Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In short, Varvara Petrovna refused to surrender Stepan Trofimovitch to the tender mercies of Yulia Mihailovna. | Одним словом, Варвара Петровна не захотела уступить Юлии Михайловне Степана Трофимовича. |
"The Dresden Madonna? | - О дрезденской Мадонне? |
You mean the Sistine Madonna? | Это о Сикстинской? |
Ch?re Varvara Petrovna, I spent two hours sitting before that picture and came away utterly disillusioned. | Ch?re Варвара Петровна, я просидела два часа пред этою картиной и ушла разочарованная. |
I could make nothing of it and was in complete amazement. | Я ничего не поняла и была в большом удивлении. |
Karmazinov, too, says it's hard to understand it. | Кармазинов тоже говорит, что трудно понять. |
They all see nothing in it now, Russians and English alike. | Теперь все ничего не находят, и русские и англичане. |
All its fame is just the talk of the last generation." | Всю эту славу старики прокричали. |
"Fashions are changed then?" | - Новая мода, значит? |
"What I think is that one mustn't despise our younger generation either. | - А я так думаю, что не надо пренебрегать и нашею молодежью. |
They cry out that they're communists, but what I say is that we must appreciate them and mustn't be hard on them. | Кричат, что они коммунисты, а по-моему, надо щадить их и дорожить ими. |
I read everything now-the papers, communism, the natural sciences-I get everything because, after all, one must know where one's living and with whom one has to do. | Я читаю теперь всё - все газеты, коммуны, естественные науки, - всё получаю, потому что надо же наконец знать, где живешь и с кем имеешь дело. |
One mustn't spend one's whole life on the heights of one's own fancy. | Нельзя же всю жизнь прожить на верхах своей фантазии. |
I've come to the conclusion, and adopted it as a principle, that one must be kind to the young people and so keep them from the brink. | Я сделала вывод и приняла за правило ласкать молодежь и тем самым удерживать ее на краю. |
Believe me, Varvara Petrovna, that none but we who make up good society can by our kindness and good influence keep them from the abyss towards which they are brought by the intolerance of all these old men. | Поверьте, Варвара Петровна, что только мы, общество, благотворным влиянием и именно лаской можем удержать их у бездны, в которую толкает их нетерпимость всех этих старикашек. |
I am glad though to learn from you about Stepan Trofimovitch. | Впрочем, я рада, что узнала от вас о Степане Трофимовиче. |
You suggest an idea to me: he may be useful at our literary matin?e, you know I'm arranging for a whole day of festivities, a subscription entertainment for the benefit of the poor governesses of our province. | Вы подаете мне мысль: он может быть полезен на нашем литературном чтении. Я, знаете, устраиваю целый день увеселений, по подписке, в пользу бедных гувернанток из нашей губернии. |
They are scattered about Russia; in our district alone we can reckon up six of them. Besides that, there are two girls in the telegraph office, two are being trained in the academy, the rest would like to be but have not the means. | Они рассеяны по России; их насчитывают до шести из одного нашего уезда; кроме того, две телеграфистки, две учатся в академии, остальные желали бы, но не имеют средств. |
The Russian woman's fate is a terrible one, Varvara Petrovna! | Жребий русской женщины ужасен, Варвара Петровна! |
It's out of that they're making the university question now, and there's even been a meeting of the Imperial Council about it. | Из этого делают теперь университетский вопрос, и даже было заседание государственного совета. |
In this strange Russia of ours one can do anything one likes; and that, again, is why it's only by the kindness and the direct warm sympathy of all the better classes that we can direct this great common cause in the true path. | В нашей странной России можно делать всё, что угодно. А потому опять-таки лишь одною лаской и непосредственным теплым участием всего общества мы могли бы направить это великое общее дело на истинный путь. |
Oh, heavens, have we many noble personalities among us! | О боже, много ли у нас светлых личностей! |
There are some, of course, but they are scattered far and wide. | Конечно, есть, но они рассеяны. |
Let us unite and we shall be stronger. | Сомкнемтесь же и будем сильнее. |
In one word, I shall first have a literary matin?e, then a light luncheon, then an interval, and in the evening a ball. | Одним словом, у меня будет сначала литературное утро, потом легкий завтрак, потом перерыв и в тот же день вечером бал. |
We meant to begin the evening by living pictures, but it would involve a great deal of expense, and so, to please the public, there will be one or two quadrilles in masks and fancy dresses, representing well-known literary schools. | Мы хотели начать вечер живыми картинами, но, кажется, много издержек, и потому для публики будут одна или две кадрили в масках и характерных костюмах, изображающих известные литературные направления. |
This humorous idea was suggested by Karmazinov. He has been a great help to me. | Эту шутливую мысль предложил Кармазинов; он много мне помогает. |
Do you know he's going to read us the last thing he's written, which no one has seen yet. | Знаете, он прочтет у нас свою последнюю вещь, еще никому не известную. |
He is laying down the pen, and will write no more. This last essay is his farewell to the public. | Он бросает перо и более писать не будет; эта последняя статья есть его прощание с публикой. |
It's a charming little thing called | Прелестная вещица под названием: |
' Merci.' | "Merci". |
The title is French; he thinks that more amusing and even subtler. | Название французское, но он находит это шутливее и даже тоньше. |
I do, too. In fact I advised it. | Я тоже, даже я и присоветовала. |
I think Stepan Trofimovitch might read us something too, if it were quite short and... not so very learned. | Я думаю, Степан Трофимович мог бы тоже прочесть, если покороче и... не так чтоб очень ученое. |
I believe Pyotr Stepanovitch and some one else too will read something. | Кажется, Петр Степанович и еще кто-то что-то такое прочтут. |
Pyotr Stepanovitch shall run round to you and tell you the programme. Better still, let me bring it to you myself." | Петр Степанович к вам забежит и сообщит программу; или, лучше, позвольте мне самой завезти к вам. |
"Allow me to put my name down in your subscription list too. | - А вы позвольте и мне подписаться на вашем листе. |
I'll tell Stepan Trofimovitch and will beg him to consent." | Я передам Степану Трофимовичу и сама буду просить его. |
Varvara Petrovna returned home completely fascinated. She was ready to stand up for Yulia Mihailovna through thick and thin, and for some reason was already quite put out with Stepan Trofimovitch, while he, poor man, sat at home, all unconscious. | Варвара Петровна воротилась домой окончательно привороженная; она стояла горой за Юлию Михайловну и почему-то уже совсем рассердилась на Степана Трофимовича; а тот, бедный, и не знал ничего, сидя дома. |
"I'm in love with her. I can't understand how I could be so mistaken in that woman," she said to Nikolay Vsyevolodovitch and Pyotr Stepanovitch, who dropped in that evening. | - Я влюблена в нее, я не понимаю, как я могла так ошибаться в этой женщине, - говорила она Николаю Всеволодовичу и забежавшему к вечеру Петру Степановичу. |
"But you must make peace with the old man all the same," Pyotr Stepanovitch submitted. "He's in despair. | - А все-таки вам надо помириться со стариком, -доложил Петр Степанович, - он в отчаянии. |
You've quite sent him to Coventry. | Вы его совсем сослали на кухню. |
Yesterday he met your carriage and bowed, and you turned away. | Вчера он встретил вашу коляску, поклонился, а вы отвернулись. |
We'll trot him out, you know; I'm reckoning on him for something, and he may still be useful." | Знаете, мы его выдвинем; у меня на него кой-какие расчеты, и он еще может быть полезен. |
"Oh, he'll read something." | - О, он будет читать. |
"I don't mean only that. | -Я не про одно это. |
And I was meaning to drop in on him to-day. | А я и сам хотел к нему сегодня забежать. |
So shall I tell him?" | Так сообщить ему? |
"If you like. | - Если хотите. |
I don't know, though, how you'll arrange it," she said irresolutely. | Не знаю, впрочем, как вы это устроите, -проговорила она в нерешимости. |
"I was meaning to have a talk with him myself, and wanted to fix the time and place." | - Я была намерена сама объясниться с ним и хотела назначить день и место. |
She frowned. | - Она сильно нахмурилась. |
"Oh, it's not worth while fixing a time. | - Ну, уж назначать день не стоит. |
I'll simply give him the message." | Я просто передам. |
"Very well, do. | - Пожалуй, передайте. |
Add that I certainly will fix a time to see him though. | Впрочем, прибавьте, что я непременно назначу ему день. |
Be sure to say that too." | Непременно прибавьте. |
Pyotr Stepanovitch ran off, grinning. | Петр Степанович побежал, ухмыляясь. |
He was, in fact, to the best of my recollection, particularly spiteful all this time, and ventured upon extremely impatient sallies with almost every one. | Вообще, сколько припомню, он в это время был как-то особенно зол и даже позволял себе чрезвычайно нетерпеливые выходки чуть не со всеми. |
Strange to say, every one, somehow, forgave him. | Странно, что ему как-то все прощали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать