Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Крупные струи, пошедшие по поверхности воды, быстро замирали.
Дело было кончено. - Г оспода, - обратился ко всем Петр Степанович, - теперь мы разойдемся. Без сомнения, вы должны ощущать ту свободную гордость, которая сопряжена с исполнением свободного долга. Если же теперь, к сожалению, встревожены для подобных чувств, то, без сомнения, будете ощущать это завтра, когда уже стыдно будет не ощущать. На слишком постыдное волнение Лямшина я соглашаюсь смотреть как на бред, тем более что он вправду, говорят, еще с утра болен. А вам, Виргинский, один миг свободного размышления покажет, что ввиду интересов общего дела нельзя было действовать на честное слово, а надо именно так, как мы сделали. Последствия вам укажут, что был донос. Я согласен забыть ваши восклицания. Что до опасности, то никакой не предвидится. Никому и в голову не придет подозревать из нас кого-нибудь, особенно если вы сами сумеете повести себя; так что главное дело все-таки зависит от вас же и от полного убеждения, в котором, надеюсь, вы утвердитесь завтра же. Для того, между прочим, вы и сплотились в отдельную организацию свободного собрания единомыслящих, чтобы в общем деле разделить друг с другом, в данный момент, энергию и, если надо, наблюдать и замечать друг за другом. Каждый из вас обязан высшим отчетом. Вы призваны обновить дряхлое и завонявшее от застоя дело; имейте всегда это пред глазами для бодрости. Весь ваш шаг пока в том, чтобы всё рушилось: и государство и его нравственность. Останемся только мы, заранее предназначившие себя для приема власти: умных приобщим к себе, а на глупцах поедем верхом. Этого вы не должны конфузиться. Надо перевоспитать поколение, чтобы сделать достойным свободы. Еще много тысяч предстоит Шатовых. Мы организуемся, чтобы захватить направление; что праздно лежит и само на нас рот пялит, того стыдно не взять рукой. Сейчас я отправлюсь к Кириллову, и к утру получится тот документ, в котором он, умирая, в виде объяснения с правительством, примет всё на себя. Ничего не может быть вероятнее такой комбинации. Во-первых, он враждовал с Шатовым; они жили вместе в Америке, стало быть, имели время поссориться. Известно, что Шатов изменил убеждения; значит, у них вражда из-за убеждений и боязни доноса, -то есть самая непрощающая. Всё это так и будет написано. Наконец, упомянется, что у него, в доме Филиппова, квартировал Федька. Таким образом, всё это совершенно отдалит от вас всякое подозрение, потому что собьет все эти бараньи головы с толку. Завтра, господа, мы уже не увидимся; я на самый короткий срок отлучусь в уезд. Но послезавтра вы получите мои
сообщения. Я бы советовал вам собственно завтрашний день просидеть по домам. Теперь мы отправимся все по двое разными дорогами. Вас, Толкаченко, я прошу заняться Лямшиным и отвести его домой. Вы можете на него подействовать и, главное, растолковать, до какой степени он первый себе повредит своим малодушием. В вашем родственнике Шигалеве, господин Виргинский, я, равно как и в вас, не хочу сомневаться: он не донесет. Остается сожалеть о его поступке; но, однако, он еще не заявил, что оставляет общество, а потому хоронить его еще рано. Ну - скорее же, господа; там хоть и бараньи головы, но осторожность все-таки не мешает... | |
Virginsky went off with Erkel, who before giving up Lyamshin to Tolkatchenko brought him to Pyotr Stepanovitch, reporting to the latter that Lyamshin had come to his senses, was penitent and begged forgiveness, and indeed had no recollection of what had happened to him. | Виргинский отправился с Эркелем. Эркель, сдавая Лямшина Толкаченке, успел подвести его к Петру Степановичу и заявить, что тот опомнился, раскаивается и просит прощения и даже не помнит, что с ним такое было. |
Pyotr Stepanovitch walked off alone, going round by the farther side of the pond, skirting the park. | Петр Степанович отправился один, взяв обходом по ту сторону прудов мимо парка. |
This was the longest way. | Эта дорога была самая длинная. |
To his surprise Liputin overtook him before he got half-way home. | К его удивлению, чуть не на половине пути нагнал его Липутин. |
"Pyotr Stepanovitch! Pyotr Stepanovitch! Lyamshin will give information!" | - Петр Степанович, а ведь Лямшин донесет! |
"No, he will come to his senses and realise that he will be the first to go to Siberia if he did. | - Нет, он опомнится и догадается, что первый пойдет в Сибирь, если донесет. |
No one will betray us now. | Теперь никто не донесет. |
Even you won't." | И вы не донесете. |
"What about you?" | - А вы? |
"No fear! I'll get you all out of the way the minute you attempt to turn traitors, and you know that. | - Без сомнения, упрячу вас всех, только что шевельнетесь, чтоб изменить, и вы это знаете. |
But you won't turn traitors. | Но вы не измените. |
Have you run a mile and a half to tell me that?" | Это вы за этим-то бежали за мной две версты? |
"Pyotr Stepanovitch, Pyotr Stepanovitch, perhaps we shall never meet again!" | - Петр Степанович, Петр Степанович, ведь мы, может, никогда не увидимся! |
"What's put that into your head?" | - Это с чего вы взяли? |
"Only tell me one thing." | - Скажите мне только одно. |
"Well, what? | - Ну что? |
Though I want you to take yourself off." | Я, впрочем, желаю, чтоб вы убирались. |
"One question, but answer it truly: are we the only quintet in the world, or is it true that there are hundreds of others? | - Один ответ, но чтобы верный: одна ли мы пятерка на свете или правда, что есть несколько сотен пятерок? |
It's a question of the utmost importance to me, Pyotr Stepanovitch." | Я в высшем смысле спрашиваю, Петр Степанович. |
"I see that from the frantic state you are in. | - Вижу по вашему исступлению. |
But do you know, Liputin, you are more dangerous than Lyamshin?" | А знаете ли, что вы опаснее Лямшина, Липутин? |
"I know, I know; but the answer, your answer!" | - Знаю, знаю, но - ответ, ваш ответ! |
"You are a stupid fellow! | - Глупый вы человек! |
I should have thought it could make no difference to you now whether it's the only quintet or one of a thousand." | Ведь уж теперь-то, кажется, вам всё бы равно -одна пятерка или тысяча. |
"That means it's the only one! | - Значит, одна! |
I was sure of it..." cried Liputin. | Так я и знал! - вскричал Липутин. |
"I always knew it was the only one, I knew it all along." | - Я всё время знал, что одна, до самых этих пор... |
And without waiting for any reply he turned and quickly vanished into the darkness. | И, не дождавшись другого ответа, он повернул и быстро исчез в темноте. |
Pyotr Stepanovitch pondered a little. | Петр Степанович немного задумался. |
"No, no one will turn traitor," he concluded with decision, "but the group must remain a group and obey, or I'll... What a wretched set they are though!" | - Нет, никто не донесет, - проговорил он решительно, - но - кучка должна остаться кучкой и слушаться, или я их... Экая дрянь народ, однако! |
II | II |
He first went home, and carefully, without haste, packed his trunk. | Он сначала зашел к себе и аккуратно, не торопясь, уложил свой чемодан. |
At six o'clock in the morning there was a special train from the town. | Утром в шесть часов отправлялся экстренный поезд. |
This early morning express only ran once a week, and was only a recent experiment. | Этот ранний экстренный поезд приходился лишь раз в неделю и установлен был очень недавно, пока лишь в виде пробы. |
Though Pyotr Stepanovitch had told the members of the quintet that he was only going to be away for a short time in the neighbourhood, his intentions, as appeared later, were in reality very different. | Петр Степанович хотя и предупредил наших,что на время удаляется будто бы в уезд, но, как оказалось впоследствии, намерения его были совсем другие. |
Having finished packing, he settled accounts with his landlady to whom he had previously given notice of his departure, and drove in a cab to Erkel's lodgings, near the station. | Кончив с чемоданом, он рассчитался с хозяйкой, предуведомленною им заранее, и переехал на извозчике к Эркелю, жившему близко от вокзала. |
And then just upon one o'clock at night he walked to Kirillov's, approaching as before by Fedka's secret way. | А затем уже, примерно в исходе первого часа ночи, направился к Кириллову, к которому проникнул опять через потаенный Федькин ход. |
Pyotr Stepanovitch was in a painful state of mind. | Настроение духа Петра Степановича было ужасное. |
Интервал:
Закладка: