Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My friend," said Stepan Trofimovitch in great excitement "savez-vous, that wonderful and... extraordinary passage has been a stumbling-block to me all my life... dans ce livre.... so much so that I remembered those verses from childhood. | - Друг мой, - произнес Степан Трофимович в большом волнении, - savez-vous, это чудесное и... необыкновенное место было мне всю жизнь камнем преткновения... dans ce livre ... так что я это место еще с детства упомнил. |
Now an idea has occurred to me; une comparaison. | Теперь же мне пришла одна мысль; une comparaison. |
A great number of ideas keep coming into my mind now. | Мне ужасно много приходит теперь мыслей: видите, это точь-в-точь как наша Россия. |
You see, that's exactly like our Russia, those devils that come out of the sick man and enter into the swine. They are all the sores, all the foul contagions, all the impurities, all the devils great and small that have multiplied in that great invalid, our beloved Russia, in the course of ages and ages. | Эти бесы, выходящие из больного и входящие в свиней, - это все язвы, все миазмы, вся нечистота, все бесы и все бесенята, накопившиеся в великом и милом нашем больном, в нашей России, за века, за века! |
Oui, cette Russie que j'aimais toujours. | Out, cette Russie, que j'aimais toujours. |
But a great idea and a great Will will encompass it from on high, as with that lunatic possessed of devils... and all those devils will come forth, all the impurity, all the rottenness that was putrefying on the surface ... and they will beg of themselves to enter into swine; and indeed maybe they have entered into them already! | Но великая мысль и великая воля осенят ее свыше, как и того безумного бесноватого, и выйдут все эти бесы, вся нечистота, вся эта мерзость, загноившаяся на поверхности... и сами будут проситься войти в свиней. Да и вошли уже, может быть! |
They are we, we and those... and Petrusha and les autres avec lui... and I perhaps at the head of them, and we shall cast ourselves down, possessed and raving, from the rocks into the sea, and we shall all be drowned-and a good thing too, for that is all we are fit for. | Это мы, мы и те, и Петруша... et les autres avec lui, и я, может быть, первый, во главе, и мы бросимся, безумные и взбесившиеся, со скалы в море и все потонем, и туда нам дорога, потому что нас только на это ведь и хватит. |
But the sick man will be healed and 'will sit at the feet of Jesus,' and all will look upon him with astonishment.... My dear, vous comprendrez apr?s, but now it excites me very much.... Vous comprendrez apr?s. Nous comprendrons ensemble." | Но больной исцелится и "сядет у ног Иисусовых"... и будут все глядеть с изумлением... Милая, vous comprendrez apr?s, а теперь это очень волнует меня... Vous comprendrez apr?s... Nous comprendrons ensemble. |
He sank into delirium and at last lost consciousness. | С ним сделался бред, и он наконец потерял сознание. |
So it went on all the following day. | Так продолжалось и весь следующий день. |
Sofya Matveyevna sat beside him, crying. She scarcely slept at all for three nights, and avoided seeing the people of the house, who were, she felt, beginning to take some steps. | Софья Матвеевна сидела подле него и плакала, не спала почти совсем уже третью ночь и избегала показываться на глаза хозяевам, которые, она предчувствовала, что-то уже начинали предпринимать. |
Deliverance only came on the third day. | Избавление последовало лишь на третий день. |
In the morning Stepan Trofimovitch returned to consciousness, recognised her, and held out his hand to her. | Наутро Степан Трофимович очнулся, узнал ее и протянул ей руку. |
She crossed herself hopefully. | Она перекрестилась с надеждою. |
He wanted to look out of the window. | Ему хотелось посмотреть в окно: |
"Tiens, un lac!" he said. "Good heavens, I had not seen it before!..." At that moment there was the rumble of a carriage at the cottage door and a great hubbub in the house followed. | "Tiens, un lac, - проговорил он, - ах, боже мой, я еще и не видал его..." В эту минуту у подъезда избы прогремел чей-то экипаж и в доме поднялась чрезвычайная суматоха. |
III | III |
It was Varvara Petrovna herself. She had arrived, with Darya Pavlovna, in a closed carriage drawn by four horses, with two footmen. | То была сама Варвара Петровна, прибывшая в четырехместной карете, четверней, с двумя лакеями и с Дарьей Павловной. |
The marvel had happened in the simplest way: Anisim, dying of curiosity, went to Varvara Petrovna's the day after he reached the town and gossiped to the servants, telling them he had met Stepan Trofimovitch alone in a village, that the latter had been seen by peasants walking by himself on the high road, and that he had set off for Spasov by way of Ustyevo accompanied by Sofya Matveyevna. | Чудо совершилось просто: умиравший от любопытства Анисим, прибыв в город, зашел-таки на другой день в дом Варвары Петровны и разболтал прислуге, что встретил Степана Трофимовича одного в деревне, что видели его мужики на большой дороге одного, пешком, а что отправился он в Спасов, на Устьево, уже вдвоем с Софьей Матвеевной. |
As Varvara Petrovna was, for her part, in terrible anxiety and had done everything she could to find her fugitive friend, she was at once told about Anisim. | Так как Варвара Петровна, с своей стороны, уже страшно тревожилась и разыскивала, как могла, своего беглого друга, то об Анисиме ей тотчас же доложили. |
When she had heard his story, especially the details of the departure for Ustyevo in a cart in the company of some Sofya Matveyevna, she instantly got ready and set off post-haste for Ustyevo herself. | Выслушав его и, главное, о подробностях отъезда в Устьево вместе с какою-то Софьей Матвеевной в одной бричке, она мигом собралась и по горячему следу прикатила сама в Устьево. О болезни его она еще не имела понятия. |
Her stern and peremptory voice resounded through the cottage; even the landlord and his wife were intimidated. | Раздался суровый и повелительный ее голос; даже хозяева струсили. |
She had only stopped to question them and make inquiries, being persuaded that Stepan Trofimovitch must have reached Spasov long before. Learning that he was still here and ill, she entered the cottage in great agitation. | Она остановилась лишь осведомиться и расспросить, уверенная, что Степан Трофимович давно уже в Спасове; узнав же, что он тут и болен, в волнении вступила в избу. |
"Well, where is he? | - Ну, где тут он? |
Ah, that's you!" she cried, seeing Sofya Matveyevna, who appeared at that very instant in the doorway of the next room. | А, это ты! - крикнула она, увидав Софью Матвеевну, как раз в ту самую минуту показавшуюся на пороге из второй комнаты. |
"I can guess from your shameless face that it's you. | - Я по твоему бесстыжему лицу догадалась, что это ты. |
Go away, you vile hussy! | Прочь, негодяйка! |
Don't let me find a trace of her in the house! | Чтобы сейчас духа ее не было в доме! |
Turn her out, or else, my girl, I'll get you locked up for good. | Выгнать ее, не то, мать моя, я тебя в острог навек упрячу. |
Keep her safe for a time in another house. | Стеречь ее пока в другом доме. |
She's been in prison once already in the town; she can go back there again. | Она уже в городе сидела раз в остроге, еще посидит. |
And you, my good man, don't dare to let anyone in while I am here, I beg of you. | И прошу тебя, хозяин, не сметь никого впускать, пока я тут. |
I am Madame Stavrogin, and I'll take the whole house. | Я генеральша Ставрогина и занимаю весь дом. |
As for you, my dear, you'll have to give me a full account of it all." | А ты, голубушка, мне во всем дашь отчет. |
The familiar sounds overwhelmed Stepan Trofimovitch. | Знакомые звуки потрясли Степана Трофимовича. |
He began to tremble. | Он затрепетал. |
But she had already stepped behind the screen. | Но она уже вступила за перегородку. |
With flashing eyes she drew up a chair with her foot, and, sinking back in it, she shouted to Dasha: | Сверкая глазами, подтолкнула она ногой стул и, откинувшись на спинку, прокричала Даше: |
"Go away for a time! Stay in the other room. | - Выйди пока вон, побудь у хозяев. |
Why are you so inquisitive? | Что за любопытство? |
And shut the door properly after you." | Да двери-то покрепче затвори за собой. |
For some time she gazed in silence with a sort of predatory look into his frightened face. | Несколько времени она молча и каким-то хищным взглядом всматривалась в испуганное его лицо. |
"Well, how are you getting on, Stepan Trofimovitch? | - Ну, как поживаете, Степан Трофимович? |
So you've been enjoying yourself?" broke from her with ferocious irony. | Каково погуляли? - вырвалось вдруг у нее с яростною иронией. |
"Ch?re," Stepan Trofimovitch faltered, not knowing what he was saying, "I've learnt to know real life in Russia... et je pr?cherai l'Evangile." | - Ch?re, - залепетал, не помня себя, Степан Трофимович, - я узнал русскую действительную жизнь... Et je pr?cherai l'Evangile... |
"Oh, shameless, ungrateful man!" she wailed suddenly, clasping her hands. | - О бесстыдный, неблагородный человек! -возопила она вдруг, сплеснув руками. |
"As though you had not disgraced me enough, you've taken up with... oh, you shameless old reprobate!" | - Мало вам было осрамить меня, вы связались... О старый, бесстыжий развратник! |
"Ch?re..." | - Ch?re... |
His voice failed him and he could not articulate a syllable but simply gazed with eyes wide with horror. | У него пресекся голос, и он ничего не мог вымолвить, а только смотрел, вытаращив глаза от ужаса. |
"Who is she?" | - Кто онатакая? |
"C'est un ange; c'?tait plus qu'un ange pour moi. She's been all night... Oh, don't shout, don't frighten her, ch?re, ch?re..." | -C'est un ange... C'?tait plus qu'un ange pour moi, она всю ночь... О, не кричите, не пугайте ее, ch?re, ch?re... |
With a loud noise, Varvara Petrovna pushed back her chair, uttering a loud cry of alarm. | Варвара Петровна вдруг, гремя, вскочила со стула; раздался ее испуганный крик: |
"Water, water!" | "Воды, воды!" |
Though he returned to consciousness, she was still shaking with terror, and, with pale cheeks, looked at his distorted face. It was only then, for the first time, that she guessed the seriousness of his illness. | Он хоть и очнулся, но она всё еще дрожала от страху и, бледная, смотрела на исказившееся его лицо: тут только в первый раз догадалась она о размерах его болезни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать