Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even when I told the truth I never spoke for the sake of the truth, but always for my own sake. I knew it before, but I only see it now.... Oh, where are those friends whom I have insulted with my friendship all my life? | Даже когда говорил правду. Я никогда не говорил для истины, а только для себя, я это и прежде знал, но теперь только вижу... О, где те друзья, которых я оскорблял моею дружбой всю мою жизнь? |
And all, all! | И все, и все! |
Savez-vous... perhaps I am telling lies now; no doubt I am telling lies now. | Savez-vous, я, может, лгу и теперь; наверно лгу и теперь. |
The worst of it is that I believe myself when I am lying. | Главное в том, что я сам себе верю, когда лгу. |
The hardest thing in life is to live without telling lies... and without believing in one's lies. Yes, yes, that's just it.... | Всего труднее в жизни жить и не лгать... и... и собственной лжи не верить, да, да, вот это именно! |
But wait a bit, that can all come afterwards.... We'll be together, together," he added enthusiastically. | Но подождите, это всё потом... Мы вместе, вместе! - прибавил он с энтузиазмом. |
"Stepan Trofimovitch," Sofya Matveyevna asked timidly, "hadn't I better send to the town for the doctor?" | - Степан Трофимович, - робко попросила Софья Матвеевна, - не послать ли в "губернию" за доктором? |
He was tremendously taken aback. | Он ужасно был поражен. |
"What for? | - Зачем? |
Est-ce que je suis si malade? | Est-ce que je suis si malade? |
Mais rien de s?rieux. | Mais rien de s?rieux. |
What need have we of outsiders? | И зачем нам посторонние люди? |
They may find, besides-and what will happen then? | Еще узнают и - что тогда будет? |
No, no, no outsiders and we'll be together." | Нет, нет, никто из посторонних, мы вместе, вместе! |
"Do you know," he said after a pause, "read me something more, just the first thing you come across." | - Знаете, - сказал он помолчав, - прочтите мне еще что-нибудь, так, на выбор, что-нибудь, куда глаз попадет. |
Sofya Matveyevna opened the Testament and began reading. | Софья Матвеевна развернула и стала читать. |
"Wherever it opens, wherever it happens to open," he repeated. | - Где развернется, где развернется нечаянно, -повторил он. |
"'And unto the angel of the church of the Laodiceans...'" | - "И ангелу Лаодикийской церкви напиши..." |
"What's that? What is it? | - Это что? что? |
Where is that from?" | Это откуда? |
"It's from the Revelation." | - Это из Апокалипсиса. |
"Oh, je m'en souviens, oui, l'Apocalypse. | -О, je m'en souviens, oui, l'Apocalypse. |
Lisez, lisez, I am trying our future fortunes by the book. I want to know what has turned up. Read on from there...." | Lisez, lisez, я загадал по книге о нашей будущности, я хочу знать, что вышло; читайте с ангела, с ангела... |
"'And unto the angel of the church of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | - "И ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания божия. |
"'I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. | Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если б ты был холоден или горяч! |
"'So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. | Но поелику ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст моих. |
"'Because thou sayest, I am rich and increased with goods, and have need of nothing: and thou knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.'" | Ибо ты говоришь: я богат, разбогател, и ни в чем не имею нужды, а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг". |
"That too... and that's in your book too!" he exclaimed, with flashing eyes and raising his head from the pillow. | -Это... и это в вашей книге! - воскликнул он, сверкая глазами и приподнимаясь с изголовья. |
"I never knew that grand passage! | - Я никогда не знал этого великого места! |
You hear, better be cold, better be cold than lukewarm, than only lukewarm. | Слышите: скорее холодного, холодного, чем теплого, чем толькотеплого. |
Oh, I'll prove it! | О, я докажу. |
Only don't leave me, don't leave me alone! | Только не оставляйте, не оставляйте меня одного! |
We'll prove it, we'll prove it!" | Мы докажем, мы докажем! |
"I won't leave you, Stepan Trofimovitch. I'll never leave you!" She took his hand, pressed it in both of hers, and laid it against her heart, looking at him with tears in her eyes. ("I felt very sorry for him at that moment," she said, describing it afterwards.) His lips twitched convulsively. | - Да не оставлю же я вас, Степан Трофимович, никогда не оставлю-с! - схватила она его руки и сжала в своих, поднося их к сердцу, со слезами на глазах смотря на него. ("Жалко уж очень мне их стало в ту минуту", - передавала она.) Губы его задергались как бы судорожно. |
"But, Stepan Trofimovitch, what are we to do though? | - Однако, Степан Трофимович, как же нам все-таки быть-с? |
Oughtn't we to let some of your friends know, or perhaps your relations?" | Не дать ли знать кому из ваших знакомых али, может, родных? |
But at that he was so dismayed that she was very sorry that she had spoken of it again. | Но тут уж он до того испугался, что она и не рада была, что еще раз помянула. |
Trembling and shaking, he besought her to fetch no one, not to do anything. He kept insisting, | Трепеща и дрожа умолял он не звать никого, не предпринимать ничего; брал с нее слово, уговаривал: |
"No one, no one! | "Никого, никого! |
We'll be alone, by ourselves, alone, nous partirons ensemble." | Мы одни, только одни, nous partirons ensemble". |
Another difficulty was that the people of the house too began to be uneasy; they grumbled, and kept pestering Sofya Matveyevna. | Очень худо было и то, что хозяева тоже стали беспокоиться, ворчали и приставали к Софье Матвеевне. |
She paid them and managed to let them see her money. This softened them for the time, but the man insisted on seeing Stepan Trofimovitch's "papers." | Она им уплатила и постаралась показать деньги; это смягчило на время; но хозяин потребовал "вид" Степана Трофимовича. |
The invalid pointed with a supercilious smile to his little bag. Sofya Matveyevna found in it the certificate of his having resigned his post at the university, or something of the kind, which had served him as a passport all his life. | Больной с высокомерною улыбкой указал на свой маленький сак; в нем Софья Матвеевна отыскала его указ об отставке или что-то в этом роде, по которому он всю жизнь проживал. |
The man persisted, and said that "he must be taken somewhere, because their house wasn't a hospital, and if he were to die there might be a bother. We should have no end of trouble." | Хозяин не унялся и говорил, что "надо их куда ни на есть принять, потому у нас не больница, а помрет, так еще, пожалуй, что выйдет; натерпимся". |
Sofya Matveyevna tried to speak to him of the doctor, but it appeared that sending to the town would cost so much that she had to give up all idea of the doctor. | Софья Матвеевна заговорила было и с ним о докторе, но выходило, что если послать в "губернию", то до того могло дорого обойтись, что, уж конечно, надо было оставить о докторе всякую мысль. |
She returned in distress to her invalid. | Она с тоской воротилась к своему больному. |
Stepan Trofimovitch was getting weaker and weaker. | Степан Трофимович слабел всё более и более. |
"Now read me another passage.... About the pigs," he said suddenly. | -Теперь прочитайте мне еще одно место... о свиньях, - произнес он вдруг. |
"What?" asked Sofya Matveyevna, very much alarmed. | - Чего-с? - испугалась ужасно Софья Матвеевна. |
"About the pigs... that's there too... ces cochons. I remember the devils entered into swine and they all were drowned. | - О свиньях... это тут же... ces cochons ... я помню, бесы вошли в свиней и все потонули. |
You must read me that; I'll tell you why afterwards. | Прочтите мне это непременно; я вам после скажу, для чего. |
I want to remember it word for word. | Я припомнить хочу буквально. |
I want it word for word." | Мне надо буквально. |
Sofya Matveyevna knew the gospel well and at once found the passage in St. Luke which I have chosen as the motto of my record. | Софья Матвеевна знала Евангелие хорошо и тотчас отыскала от Луки то самое место, которое я и выставил эпиграфом к моей хронике. |
I quote it here again: | Приведу его здесь опять: |
"'And there was there one herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. | "Тут же на горе паслось большое стадо свиней, и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. |
And he suffered them. | Он позволил им. |
"'Then went the devils out of the man and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. | Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. |
"'When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. | Пастухи, увидя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. |
"'Then they went out to see what was done; and came to Jesus and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid.'" | И вышли видеть происшедшее и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись. Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать