Now they are all astir again as they were five years ago. Опять заворочались, как пять лет назад.
To whom could I give information, indeed? Правда, кому бы я донес?
'Haven't I written to anyone in my foolishness?' "Не написали ли кому по глупости?"
H'm! So then I might write as though through foolishness? Гм. Стало быть, можно написать, под видом как бы глупости?
Isn't he giving me a hint? 'You're going to Petersburg on purpose.' Уж не совет ли дает? ""Вы в Петербург затем едете".
The sly rogue. I've scarcely dreamed of it, and he guesses my dreams. Мошенник, мне только приснилось, а уж он и сон отгадал!
As though he were putting me up to going himself. Точно сам подталкивает ехать.
It's one or the other of two games he's up to. Either he's afraid because he's been up to some pranks himself... or he's not afraid for himself, but is simply egging me on to give them all away! Тут две штуки наверно, одна аль другая: или опять-таки сам боится, потому что накуролесил, или... или ничего не боится сам, а только подталкивает, чтоб я на них всех донес!
Ach, it's terrible, Lebyadkin! Ach, you must not make a blunder!" Ох, жутко, Лебядкин, ох, как бы не промахнуться!.."
He was so absorbed in thought that he forgot to listen. Он до того задумался, что позабыл и подслушивать.
It was not easy to hear either. The door was a solid one, and they were talking in a very low voice. Nothing reached the captain but indistinct sounds. Впрочем, подслушать было трудно; дверь была толстая, одностворчатая, а говорили очень негромко; доносились какие-то неясные звуки.
He positively spat in disgust, and went out again, lost in thought, to whistle on the steps. Капитан даже плюнул и вышел опять, в задумчивости, посвистать на крыльцо.
III III
Marya Timofyevna's room was twice as large as the one occupied by the captain, and furnished in the same rough style; but the table in front of the sofa was covered with a gay-coloured table-cloth, and on it a lamp was burning. There was a handsome carpet on the floor. The bed was screened off by a green curtain, which ran the length of the room, and besides the sofa there stood by the table a large, soft easy chair, in which Marya Timofyevna never sat, however. Комната Марьи Тимофеевны была вдвое более той, которую занимал капитан, и меблирована такою же топорною мебелью; но стол пред диваном был накрыт цветною нарядною скатертью; на нем горела лампа; по всему полу был разостлан прекрасный ковер; кровать была отделена длинною, во всю комнату, зеленою занавесью, и, кроме того, у стола находилось одно большое мягкое кресло, в которое, однако, Марья Тимофеевна не садилась.
In the corner there was an ikon as there had been in her old room, and a little lamp was burning before it, and on the table were all her indispensable properties. The pack of cards, the little looking-glass, the song-book, even a milk loaf. В углу, как и в прежней квартире, помещался образ, с зажженною пред ним лампадкой, а на столе разложены были всё те же необходимые вещицы: колода карт, зеркальце, песенник, даже сдобная булочка.
Besides these there were two books with coloured pictures-one, extracts from a popular book of travels, published for juvenile reading, the other a collection of very light, edifying tales, for the most part about the days of chivalry, intended for Christmas presents or school reading. Сверх того, явились две книжки с раскрашенными картинками, одна - выдержки из одного популярного путешествия, приспособленные для отроческого возраста, другая - сборник легоньких нравоучительных и большею частию рыцарских рассказов, предназначенный для елок и институтов.
She had, too, an album of photographs of various sorts. Был еще альбом разных фотографий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x