Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But don't trouble yourself, it's quite different now. She keeps saying herself that she's only beginning now to 'have her eyes opened.' | Но не беспокойся, теперь уж совсем не то; она сама поминутно говорит, что теперь только начала "презирать". |
I told her in so many words that all this friendship of yours is nothing but a mutual pouring forth of sloppiness. | Я ей прямо растолковал, что вся эта ваша дружба есть одно только взаимное излияние помой. |
She told me lots, my boy. Foo! what a flunkey's place you've been filling all this time. | Она мне много, брат, рассказала; фу, какую лакейскую должность исполнял ты всё время. |
I positively blushed for you." | Даже я краснел за тебя. |
"I filling a flunkey's place?" cried Stepan Trofimovitch, unable to restrain himself. | - Я исполнял лакейскую должность? - не выдержал Степан Трофимович. |
"Worse, you've been a parasite, that is, a voluntary flunkey too lazy to work, while you've an appetite for money. | - Хуже, ты был приживальщиком, то есть лакеем добровольным. Лень трудиться, а на денежки-то у нас аппетит. |
She, too, understands all that now. It's awful the things she's been telling me about you, anyway. | Всё это и она теперь понимает; по крайней мере ужас, что про тебя рассказала. |
I did laugh, my boy, over your letters to her; shameful and disgusting. | Ну, брат, как я хохотал над твоими письмами к ней; совестно и гадко. |
But you're all so depraved, so depraved! | Но ведь вы так развращены, так развращены! |
There's always something depraving in charity-you're a good example of it!" | В милостыне есть нечто навсегда развращающее -ты явный пример! |
"She showed you my letters!" | - Она тебе показывала мои письма! |
"All; though, of course, one couldn't read them all. | - Все. То есть, конечно, где же их прочитать? |
Foo, what a lot of paper you've covered! I believe there are more than two thousand letters there. And do you know, old chap, I believe there was one moment when she'd have been ready to marry you. | Фу, сколько ты исписал бумаги, я думаю, там более двух тысяч писем... А знаешь, старик, я думаю, у вас было одно мгновение, когда она готова была бы за тебя выйти? |
You let slip your chance in the silliest way. | Глупейшим ты образом упустил! |
Of course, I'm speaking from your point of view, though, anyway, it would have been better than now when you've almost been married to 'cover another man's sins,' like a buffoon, for a jest, for money." | Я, конечно, говорю с твоей точки зрения, но все-таки ж лучше, чем теперь, когда чуть не сосватали на "чужих грехах", как шута для потехи, за деньги. |
"For money! | - За деньги! |
She, she says it was for money!" Stepan Trofimovitch wailed in anguish. | Она, она говорит, что за деньги! - болезненно возопил Степан Трофимович. |
"What else, then? | -А то как же? |
But, of course, I stood up for you. | Да что ты, я же тебя и защищал. |
That's your only line of defence, you know. | Ведь это единственный твой путь оправдания. |
She sees for herself that you needed money like every one else, and that from that point of view maybe you were right. | Она сама поняла, что тебе денег надо было, как и всякому, и что ты с этой точки, пожалуй, и прав. |
I proved to her as clear as twice two makes four that it was a mutual bargain. She was a capitalist and you were a sentimental buffoon in her service. | Я ей доказал, как дважды два, что вы жили на взаимных выгодах: она капиталисткой, а ты при ней сентиментальным шутом. |
She's not angry about the money, though you have milked her like a goat. | Впрочем, за деньги она не сердится, хоть ты ее и доил, как козу. |
She's only in a rage at having believed in you for twenty years, at your having so taken her in over these noble sentiments, and made her tell lies for so long. | Ее только злоба берет, что она тебе двадцать лет верила. что ты ее так облапошил на благородстве и заставил так долго лгать. |
She never will admit that she told lies of herself, but you'll catch it the more for that. | В том, что сама лгала, она никогда не сознается, но за это-то тебе и достанется вдвое. |
I can't make out how it was you didn't see that you'd have to have a day of reckoning. | Не понимаю, как ты не догадался, что тебе придется когда-нибудь рассчитаться. |
For after all you had some sense. | Ведь был же у тебя хоть какой-нибудь ум. |
I advised her yesterday to put you in an almshouse, a genteel one, don't disturb yourself; there'll be nothing humiliating; I believe that's what she'll do. | Я вчера посоветовал ей отдать тебя в богадельню, успокойся, в приличную, обидно не будет; она, кажется, так и сделает. |
Do you remember your last letter to me, three weeks ago?" | Помнишь последнее письмо твое ко мне в X -скую губернию, три недели назад? |
"Can you have shown her that?" cried Stepan Trofimovitch, leaping up in horror. | - Неужели ты ей показал? - в ужасе вскочил Степан Трофимович. |
"Rather! | - Ну еще же бы нет! |
First thing. | Первым делом. |
The one in which you told me she was exploiting you, envious of your talent; oh, yes, and that about 'other men's sins.' | То самое, в котором ты уведомлял, что она тебя эксплуатирует, завидуя твоему таланту, ну и там об "чужих грехах". |
You have got a conceit though, my boy! | Ну, брат, кстати, какое, однако, у тебя самолюбие! |
How I did laugh. | Я так хохотал. |
As a rule your letters are very tedious. You write a horrible style. | Вообще твои письма прескучные; у тебя ужасный слог. |
I often don't read them at all, and I've one lying about to this day, unopened. I'll send it to you to-morrow. | Я их часто совсем не читал, а одно так и теперь валяется у меня нераспечатанным; я тебе завтра пришлю. |
But that one, that last letter of yours was the tiptop of perfection! | Но это, это последнее твое письмо - это верх совершенства! |
How I did laugh! Oh, how I laughed!" | Как я хохотал, как хохотал! |
"Monster, monster!" wailed Stepan Trofimovitch. | - Изверг, изверг! - возопил Степан Трофимович. |
"Foo, damn it all, there's no talking to you. | - Фу, черт, да с тобой нельзя разговаривать. |
I say, you're getting huffy again as you were last Thursday." | Послушай, ты опять обижаешься, как в прошлый четверг? |
Stepan Trofimovitch drew himself up, menacingly. | Степан Трофимович грозно выпрямился: |
"How dare you speak to me in such language?" | - Как ты смеешь говорить со мной таким языком? |
"What language? | - Каким это языком? |
It's simple and clear." | Простым и ясным? |
"Tell me, you monster, are you my son or not?" | - Но скажи же мне наконец, изверг, сын ли ты мой или нет? |
"You know that best. | - Об этом тебе лучше знать. |
To be sure all fathers are disposed to be blind in such cases." | Конечно, всякий отец склонен в этом случае к ослеплению... |
"Silence! Silence!" cried Stepan Trofimovitch, shaking all over. | - Молчи, молчи! - весь затрясся Степан Трофимович. |
"You see you're screaming and swearing at me as you did last Thursday. You tried to lift your stick against me, but you know, I found that document. | - Видишь ли, ты кричишь и бранишься, как и в прошлый четверг, ты свою палку хотел поднять, а ведь я документ-то тогда отыскал. |
I was rummaging all the evening in my trunk from curiosity. | Из любопытства весь вечер в чемодане прошарил. |
It's true there's nothing definite, you can take that comfort. | Правда, ничего нет точного, можешь утешиться. |
It's only a letter of my mother's to that Pole. | Это только записка моей матери к тому полячку. |
But to judge from her character..." | Но, судя по ее характеру... |
"Another word and I'll box your ears." | - Еще слово, и я надаю тебе пощечин. |
"What a set of people!" said Pyotr Stepanovitch, suddenly addressing himself to me. | - Вот люди! - обратился вдруг ко мне Петр Степанович. |
"You see, this is how we've been ever since last Thursday. | - Видите, это здесь у нас уже с прошлого четверга. |
I'm glad you're here this time, anyway, and can judge between us. | Я рад, что нынче по крайней мере вы здесь и рассудите. |
To begin with, a fact: he reproaches me for speaking like this of my mother, but didn't he egg me on to it? | Сначала факт: он упрекает, что я говорю так о матери, но не он ли меня натолкнул на то же самое? |
In Petersburg before I left the High School, didn't he wake me twice in the night, to embrace me, and cry like a woman, and what do you suppose he talked to me about at night? | В Петербурге, когда я был еще гимназистом, не он ли будил меня по два раза в ночь, обнимал меня и плакал, как баба, и как вы думаете, что рассказывал мне по ночам-то? |
Why, the same modest anecdotes about my mother! | Вот те же скоромные анекдоты про мою мать! |
It was from him I first heard them." | От него я от первого и услыхал. |
"Oh, I meant that in a higher sense! | -О, я тогда это в высшем смысле! |
Oh, you didn't understand me! | О, ты не понял меня. |
You understood nothing, nothing." | Ничего, ничего ты не понял. |
"But, anyway, it was meaner in you than in me, meaner, acknowledge that. | - Но все-таки у тебя подлее, чем у меня, ведь подлее, признайся. |
You see, it's nothing to me if you like. | Ведь видишь ли, если хочешь, мне всё равно. |
I'm speaking from your point of view. | Я с твоей точки. |
Don't worry about my point of view. I don't blame my mother; if it's you, then it's you, if it's a Pole, then it's a Pole, it's all the same to me. | С моей точки зрения, не беспокойся: я мать не виню; ты так ты, поляк так поляк, мне всё равно. |
I'm not to blame because you and she managed so stupidly in Berlin. | Я не виноват, что у вас в Берлине вышло так глупо. |
As though you could have managed things better. | Да и могло ли у вас выйти что-нибудь умней. |
Aren't you an absurd set, after that? | Ну не смешные ли вы люди после всего! |
And does it matter to you whether I'm your son or not? | И не всё ли тебе равно, твой ли я сын или нет? |
Listen," he went on, turning to me again, "he's never spent a penny on me all his life; till I was sixteen he didn't know me at all; afterwards he robbed me here, and now he cries out that his heart has been aching over me all his life, and carries on before me like an actor. | Послушайте, - обратился он ко мне опять, - он рубля на меня не истратил всю жизнь, до шестнадцати лет меня не знал совсем, потом здесь ограбил, а теперь кричит, что болел обо мне сердцем всю жизнь, и ломается предо мной, как актер. |
I'm not Varvara Petrovna, mind you." | Да ведь я же не Варвара Петровна, помилуй! |
He got up and took his hat. | Он встал и взял шляпу. |
"I curse you henceforth!" Stepan Trofimovitch, as pale as death, stretched out his hand above him. | - Проклинаю тебя отсель моим именем! -протянул над ним руку Степан Трофимович, весь бледный как смерть. |
"Ach, what folly a man will descend to!" cried Pyotr Stepanovitch, actually surprised. | - Эк ведь в какую глупость человек въедет! - даже удивился Петр Степанович. |
"Well, good-bye, old fellow, I shall never come and see you again. | - Ну прощай, старина, никогда не приду к тебе больше. |
Send me the article beforehand, don't forget, and try and let it be free from nonsense. Facts, facts, facts. And above all, let it be short. | Статью доставь раньше, не забудь, и постарайся, если можешь, без вздоров: факты, факты и факты, а главное, короче. |
Good-bye." | Прощай. |
III | III |
Outside influences, too, had come into play in the matter, however. | Впрочем, тут влияли и посторонние поводы. |
Pyotr Stepanovitch certainly had some designs on his parent. | У Петра Степановича действительно были некоторые замыслы на родителя. |
In my opinion he calculated upon reducing the old man to despair, and so to driving him to some open scandal of a certain sort. | По-моему, он рассчитывал довести старика до отчаяния и тем натолкнуть его на какой-нибудь явный скандал, в известном роде. |
This was to serve some remote and quite other object of his own, of which I shall speak hereafter. | Это нужно было ему для целей дальнейших, посторонних, о которых еще речь впереди. |
All sorts of plans and calculations of this kind were swarming in masses in his mind at that time, and almost all, of course, of a fantastic character. | Подобных разных расчетов и предначертаний в ту пору накопилось у него чрезвычайное множество, - конечно, почти всё фантастических. |
He had designs on another victim besides Stepan Trofimovitch. | Был у него в виду и другой мученик, кроме Степана Трофимовича. |
In fact, as appeared afterwards, his victims were not few in number, but this one he reckoned upon particularly, and it was Mr. von Lembke himself. | Вообще мучеников было у него немало, как и оказалось впоследствии; но на этого он особенно рассчитывал, и это был сам господин фон Лембке. |
Andrey Antonovitch von Lembke belonged to that race, so favoured by nature, which is reckoned by hundreds of thousands at the Russian census, and is perhaps unconscious that it forms throughout its whole mass a strictly organised union. | Андрей Антонович фон Лембке принадлежал к тому фаворизованному (природой) племени, которого в России числится по календарю несколько сот тысяч и которое, может, и само не знает, что составляет в ней всею своею массой один строго организованный союз. |
And this union, of course, is not planned and premeditated, but exists spontaneously in the whole race, without words or agreements as a moral obligation consisting in mutual support given by all members of the race to one another, at all times and places, and under all circumstances. | И, уж разумеется, союз не предумышленный и не выдуманный, а существующий в целом племени сам по себе, без слов и без договору, как нечто нравственно обязательное, и состоящий во взаимной поддержке всех членов этого племени одного другим всегда, везде и при каких бы то ни было обстоятельствах. |
Andrey Antonovitch had the honour of being educated in one of those more exalted Russian educational institutions which are filled with the youth from families well provided with wealth or connections. | Андрей Антонович имел честь воспитываться в одном из тех высших русских учебных заведений, которые наполняются юношеством из более одаренных связями или богатством семейств. |
Almost immediately on finishing their studies the pupils were appointed to rather important posts in one of the government departments. | Воспитанники этого заведения почти тотчас же по окончании курса назначались к занятию довольно значительных должностей по одному отделу государственной службы. |
Andrey Antonovitch had one uncle a colonel of engineers, and another a baker. But he managed to get into this aristocratic school, and met many of his fellow-countrymen in a similar position. | Андрей Антонович имел одного дядю инженер-подполковника, а другого булочника; но в высшую школу протерся и встретил в ней довольно подобных соплеменников. |
He was a good-humoured companion, was rather stupid at his studies, but always popular. | Был он товарищ веселый; учился довольно тупо, но его все полюбили. |
And when many of his companions in the upper forms-chiefly Russians-had already learnt to discuss the loftiest modern questions, and looked as though they were only waiting to leave school to settle the affairs of the universe, Andrey Antonovitch was still absorbed in the most innocent schoolboy interests. | И когда, уже в высших классах, многие из юношей, преимущественно русских, научились толковать о весьма высоких современных вопросах, и с таким видом, что вот только дождаться выпуска, и они порешат все дела, -Андрей Антонович всё еще продолжал заниматься самыми невинными школьничествами. |
He amused them all, it is true, by his pranks, which were of a very simple character, at the most a little coarse, but he made it his object to be funny. | Он всех смешил, правда выходками весьма нехитрыми, разве лишь циническими, но поставил это себе целью. |
At one time he would blow his nose in a wonderful way when the professor addressed a question to him, thereby making his schoolfellows and the professor laugh. Another time, in the dormitory, he would act some indecent living picture, to the general applause, or he would play the overture to "Fra Diavolo" with his nose rather skilfully. | То как-нибудь удивительно высморкается, когда преподаватель на лекции обратится к нему с вопросом, - чем рассмешит и товарищей и преподавателя; то в дортуаре изобразит из себя какую-нибудь циническую живую картину, при всеобщих рукоплесканиях; то сыграет, единственно на своем носу (и довольно искусно), увертюру из "Фра-Диаволо". |
He was distinguished, too, by intentional untidiness, thinking this, for some reason, witty. | Отличался тоже умышленным неряшеством, находя это почему-то остроумным. |
In his very last year at school he began writing Russian poetry. | В самый последний год он стал пописывать русские стишки. |
Of his native language he had only an ungrammatical knowledge, like many of his race in Russia. | Свой собственный племенной язык знал он весьма неграмматически, как и многие в России этого племени. |
This turn for versifying drew him to a gloomy and depressed schoolfellow, the son of a poor Russian general, who was considered in the school to be a great future light in literature. | Эта наклонность к стишкам свела его с одним мрачным и как бы забитым чем-то товарищем, сыном какого-то бедного генерала, из русских, и который считался в заведении великим будущим литератором. |
The latter patronised him. | Тот отнесся к нему покровительственно. |
But it happened that three years after leaving school this melancholy schoolfellow, who had flung up his official career for the sake of Russian literature, and was consequently going about in torn boots, with his teeth chattering with cold, wearing a light summer overcoat in the late autumn, met, one day on the Anitchin bridge, his former prot?g?, | Но случилось так, что по выходе из заведения, уже года три спустя, этот мрачный товарищ, бросивший свое служебное поприще для русской литературы и вследствие того уже щеголявший в разорванных сапогах и стучавший зубами от холода, в летнем пальто в глубокую осень, встретил вдруг случайно у Аничкова моста своего бывшего prot?g? |
"Lembka," as he always used to be called at school. | "Лембку", как все, впрочем, называли того в училище. |
And, what do you suppose? | И что же? |
He did not at first recognise him, and stood still in surprise. | Он даже не узнал его с первого взгляда и остановился в удивлении. |
Before him stood an irreproachably dressed young man with wonderfully well-kept whiskers of a reddish hue, with pince-nez, with patent-leather boots, and the freshest of gloves, in a full overcoat from Sharmer's, and with a portfolio under his arm. | Пред ним стоял безукоризненно одетый молодой человек, с удивительно отделанными бакенбардами рыжеватого отлива, с пенсне, в лакированных сапогах, в самых свежих перчатках, в широком шармеровском пальто и с портфелем под мышкой. |
Lembke was cordial to his old schoolfellow, gave him his address, and begged him to come and see him some evening. | Лембке обласкал товарища, сказал ему адрес и позвал к себе когда-нибудь вечерком. |
It appeared, too, that he was by now not | Оказалось тоже, что он уже не |
"Lembka" but "Von Lembke." | "Лембка", а фон Лембке. |
The schoolfellow came to see him, however, simply from malice perhaps. | Товарищ к нему, однако, отправился, может быть, единственно из злобы. |
On the staircase, which was covered with red felt and was rather ugly and by no means smart, he was met and questioned by the house-porter. | На лестнице, довольно некрасивой и совсем уже не парадной, но устланной красным сукном, его встретил и опросил швейцар. |
A bell rang loudly upstairs. | Звонко прозвенел наверх колокол. |
But instead of the wealth which the visitor expected, he found Lembke in a very little side-room, which had a dark and dilapidated appearance, partitioned into two by a large dark green curtain, and furnished with very old though comfortable furniture, with dark green blinds on high narrow windows. | Но вместо богатств, которые посетитель ожидал встретить, он нашел своего "Лембку" в боковой очень маленькой комнатке, имевшей темный и ветхий вид, разгороженной надвое большою темно-зеленою занавесью, меблированной хоть и мягкою, но очень ветхою темно-зеленою мебелью, с темно-зелеными сторами на узких и высоких окнах. |
Von Lembke lodged in the house of a very distant relation, a general who was his patron. | Фон Лембке помещался у какого-то очень дальнего родственника, протежировавшего его генерала. |
He met his visitor cordially, was serious and exquisitely polite. | Он встретил гостя приветливо, был серьезен и изящно вежлив. |
They talked of literature, too, but kept within the bounds of decorum. | Поговорили и о литературе, но в приличных пределах. |
A manservant in a white tie brought them some weak tea and little dry, round biscuits. | Лакей в белом галстуке принес жидковатого чаю, с маленьким, кругленьким сухим печеньем. |
The schoolfellow, from spite, asked for some seltzer water. | Товарищ из злобы попросил зельтерской воды. |
It was given him, but after some delays, and Lembke was somewhat embarrassed at having to summon the footman a second time and give him orders. | Ему подали, но с некоторыми задержками, причем Лембке как бы сконфузился, призывая лишний раз лакея и ему приказывая. |
But of himself he asked his visitor whether he would like some supper, and was obviously relieved when he refused and went away. | Впрочем, сам предложил, не хочет ли гость чего закусить, и видимо был доволен, когда тот отказался и наконец ушел. |
In short, Lembke was making his career, and was living in dependence on his fellow-countryman, the influential general. | Просто-запросто Лембке начинал свою карьеру, а у единоплеменного, но важного генерала приживал. |
He was at that time sighing for the general's fifth daughter, and it seemed to him that his feeling was reciprocated. | Он в то время вздыхал по пятой дочке генерала, и ему, кажется, отвечали взаимностью. |
But Amalia was none the less married in due time to an elderly factory-owner, a German, and an old comrade of the general's. | Но Амалию все-таки выдали, когда пришло время, за одного старого заводчика-немца, старого товарища старому генералу. |
Andrey Antonovitch did not shed many tears, but made a paper theatre. | Андрей Антонович не очень плакал, а склеил из бумаги театр. |
The curtain drew up, the actors came in, and gesticulated with their arms. There were spectators in the boxes, the orchestra moved their bows across their fiddles by machinery, the conductor waved his baton, and in the stalls officers and dandies clapped their hands. | Поднимался занавес, выходили актеры, делали жесты руками; в ложах сидела публика, оркестр по машинке водил смычками по скрипкам, капельмейстер махал палочкой, а в партере кавалеры и офицеры хлопали в ладоши. |
It was all made of cardboard, it was all thought out and executed by Lembke himself. He spent six months over this theatre. | Всё было сделано из бумаги, всё выдумано и сработано самим фон Лембке; он просидел над театром полгода. |
The general arranged a friendly party on purpose. The theatre was exhibited, all the general's five daughters, including the newly married Amalia with her factory-owner, numerous fraus and frauleins with their men folk, attentively examined and admired the theatre, after which they danced. | Генерал устроил нарочно интимный вечерок, театр вынесли напоказ, все пять генеральских дочек с новобрачною Амалией, ее заводчик и многие барышни и барыни со своими немцами внимательно рассматривали и хвалили театр; затем танцевали. |
Lembke was much gratified and was quickly consoled. | Лембке был очень доволен и скоро утешился. |
The years passed by and his career was secured. | Прошли годы, и карьера его устроилась. |
He always obtained good posts and always under chiefs of his own race; and he worked his way up at last to a very fine position for a man of his age. | Он всё служил по видным местам, и всё под начальством единоплеменников, и дослужился наконец до весьма значительного, сравнительно с его летами, чина. |
He had, for a long time, been wishing to marry and looking about him carefully. | Давно уже он желал жениться и давно уже осторожно высматривал. |
Without the knowledge of his superiors he had sent a novel to the editor of a magazine, but it had not been accepted. | Втихомолку от начальства послал было повесть в редакцию одного журнала, но ее не напечатали. |
On the other hand, he cut out a complete toy railway, and again his creation was most successful. Passengers came on to the platform with bags and portmanteaux, with dogs and children, and got into the carriages. | Зато склеил целый поезд железной дороги, и опять вышла преудачная вещица: публика выходила из вокзала, с чемоданами и саками, с детьми и собачками, и входила в вагоны. |
The guards and porters moved away, the bell was rung, the signal was given, and the train started off. | Кондукторы и служителя расхаживали, звенел колокольчик, давался сигнал, и поезд трогался в путь. |
He was a whole year busy over this clever contrivance. | Над этою хитрою штукой он просидел целый год. |
But he had to get married all the same. | Но все-таки надо было жениться. |
The circle of his acquaintance was fairly wide, chiefly in the world of his compatriots, but his duties brought him into Russian spheres also, of course. | Круг знакомств его был довольно обширен, всё больше в немецком мире; но он вращался и в русских сферах, разумеется по начальству. |
Finally, when he was in his thirty-ninth year, he came in for a legacy. | Наконец, когда уже стукнуло ему тридцать восемь лет, он получил и наследство. |
His uncle the baker died, and left him thirteen thousand roubles in his will. | Умер его дядя, булочник, и оставил ему тринадцать тысяч по завещанию. |
The one thing needful was a suitable post. | Дело стало за местом. |
In spite of the rather elevated style of his surroundings in the service, Mr. von Lembke was a very modest man. | Господин фон Лембке, несмотря на довольно высокий пошиб своей служебной сферы, был человек очень скромный. |
He would have been perfectly satisfied with some independent little government post, with the right to as much government timber as he liked, or something snug of that sort, and he would have been content all his life long. | Он очень бы удовольствовался каким-нибудь самостоятельным казенным местечком, с зависящим от его распоряжений приемом казенных дров, или чем-нибудь сладеньким в этом роде, и так бы на всю жизнь. |
But now, instead of the Minna or Ernestine he had expected, Yulia Mihailovna suddenly appeared on the scene. | Но тут, вместо какой-нибудь ожидаемой Минны или Эрнестины, подвернулась вдруг Юлия Михайловна. |
His career was instantly raised to a more elevated plane. | Карьера его разом поднялась степенью виднее. |
The modest and precise man felt that he too was capable of ambition. | Скромный и аккуратный фон Лембке почувствовал, что и он может быть самолюбивым. |
Yulia Mihailovna had a fortune of two hundred serfs, to reckon in the old style, and she had besides powerful friends. | У Юлии Михайловны, по старому счету, было двести душ, и, кроме того, с ней являлась большая протекция. |
On the other hand Lembke was handsome, and she was already over forty. | С другой стороны, фон Лембке был красив, а ей уже за сорок. |
It is remarkable that he fell genuinely in love with her by degrees as he became more used to being betrothed to her. | Замечательно, что он мало-помалу влюбился в нее и в самом деле, по мере того как всё более и более ощущал себя женихом. |
On the morning of his wedding day he sent her a poem. | В день свадьбы утром послал ей стихи. |
She liked all this very much, even the poem; it's no joke to be forty. | Ей всё это очень нравилось, даже стихи: сорок лет не шутка. |
He was very quickly raised to a certain grade and received a certain order of distinction, and then was appointed governor of our province. | Вскорости он получил известный чин и известный орден, а затем назначен был в нашу губернию. |
Before coming to us Yulia Mihailovna worked hard at moulding her husband. | Собираясь к нам, Юлия Михайловна старательно поработала над супругом. |
In her opinion he was not without abilities, he knew how to make an entrance and to appear to advantage, he understood how to listen and be silent with profundity, had acquired a quite distinguished deportment, could make a speech, indeed had even some odds and ends of thought, and had caught the necessary gloss of modern liberalism. | По ее мнению, он был не без способностей, умел войти и показаться, умел глубокомысленно выслушать и промолчать, схватил несколько весьма приличных осанок, даже мог сказать речь, даже имел некоторые обрывки и кончики мыслей, схватил лоск новейшего необходимого либерализма. |
What worried her, however, was that he was not very open to new ideas, and after the long, everlasting plodding for a career, was unmistakably beginning to feel the need of repose. | Но все-таки ее беспокоило, что он как-то уж очень мало восприимчив и, после долгого, вечного искания карьеры, решительно начинал ощущать потребность покоя. |
She tried to infect him with her own ambition, and he suddenly began making a toy church: the pastor came out to preach the sermon, the congregation listened with their hands before them, one lady was drying her tears with her handkerchief, one old gentleman was blowing his nose; finally the organ pealed forth. It had been ordered from Switzerland, and made expressly in spite of all expense. | Ей хотелось перелить в него свое честолюбие, а он вдруг начал клеить кирку: пастор выходил говорить проповедь, молящиеся слушали, набожно сложив пред собою руки, одна дама утирала платочком слезы, один старичок сморкался; под конец звенел органчик, который нарочно был заказан и уже выписан из Швейцарии, несмотря на издержки. |
Yulia Mihailovna, in positive alarm, carried off the whole structure as soon as she knew about it, and locked it up in a box in her own room. To make up for it she allowed him to write a novel on condition of its being kept secret. | Юлия Михайловна даже с каким-то испугом отобрала всю работу, только лишь узнала о ней, и заперла к себе в ящик; взамен того позволила ему писать роман, но потихоньку. |
From that time she began to reckon only upon herself. | С тех пор прямо стала рассчитывать только на одну себя. |
Unhappily there was a good deal of shallowness and lack of judgment in her attitude. | Беда в том, что тут было порядочное легкомыслие и мало мерки. |
Destiny had kept her too long an old maid. | Судьба слишком уже долго продержала ее в старых девах. |
Now one idea after another fluttered through her ambitious and rather over-excited brain. | Идея за идеей замелькали теперь в ее честолюбивом и несколько раздраженном уме. |
She cherished designs, she positively desired to rule the province, dreamed of becoming at once the centre of a circle, adopted political sympathies. | Она питала замыслы, она решительно хотела управлять губернией, мечтала быть сейчас же окруженною, выбрала направление. |
Von Lembke was actually a little alarmed, though, with his official tact, he quickly divined that he had no need at all to be uneasy about the government of the province itself. | Фон Лембке даже несколько испугался, хотя скоро догадался, с своим чиновничьим тактом, что собственно губернаторства пугаться ему вовсе нечего. |
The first two or three months passed indeed very satisfactorily. | Первые два, три месяца протекли даже весьма удовлетворительно. |
But now Pyotr Stepanovitch had turned up, and something queer began to happen. | Но тут подвернулся Петр Степанович, и стало происходить нечто странное. |
The fact was that young Verhovensky, from the first step, had displayed a flagrant lack of respect for Andrey Antonovitch, and had assumed a strange right to dictate to him; while Yulia Mihailovna, who had always till then been so jealous of her husband's dignity, absolutely refused to notice it; or, at any rate, attached no consequence to it. | Дело в том, что молодой Верховенский с первого шагу обнаружил решительную непочтительность к Андрею Антоновичу и взял над ним какие-то странные права, а Юлия Михайловна, всегда столь ревнивая к значению своего супруга, вовсе не хотела этого замечать; по крайней мере не придавала важности. |
The young man became a favourite, ate, drank, and almost slept in the house. | Молодой человек стал ее фаворитом, ел, пил и почти спал в доме. |
Von Lembke tried to defend himself, called him "young man" before other people, and slapped him patronisingly on the shoulder, but made no impression. Pyotr Stepanovitch always seemed to be laughing in his face even when he appeared on the surface to be talking seriously to him, and he would say the most startling things to him before company. | Фон Лембке стал защищаться, называл его при людях "молодым человеком", покровительственно трепал по плечу, но этим ничего не внушил: Петр Степанович всё как будто смеялся ему в глаза, даже разговаривая, по-видимому, серьезно, а при людях говорил ему самые неожиданные вещи. |
Returning home one day he found the young man had installed himself in his study and was asleep on the sofa there, uninvited. | Однажды, возвратясь домой, он нашел молодого человека у себя в кабинете, спящим на диване без приглашения. |
He explained that he had come in, and finding no one at home had "had a good sleep." | Тот объяснил, что зашел, но, не застав дома, "кстати выспался". |
Von Lembke was offended and again complained to his wife. Laughing at his irritability she observed tartly that he evidently did not know how to keep up his own dignity; and that with her, anyway, "the boy" had never permitted himself any undue familiarity, "he was na?ve and fresh indeed, though not regardful of the conventions of society." | Фон Лембке был обижен и снова пожаловался супруге; осмеяв его раздражительность, та колко заметила, что он сам, видно, не умеет стать на настоящую ногу; по крайней мере с ней "этот мальчик" никогда не позволяет себе фамильярностей, а впрочем, "он наивен и свеж, хотя и вне рамок общества". |
Von Lembke sulked. | Фон Лембке надулся. |
This time she made peace between them. | В тот раз она их помирила. |
Pyotr Stepanovitch did not go so far as to apologise, but got out of it with a coarse jest, which might at another time have been taken for a fresh offence, but was accepted on this occasion as a token of repentance. | Петр Степанович не то чтобы попросил извинения, а отделался какою-то грубою шуткой, которую в другой раз можно было бы принять за новое оскорбление, но в настоящем случае приняли за раскаяние. |
The weak spot in Andrey Antonovitch's position was that he had blundered in the first instance by divulging the secret of his novel to him. | Слабое место состояло в том, что Андрей Антонович дал маху с самого начала, а именно сообщил ему свой роман. |
Imagining him to be an ardent young man of poetic feeling and having long dreamed of securing a listener, he had, during the early days of their acquaintance, on one occasion read aloud two chapters to him. | Вообразив в нем пылкого молодого человека с поэзией и давно уже мечтая о слушателе, он еще в первые дни знакомства прочел ему однажды вечером две главы. |
The young man had listened without disguising his boredom, had rudely yawned, had vouchsafed no word of praise; but on leaving had asked for the manuscript that he might form an opinion of it at his leisure, and Andrey Antonovitch had given it him. | Тот выслушал, не скрывая скуки, невежливо зевал, ни разу не похвалил, но, уходя, выпросил себе рукопись, чтобы дома на досуге составить мнение, а Андрей Антонович отдал. |
He had not returned the manuscript since, though he dropped in every day, and had turned off all inquiries with a laugh. Afterwards he declared that he had lost it in the street. | С тех пор он рукописи не возвращал, хотя и забегал ежедневно, а на вопрос отвечал только смехом; под конец объявил, что потерял ее тогда же на улице. |
At the time Yulia Mihailovna was terribly angry with her husband when she heard of it. | Узнав о том, Юлия Михайловна рассердилась на своего супруга ужасно. |
"Perhaps you told him about the church too?" she burst out almost in dismay. | - Уж не сообщил ли ты ему и о кирке? -всполохнулась она чуть не в испуге. |
Von Lembke unmistakably began to brood, and brooding was bad for him, and had been forbidden by the doctors. | Фон Лембке решительно начал задумываться, а задумываться ему было вредно и запрещено докторами. |
Apart from the fact that there were signs of trouble in the province, of which we will speak later, he had private reasons for brooding, his heart was wounded, not merely his official dignity. | Кроме того, что оказывалось много хлопот по губернии, о чем скажем ниже, - тут была особая материя, даже страдало сердце, а не то что одно начальническое самолюбие. |
When Andrey Antonovitch had entered upon married life, he had never conceived the possibility of conjugal strife, or dissension in the future. | Вступая в брак, Андрей Антонович ни за что бы не предположил возможности семейных раздоров и столкновений в будущем. |
It was inconsistent with the dreams he had cherished all his life of his Minna or Ernestine. | Так всю жизнь воображал он, мечтая о Минне и Эрнестине. |
He felt that he was unequal to enduring domestic storms. | Он почувствовал, что не в состоянии переносить семейных громов. |
Yulia Mihailovna had an open explanation with him at last. | Юлия Михайловна объяснилась с ним наконец откровенно. |
"You can't be angry at this," she said, "if only because you've still as much sense as he has, and are immeasurably higher in the social scale. | - Сердиться ты на это не можешь, - сказала она, -уже потому, что ты втрое его рассудительнее и неизмеримо выше на общественной лестнице. |
The boy still preserves many traces of his old free-thinking habits; I believe it's simply mischief; but one can do nothing suddenly, in a hurry; you must do things by degrees. | В этом мальчике еще много остатков прежних вольнодумных замашек, а по-моему, просто шалость; но вдруг нельзя, а надо постепенно. |
We must make much of our young people; I treat them with affection and hold them back from the brink." | Надо дорожить нашею молодежью; я действую лаской и удерживаю их на краю. |
"But he says such dreadful things," Von Lembke objected. | - Но он черт знает что говорит, - возражал фон Лембке. |
"I can't behave tolerantly when he maintains in my presence and before other people that the government purposely drenches the people with vodka in order to brutalise them, and so keep them from revolution. | - Я не могу относиться толерантно, когда он при людях и в моем присутствии утверждает, что правительство нарочно опаивает народ водкой, чтоб его абрютировать и тем удержать от восстания. |
Fancy my position when I'm forced to listen to that before every one." | Представь мою роль, когда я принужден при всех это слушать. |
As he said this, Von Lembke recalled a conversation he had recently had with Pyotr Stepanovitch. | Говоря это, фон Лембке припомнил недавний разговор свой с Петром Степановичем. |
With the innocent object of displaying his Liberal tendencies he had shown him his own private collection of every possible kind of manifesto, Russian and foreign, which he had carefully collected since the year 1859, not simply from a love of collecting but from a laudable interest in them. | С невинною целию обезоружить его либерализмом, он показал ему свою собственную интимную коллекцию всевозможных прокламаций, русских и из-за границы, которую он тщательно собирал с пятьдесят девятого года, не то что как любитель, а просто из полезного любопытства. |
Pyotr Stepanovitch, seeing his object, expressed the opinion that there was more sense in one line of some manifestoes than in a whole government department, "not even excluding yours, maybe." | Петр Степанович, угадав его цель, грубо выразился, что в одной строчке иных прокламаций более смысла, чем в целой какой-нибудь канцелярии, "не исключая, пожалуй, и вашей". |
Lembke winced. | Лембке покоробило. |
"But this is premature among us, premature," he pronounced almost imploringly, pointing to the manifestoes. | - Но это у нас рано, слишком рано, - произнес он почти просительно, указывая на прокламации. |
"No, it's not premature; you see you're afraid, so it's not premature." | - Нет, не рано; вот вы же боитесь, стало быть, не рано. |
"But here, for instance, is an incitement to destroy churches." | - Но, однако же, тут, например, приглашение к разрушению церквей. |
"And why not? | - Отчего же и нет? |
You're a sensible man, and of course you don't believe in it yourself, but you know perfectly well that you need religion to brutalise the people. | Ведь вы же умный человек и, конечно, сами не веруете, а слишком хорошо понимаете, что вера вам нужна, чтобы народ абрютировать. |
Truth is honester than falsehood...." | Правда честнее лжи. |
"I agree, I agree, I quite agree with you, but it is premature, premature in this country..." said Von Lembke, frowning. | - Согласен, согласен, я с вами совершенно согласен, но это у нас рано, рано... - морщился фон Лембке. |
"And how can you be an official of the government after that, when you agree to demolishing churches, and marching on Petersburg armed with staves, and make it all simply a question of date?" | - Так какой же вы после этого чиновник правительства, если сами согласны ломать церкви и идти с дрекольем на Петербург, а всю разницу ставите только в сроке? |
Lembke was greatly put out at being so crudely caught. | Так грубо пойманный, Лембке был сильно пикирован. |
"It's not so, not so at all," he cried, carried away and more and more mortified in his amour-propre. "You're young, and know nothing of our aims, and that's why you're mistaken. | - Это не то, не то, - увлекался он, всё более и более раздражаясь в своем самолюбии, - вы, как молодой человек и, главное, незнакомый с нашими целями, заблуждаетесь. |
You see, my dear Pyotr Stepanovitch, you call us officials of the government, don't you? | Видите, милейший Петр Степанович, вы называете нас чиновниками от правительства? Так. |
Independent officials, don't you? | Самостоятельными чиновниками? Так. |
But let me ask you, how are we acting? | Но позвольте, как мы действуем? |
Ours is the responsibility, but in the long run we serve the cause of progress just as you do. | На нас ответственность, а в результате мы так же служим общему делу, как и вы. |
We only hold together what you are unsettling, and what, but for us, would go to pieces in all directions. | Мы только сдерживаем то, что вы расшатываете, и то, что без нас расползлось бы в разные стороны. |
We are not your enemies, not a bit of it. We say to you, go forward, progress, you may even unsettle things, that is, things that are antiquated and in need of reform. But we will keep you, when need be, within necessary limits, and so save you from yourselves, for without us you would set Russia tottering, robbing her of all external decency, while our task is to preserve external decency. | Мы вам не враги, отнюдь нет, мы вам говорим: идите вперед, прогрессируйте, даже расшатывайте, то есть всё старое, подлежащее переделке; но мы вас, когда надо, и сдержим в необходимых пределах и тем вас же спасем от самих себя, потому что без нас вы бы только расколыхали Россию, лишив ее приличного вида, а наша задача в том и состоит, чтобы заботиться о приличном виде. |
Understand that we are mutually essential to one another. | Проникнитесь, что мы и вы взаимно друг другу необходимы. |
In England the Whigs and Tories are in the same way mutually essential to one another. | В Англии виги и тории тоже взаимно друг другу необходимы. |
Well, you're Whigs and we're Tories. That's how I look at it." | Что же: мы тории, а вы виги, я именно так понимаю. |
Andrey Antonovitch rose to positive eloquence. | Андрей Антонович вошел даже в пафос. |
He had been fond of talking in a Liberal and intellectual style even in Petersburg, and the great thing here was that there was no one to play the spy on him. | Он любил поговорить умно и либерально еще с самого Петербурга, а тут, главное, никто не подслушивал. |
Pyotr Stepanovitch was silent, and maintained an unusually grave air. | Петр Степанович молчал и держал себя как-то не по-обычному серьезно. |
This excited the orator more than ever. | Это еще более подзадорило оратора. |
"Do you know that I, the 'person responsible for the province,'" he went on, walking about the study, "do you know I have so many duties I can't perform one of them, and, on the other hand, I can say just as truly that there's nothing for me to do here. | - Знаете ли, что я, "хозяин губернии", - продолжал он, расхаживая по кабинету, - знаете ли, что я по множеству обязанностей не могу исполнить ни одной, а с другой стороны, могу так же верно сказать, что мне здесь нечего делать. |
The whole secret of it is, that everything depends upon the views of the government. | Вся тайна в том, что тут всё зависит от взглядов правительства. |
Suppose the government were ever to found a republic, from policy, or to pacify public excitement, and at the same time to increase the power of the governors, then we governors would swallow up the republic; and not the republic only. Anything you like we'll swallow up. I, at least, feel that I am ready. In one word, if the government dictates to me by telegram, activit? d?vorante, I'll supply activit? devorant?. | Пусть правительство основывает там хоть республику, ну там из политики или для усмирения страстей, а с другой стороны, параллельно, пусть усилит губернаторскую власть, и мы, губернаторы, поглотим республику; да что республику: всё, что хотите, поглотим; я по крайней мере чувствую, что готов... Одним словом, пусть правительство провозгласит мне по телеграфу activit? d?vorante, и я даю activit? d?vorante. |
I've told them here straight in their faces: | Я здесь прямо в глаза сказал: |
'Dear sirs, to maintain the equilibrium and to develop all the provincial institutions one thing is essential; the increase of the power of the governor.' | "Милостивые государи, для уравновешения и процветания всех губернских учреждений необходимо одно: усиление губернаторской власти". |
You see it's necessary that all these institutions, the zemstvos, the law-courts, should have a two-fold existence, that is, on the one hand, it's necessary they should exist (I agree that it is necessary), on the other hand, it's necessary that they shouldn't. | Видите, надо, чтобы все эти учреждения - земские ли, судебные ли - жили, так сказать, двойственною жизнью, то есть надобно, чтоб они были (я согласен, что это необходимо), ну, а с другой стороны, надо, чтоб их и не было. |
It's all according to the views of the government. | Всё судя по взгляду правительства. |
If the mood takes them so that institutions seem suddenly necessary, I shall have them at once in readiness. | Выйдет такой стих, что вдруг учреждения окажутся необходимыми, и они тотчас же у меня явятся налицо. |
The necessity passes and no one will find them under my rule. | Пройдет необходимость, и их никто у меня не отыщет. |
That's what I understand by activit? d?vorante, and you can't have it without an increase of the governor's power. | Вот как я понимаю activit? d?vorante, а ее не будет без усиления губернаторской власти. |
We're talking t?te-?-t?te. | Мы с вами глаз на глаз говорим. |
You know I've already laid before the government in Petersburg the necessity of a special sentinel before the governor's house. | Я, знаете, уже заявил в Петербурге о необходимости особого часового у дверей губернаторского дома. |
I'm awaiting an answer." | Жду ответа. |
"You ought to have two," Pyotr Stepanovitch commented. | - Вам надо двух, - проговорил Петр Степанович. |
"Why two?" said Von Lembke, stopping short before him. | - Для чего двух? - остановился пред ним фон Лембке. |
"One's not enough to create respect for you. | - Пожалуй, одного-то мало, чтобы вас уважали. |
You certainly ought to have two." | Вам надо непременно двух. |
Andrey Antonovitch made a wry face. | Андрей Антонович скривил лицо. |
"You... there's no limit to the liberties you take, Pyotr Stepanovitch. | -Вы... вы бог знает что позволяете себе, Петр Степанович. |
You take advantage of my good-nature, you say cutting things, and play the part of a bourru bienfaisant...." | Пользуясь моей добротой, вы говорите колкости и разыгрываете какого-то bourru bienfaisant ... |
"Well, that's as you please," muttered Pyotr Stepanovitch; "anyway you pave the way for us and prepare for our success." | - Ну это как хотите, - пробормотал Петр Степанович, - а все-таки вы нам прокладываете дорогу и приготовляете наш успех. |
"Now, who are 'we,' and what success?" said Von Lembke, staring at him in surprise. But he got no answer. | - То есть кому же нам и какой успех? - в удивлении уставился на него фон Лембке, но ответа не получил. |
Yulia Mihailovna, receiving a report of the conversation, was greatly displeased. | Юлия Михайловна, выслушав отчет о разговоре, была очень недовольна. |
"But I can't exercise my official authority upon your favourite," Andrey Antonovitch protested in self-defence, "especially when we're t?te-?-t?te.... I may say too much... in the goodness of my heart." | - Но не могу же я, - защищался фон Лембке, -третировать начальнически твоего фаворита, да еще когда глаз на глаз... Я мог проговориться... от доброго сердца. |
"From too much goodness of heart. | - От слишком уж доброго. |
I didn't know you'd got a collection of manifestoes. Be so good as to show them to me." | Я не знала, что у тебя коллекция прокламаций, сделай одолжение, покажи. |
"But... he asked to have them for one day." | - Но... но он их выпросил к себе на один день. |
"And you've let him have them, again!" cried Yulia Mihailovna getting angry. | - И вы опять дали! - рассердилась Юлия Михайловна. |
"How tactless!" | - Что за бестактность! |
"I'll send someone to him at once to get them." | - Я сейчас пошлю к нему взять. |
"He won't give them up." | - Он не отдаст. |
"I'll insist on it," cried Von Lembke, boiling over, and he jumped up from his seat. | -Я потребую! - вскипел фон Лембке и вскочил даже с места. |
"Who's he that we should be so afraid of him, and who am I that I shouldn't dare to do any thing?" | Кто он, чтобы так его опасаться, и кто я, чтобы не сметь ничего сделать? |
"Sit down and calm yourself," said Yulia Mihailovna, checking him. "I will answer your first question. He came to me with the highest recommendations. He's talented, and sometimes says extremely clever things. | - Садитесь и успокойтесь, - остановила Юлия Михайловна, - я отвечу на ваш первый вопрос: он отлично мне зарекомендован, он со способностями и говорит иногда чрезвычайно умные вещи. |
Karmazinov tells me that he has connections almost everywhere, and extraordinary influence over the younger generation in Petersburg and Moscow. | Кармазинов уверял меня, что он имеет связи почти везде и чрезвычайное влияние на столичную молодежь. |
And if through him I can attract them all and group them round myself, I shall be saving them from perdition by guiding them into a new outlet for their ambitions. | А если я через него привлеку их всех и сгруппирую около себя, то я отвлеку их от погибели, указав новую дорогу их честолюбию. |
He's devoted to me with his whole heart and is guided by me in everything." | Он предан мне всем сердцем и во всем меня слушается. |
"But while they're being petted... the devil knows what they may not do. | - Но ведь пока их ласкать, они могут... черт знает что сделать. |
Of course, it's an idea..." said Von Lembke, vaguely defending himself, "but... but here I've heard that manifestoes of some sort have been found in X district." | Конечно, это идея... - смутно защищался фон Лембке, - но... но вот, я слышу, в - ском уезде появились какие-то прокламации. |
"But there was a rumour of that in the summer-manifestoes, false bank-notes, and all the rest of it, but they haven't found one of them so far. | - Но ведь этот слух был еще летом, -прокламации, фальшивые ассигнации, мало ли что, однако до сих пор не доставили ни одной. |
Who told you?" | Кто вам сказал? |
"I heard it from Von Blum." | -Я от фон Блюма слышал. |
"Ah, don't talk to me of your Blum. Don't ever dare mention him again!" | - Ах, избавьте меня от вашего Блюма и никогда не смейте о нем упоминать! |
Yulia Mihailovna flew into a rage, and for a moment could not speak. | Юлия Михайловна вскипела и даже с минуту не могла говорить. |
Von Blum was a clerk in the governor's office whom she particularly hated. | Фон Блюм был чиновником при губернаторской канцелярии, которого она особенно ненавидела. |
Of that later. | Об этом ниже. |
"Please don't worry yourself about Verhovensky," she said in conclusion. "If he had taken part in any mischief he wouldn't talk as he does to you, and every one else here. | - Пожалуйста, не беспокойся о Верховенском, -заключила она разговор, - если б он участвовал в каких-нибудь шалостях, то не стал бы так говорить, как он с тобою и со всеми здесь говорит. |
Talkers are not dangerous, and I will even go so far as to say that if anything were to happen I should be the first to hear of it through him. | Фразеры не опасны, и даже, я так скажу, случись что-нибудь, я же первая чрез него и узнаю. |
He's quite fanatically devoted to me." | Он фанатически, фанатически предан мне. |
I will observe, anticipating events that, had it not been for Yulia Mihailovna's obstinacy and self-conceit, probably nothing of all the mischief these wretched people succeeded in bringing about amongst us would have happened. | Замечу, предупреждая события, что если бы не самомнение и честолюбие Юлии Михайловны, то, пожалуй, и не было бы всего того, что успели натворить у нас эти дурные людишки. |
She was responsible for a great deal. | Тут она во многом ответственна! |
CHAPTER V. ON THE EVE OF THE FETE | Глава пятая Пред праздником I |
The date of the f?te which Yulia Mihailovna was getting up for the benefit of the governesses of our province had been several times fixed and put off. | День праздника, задуманного Юлией Михайловной по подписке в пользу гувернанток нашей губернии, уже несколько раз назначали вперед и откладывали. |
She had invariably bustling round her Pyotr Stepanovitch and a little clerk, Lyamshin, who used at one time to visit Stepan Trofimovitch, and had suddenly found favour in the governor's house for the way he played the piano and now was of use running errands. Liputin was there a good deal too, and Yulia Mihailovna destined him to be the editor of a new independent provincial paper. There were also several ladies, married and single, and lastly, even Karmazinov who, though he could not be said to bustle, announced aloud with a complacent air that he would agreeably astonish every one when the literary quadrille began. | Около нее вертелись бессменно Петр Степанович, состоявший на побегушках маленький чиновник Лямшин, в оно время посещавший Степана Трофимовича и вдруг попавший в милость в губернаторском доме за игру на фортепиано; отчасти Липутин, которого Юлия Михайловна прочила в редакторы будущей независимой губернской газеты; несколько дам и девиц и, наконец, даже Кармазинов, который хоть и не вертелся, но вслух и с довольным видом объявил, что приятно изумит всех, когда начнется кадриль литературы. |
An extraordinary multitude of donors and subscribers had turned up, all the select society of the town; but even the unselect were admitted, if only they produced the cash. | Подписчиков и жертвователей объявилось чрезвычайное множество, всё избранное городское общество; но допускались и самые неизбранные, если только являлись с деньгами. |
Yulia Mihailovna observed that sometimes it was a positive duty to allow the mixing of classes, "for otherwise who is to enlighten them?" | Юлия Михайловна заметила, что иногда даже должно допустить смешение сословий, "иначе кто ж их просветит?". |
A private drawing-room committee was formed, at which it was decided that the f?te was to be of a democratic character. | Образовался негласный домашний комитет, на котором порешено было, что праздник будет демократический. |
The enormous list of subscriptions tempted them to lavish expenditure. They wanted to do something on a marvellous scale-that's why it was put off. | Чрезмерная подписка манила на расходы; хотели сделать что-то чудесное - вот почему и откладывалось. |
They were still undecided where the ball was to take place, whether in the immense house belonging to the marshal's wife, which she was willing to give up to them for the day, or at Varvara Petrovna's mansion at Skvoreshniki. | Всё еще не решались, где устроить вечерний бал: в огромном ли доме предводительши, который та уступала для этого дня, или у Варвары Петровны в Скворешниках? |
It was rather a distance to Skvoreshniki, but many of the committee were of opinion that it would be "freer" there. | В Скворешники было бы далеконько, но многие из комитета настаивали, что там будет "вольнее". |
Varvara Petrovna would dearly have liked it to have been in her house. | Самой Варваре Петровне слишком хотелось бы, чтобы назначили у нее. |
It's difficult to understand why this proud woman seemed almost making up to Yulia Mihailovna. | Трудно решить, почему эта гордая женщина почти заискивала у Юлии Михайловны. |
Probably what pleased her was that the latter in her turn seemed almost fawning upon Nikolay Vsyevolodovitch and was more gracious to him than to anyone. | Ей, вероятно, нравилось, что та, в свою очередь, почти принижается пред Николаем Всеволодовичем и любезничает с ним, как ни с кем. |
I repeat again that Pyotr Stepanovitch was always, in continual whispers, strengthening in the governor's household an idea he had insinuated there already, that Nikolay Vsyevolodovitch was a man who had very mysterious connections with very mysterious circles, and that he had certainly come here with some commission from them. | Повторю еще раз: Петр Степанович всё время и постоянно, шепотом, продолжал укоренять в губернаторском доме одну пущенную еще прежде идею, что Николай Всеволодович человек, имеющий самые таинственные связи в самом таинственном мире, и что наверно здесь с каким-нибудь поручением. |
People here seemed in a strange state of mind at the time. | Странное было тогда настроение умов. |
Among the ladies especially a sort of frivolity was conspicuous, and it could not be said to be a gradual growth. | Особенно в дамском обществе обозначилось какое-то легкомыслие, и нельзя сказать, чтобы мало-помалу. |
Certain very free-and-easy notions seemed to be in the air. | Как бы по ветру было пущено несколько чрезвычайно развязных понятий. |
There was a sort of dissipated gaiety and levity, and I can't say it was always quite pleasant. | Наступило что-то развеселое, легкое, не скажу чтобы всегда приятное. |
A lax way of thinking was the fashion. | В моде был некоторый беспорядок умов. |
Afterwards when it was all over, people blamed Yulia Mihailovna, her circle, her attitude. But it can hardly have been altogether due to Yulia Mihailovna. | Потом, когда всё кончилось, обвиняли Юлию Михайловну, ее круг и влияние; но вряд ли всё произошло от одной только Юлии Михайловны. |
On the contrary; at first many people vied with one another in praising the new governor's wife for her success in bringing local society together, and for making things more lively. | Напротив, очень многие сначала взапуски хвалили новую губернаторшу за то, что умеет соединить общество и что стало вдруг веселее. |
Several scandalous incidents took place, for which Yulia Mihailovna was in no way responsible, but at the time people were amused and did nothing but laugh, and there was no one to check them. | Произошло даже несколько скандальных случаев, в которых вовсе уж была не виновата Юлия Михайловна; но все тогда только хохотали и тешились, а останавливать было некому. |
A rather large group of people, it is true, held themselves aloof, and had views of their own on the course of events. But even these made no complaint at the time; they smiled, in fact. | Устояла, правда, в стороне довольно значительная кучка лиц, с своим особенным взглядом на течение тогдашних дел; но и эти еще тогда не ворчали; даже улыбались. |
I remember that a fairly large circle came into existence, as it were, spontaneously, the centre of which perhaps was really to be found in Yulia Mihailovna's drawing-room. | Я помню, образовался тогда как-то сам собою довольно обширный кружок, центр которого, пожалуй, и вправду что находился в гостиной Юлии Михайловны. |
In this intimate circle which surrounded her, among the younger members of it, of course, it was considered admissible to play all sorts of pranks, sometimes rather free-and-easy ones, and, in fact, such conduct became a principle among them. | В этом интимном кружке, толпившемся около нее, конечно между молодежью, позволялось и даже вошло в правило делать разные шалости -действительно иногда довольно развязные. |
In this circle there were even some very charming ladies. | В кружке было несколько даже очень милых дам. |
The young people arranged picnics, and even parties, and sometimes went about the town in a regular cavalcade, in carriages and on horseback. | Молодежь устраивала пикники, вечеринки, иногда разъезжали по городу целою кавалькадой, в экипажах и верхами. |
They sought out adventures, even got them up themselves, simply for the sake of having an amusing story to tell. | Искали приключений, даже нарочно подсочиняли и составляли их сами, единственно для веселого анекдота. |
They treated our town as though it were a sort of Glupov. | Город наш третировали они как какой-нибудь город Глупов. |
People called them the jeerers or sneerers, because they did not stick at anything. | Их звали насмешниками или надсмешниками, потому что они мало чем брезгали. |
It happened, for instance, that the wife of a local lieutenant, a little brunette, very young though she looked worn out from her husband's ill-treatment, at an evening party thoughtlessly sat down to play whist for high stakes in the fervent hope of winning enough to buy herself a mantle, and instead of winning, lost fifteen roubles. | Случилось, например, что жена одного местного поручика, очень еще молоденькая брюнеточка, хотя и испитая от дурного содержания у мужа, на одной вечеринке, по легкомыслию, села играть в ералаш по большой, в надежде выиграть себе на мантилью, и вместо выигрыша проиграла пятнадцать рублей. |
Being afraid of her husband, and having no means of paying, she plucked up the courage of former days and ventured on the sly to ask for a loan, on the spot, at the party, from the son of our mayor, a very nasty youth, precociously vicious. | Боясь мужа и не имея чем заплатить, она, припомнив прежнюю смелость, решилась потихоньку попросить взаймы, тут же на вечеринке, у сына нашего городского головы, прескверного мальчишки, истаскавшегося не по летам. |
The latter not only refused it, but went laughing aloud to tell her husband. | Тот не только ей отказал, но еще пошел, хохоча вслух, сказать мужу. |
The lieutenant, who certainly was poor, with nothing but his salary, took his wife home and avenged himself upon her to his heart's content in spite of her shrieks, wails, and entreaties on her knees for forgiveness. | Поручик, действительно бедовавший на одном только жалованье, приведя домой супругу, натешился над нею досыта, несмотря на вопли, крики и просьбы на коленях о прощении. |
This revolting story excited nothing but mirth all over the town, and though the poor wife did not belong to Yulia Mihailovna's circle, one of the ladies of the "cavalcade," an eccentric and adventurous character who happened to know her, drove round, and simply carried her off to her own house. | Эта возмутительная история возбудила везде в городе только смех, и хотя бедная поручица и не принадлежала к тому обществу, которое окружало Юлию Михайловну, но одна из дам этой "кавалькады", эксцентричная и бойкая личность, знавшая как-то поручицу, заехала к ней и просто-запросто увезла ее к себе в гости. |
Here she was at once taken up by our madcaps, made much of, loaded with presents, and kept for four days without being sent back to her husband. | Тут ее тотчас же захватили наши шалуны, заласкали, задарили и продержали дня четыре, не возвращая мужу. |
She stayed at the adventurous lady's all day long, drove about with her and all the sportive company in expeditions about the town, and took part in dances and merry-making. | Она жила у бойкой дамы и по целым дням разъезжала с нею и со всем разрезвившимся обществом в прогулках по городу, участвовала в увеселениях, в танцах. |
They kept egging her on to haul her husband before the court and to make a scandal. | Ее всё подбивали тащить мужа в суд, завести историю. |
They declared that they would all support her and would come and bear witness. | Уверяли, что все поддержат ее, пойдут свидетельствовать. |
The husband kept quiet, not daring to oppose them. | Муж молчал, не осмеливаясь бороться. |
The poor thing realised at last that she had got into a hopeless position and, more dead than alive with fright, on the fourth day she ran off in the dusk from her protectors to her lieutenant. | Бедняжка смекнула наконец, что закопалась в беду, и еле живая от страха убежала на четвертый день в сумерки от своих покровителей к своему поручику. |
It's not definitely known what took place between husband and wife, but two shutters of the low-pitched little house in which the lieutenant lodged were not opened for a fortnight. | Неизвестно в точности, что произошло между супругами; но две ставни низенького деревянного домика, в котором поручик нанимал квартиру, не отпирались две недели. |
Yulia Mihailovna was angry with the mischief-makers when she heard about it all, and was greatly displeased with the conduct of the adventurous lady, though the latter had presented the lieutenant's wife to her on the day she carried her off. | Юлия Михайловна посердилась на шалунов, когда обо всем узнала, и была очень недовольна поступком бойкой дамы, хотя та представляла ей же поручицу в первый день ее похищения. |
However, this was soon forgotten. | Впрочем, об этом скоро забыли. |
Another time a petty clerk, a respectable head of a family, married his daughter, a beautiful girl of seventeen, known to every one in the town, to another petty clerk, a young man who came from a different district. | В другой раз, у одного мелкого чиновника, почтенного с виду семьянина, заезжий из другого уезда молодой человек, тоже мелкий чиновник, высватал дочку, семнадцатилетнюю девочку, красотку, известную в городе всем. |
But suddenly it was learned that the young husband had treated the beauty very roughly on the wedding night, chastising her for what he regarded as a stain on his honour. | Но вдруг узнали, что в первую ночь брака молодой супруг поступил с красоткой весьма невежливо, мстя ей за свою поруганную честь. |
Lyamshin, who was almost a witness of the affair, because he got drunk at the wedding and so stayed the night, as soon as day dawned, ran round with the diverting intelligence. | Лямшин, почти бывший свидетелем дела, потому что на свЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|