Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Alas! I have no culture. | Увы, мне нет развития! |
I've ruined all. | Всё погубил! |
Believe me, Nikolay Vsyevolodovitch, here first I have recovered from shameful propensities-not a glass nor a drop! | Верите ли, Николай Всеволодович, здесь впервые очнулся от постыдных пристрастий - ни рюмки, ни капли! |
I have a home, and for six days past I have experienced a conscience at ease. | Имею угол и шесть дней ощущаю благоденствие совести. |
Even the walls smell of resin and remind me of nature. | Даже стены пахнут смолой, напоминая природу. |
And what have I been; what was I? | А что я был, чем я был? |
'At night without a bed I wander And my tongue put out by day...' | Ночью дую без ночлега, □ □ Днем же, высунув язык, - |
to use the words of a poet of genius. | по гениальному выражению поэта! |
But you're wet through.... Wouldn't you like some tea?" | Но... вы так обмокли... Не угодно ли будет чаю? |
"Don't trouble." | - Не беспокойтесь. |
"The samovar has been boiling since eight o'clock, but it went out at last like everything in this world. | - Самовар кипел с восьмого часу, но... потух... как и всё в мире. |
The sun, too, they say, will go out in its turn. But if you like I'll get up the samovar. | И солнце, говорят, потухнет в свою очередь... Впрочем, если надо, я сочиню. |
Agafya is not asleep." | Агафья не спит. |
"Tell me, Marya Timofyevna..." | - Скажите, Марья Тимофеевна... |
"She's here, here," Lebyadkin replied at once, in a whisper. "Would you like to have a look at her?" He pointed to the closed door to the next room. | - Здесь, здесь, - тотчас же подхватил Лебядкин шепотом, - угодно будет взглянуть? - указал он на припертую дверь в другую комнату. |
"She's not asleep?" | - Не спит? |
"Oh, no, no. How could she be? | - О нет, нет, возможно ли? |
On the contrary, she's been expecting you all the evening, and as soon as she heard you were coming she began making her toilet." He was just twisting his mouth into a jocose smile, but he instantly checked himself. | Напротив, еще с самого вечера ожидает и, как только узнала давеча, тотчас же сделала туалет, -скривил было он рот в шутливую улыбочку, но мигом осекся. |
"How is she, on the whole?" asked Nikolay Vsyevolodovitch, frowning. | - Как она вообще? - нахмурясь, спросил Николай Всеволодович. |
"On the whole? | - Вообще? |
You know that yourself, sir." He shrugged his shoulders commiseratingly. "But just now... just now she's telling her fortune with cards...." | Сами изволите знать (он сожалительно вскинул плечами), а теперь... теперь сидит в карты гадает... |
"Very good. Later on. First of all I must finish with you." | - Хорошо, потом; сначала надо кончить с вами. |
Nikolay Vsyevolodovitch settled himself in a chair. | Николай Всеволодович уселся на стул. |
The captain did not venture to sit down on the sofa, but at once moved up another chair for himself, and bent forward to listen, in a tremor of expectation. | Капитан не посмел уже сесть на диване, а тотчас же придвинул себе другой стул и в трепетном ожидании принагнулся слушать. |
"What have you got there under the table-cloth?" asked Nikolay Vsyevolodovitch, suddenly noticing it. | - Это что ж у вас там в углу под скатертью? -вдруг обратил внимание Николай Всеволодович. |
"That?" said Lebyadkin, turning towards it also. | - Это-с? - повернулся тоже и Лебядкин. |
"That's from your generosity, by way of house-warming, so to say; considering also the length of the walk, and your natural fatigue," he sniggered ingratiatingly. Then he got up on tiptoe, and respectfully and carefully lifted the table-cloth from the table in the corner. | - Это от ваших же щедрот, в виде, так сказать, новоселья, взяв тоже во внимание дальнейший путь и естественную усталость, - умилительно подхихикнул он, затем встал с места и на цыпочках, почтительно и осторожно снял со столика в углу скатерть. |
Under it was seen a slight meal: ham, veal, sardines, cheese, a little green decanter, and a long bottle of Bordeaux. Everything had been laid neatly, expertly, and almost daintily. | Под нею оказалась приготовленная закуска: ветчина, телятина, сардины, сыр, маленький зеленоватый графинчик и длинная бутылка бордо; всё было улажено чисто, с знанием дела и почти щегольски. |
"Was that your effort?" | - Это вы хлопотали? |
"Yes, sir. | -Я-с. |
Ever since yesterday I've done my best, and all to do you honour.... Marya Timofyevna doesn't trouble herself, as you know, on that score. | Еще со вчерашнего дня, и всё, что мог, чтобы сделать честь... Марья же Тимофеевна на этот счет, сами знаете, равнодушна. |
And what's more its all from your liberality, your own providing, as you're the master of the house and not I, and I'm only, so to say, your agent. All the same, all the same, Nikolay Vsyevolodovitch, all the same, in spirit, I'm independent! | А главное, от ваших щедрот, ваше собственное, так как вы здесь хозяин, а не я, а я, так сказать, в виде только вашего приказчика, ибо все-таки, все-таки, Николай Всеволодович, все-таки духом я независим! |
Don't take away from me this last possession!" he finished up pathetically. | Не отнимите же вы это последнее достояние мое! - докончил он умилительно. |
"H'm! You might sit down again." | -Гм!.. вы бы сели опять. |
"Gra-a-teful, grateful, and independent." He sat down. "Ah, Nikolay Vsyevolodovitch, so much has been fermenting in this heart that I have not known how to wait for your coming. | - Блага-а-дарен, благодарен и независим! (Он сел.) Ах, Николай Всеволодович, в этом сердце накипело столько, что я не знал, как вас и дождаться! |
Now you will decide my fate, and... that unhappy creature's, and then... shall I pour out all I feel to you as I used to in old days, four years ago? | Вот вы теперь разрешите судьбу мою и... той несчастной, а там... там, как бывало прежде, в старину, изолью пред вами всё, как четыре года назад! |
You deigned to listen to me then, you read my verses.... They might call me your Falstaff from Shakespeare in those days, but you meant so much in my life! | Удостоивали же вы меня тогда слушать, читали строфы... Пусть меня тогда называли вашим Фальстафом из Шекспира, но вы значили столько в судьбе моей!.. |
I have great terrors now, and its only to you I look for counsel and light. | Я же имею теперь великие страхи, и от вас одного только и жду и совета и света. |
Pyotr Stepanovitch is treating me abominably!" | Петр Степанович ужасно поступает со мной! |
Nikolay Vsyevolodovitch listened with interest, and looked at him attentively. | Николай Всеволодович любопытно слушал и пристально вглядывался. |
It was evident that though Captain Lebyadkin had left off drinking he was far from being in a harmonious state of mind. | Очевидно, капитан Лебядкин хоть и перестал пьянствовать, но все-таки находился далеко не в гармоническом состоянии. |
Drunkards of many years' standing, like Lebyadkin, often show traces of incoherence, of mental cloudiness, of something, as it were, damaged, and crazy, though they may deceive, cheat, and swindle, almost as well as anybody if occasion arises. | В подобных многолетних пьяницах утверждается под конец навсегда нечто нескладное, чадное, что-то как бы поврежденное и безумное, хотя, впрочем, они надувают, хитрят и плутуют почти не хуже других, если надо. |
"I see that you haven't changed a bit in these four years and more, captain," said Nikolay Vsyevolodovitch, somewhat more amiably. | - Я вижу, что вы вовсе не переменились, капитан, в эти с лишком четыре года, - проговорил как бы несколько ласковее Николай Всеволодович. |
"It seems, in fact, as though the second half of a man's life is usually made up of nothing but the habits he has accumulated during the first half." | - Видно, правда, что вся вторая половина человеческой жизни составляется обыкновенно из одних только накопленных в первую половину привычек. |
"Grand words! | - Высокие слова! |
You solve the riddle of life!" said the captain, half cunningly, half in genuine and unfeigned admiration, for he was a great lover of words. | Вы разрешаете загадку жизни! - вскричал капитан, наполовину плутуя, а наполовину действительно в неподдельном восторге, потому что был большой любитель словечек. |
"Of all your sayings, Nikolay Vsyevolodovitch, I remember one thing above all; you were in Petersburg when you said it: | - Из всех ваших слов, Николай Всеволодович, я запомнил одно по преимуществу, вы еще в Петербурге его высказали: |
'One must really be a great man to be able to make a stand even against common sense.' | "Нужно быть действительно великим человеком, чтобы суметь устоять даже против здравого смысла". |
That was it." | Вот-с! |
"Yes, and a fool as well." | - Ну, равно и дураком. |
"A fool as well, maybe. But you've been scattering clever sayings all your life, while they.... | - Так-с, пусть и дураком, но вы всю жизнь вашу сыпали остроумием, а они? |
Imagine Liputin, imagine Pyotr Stepanovitch saying anything like that! | Пусть Липутин, пусть Петр Степанович хоть что-нибудь подобное изрекут! |
Oh, how cruelly Pyotr Stepanovitch has treated me!" | О, как жестоко поступал со мной Петр Степанович!.. |
"But how about yourself, captain? What can you say of your behaviour?" | - Но ведь и вы, однако же, капитан, как сами-то вы вели себя? |
"Drunkenness, and the multitude of my enemies. | - Пьяный вид и к тому же бездна врагов моих! |
But now that's all over, all over, and I have a new skin, like a snake. | Но теперь всё, всё проехало, и я обновляюсь, как змей. |
Do you know, Nikolay Vsyevolodovitch, I am making my will; in fact, I've made it already?" | Николай Всеволодович, знаете ли, что я пишу мое завещание и что я уже написал его? |
"That's interesting. | - Любопытно. |
What are you leaving, and to whom?" | Что же вы оставляете и кому? |
"To my fatherland, to humanity, and to the students. | - Отечеству, человечеству и студентам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать