Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On a log one may cross a river but not on a chip. На бревне можно переплыть реку, а на щепке нет.
I say this that you may not believe that I am going to Uri with hopes of any sort. Это чтобы не подумали вы, что я еду в Ури с какими-нибудь надеждами.
"As always I blame no one. Я по-прежнему никого не виню.
I've tried the depths of debauchery and wasted my strength over it. But I don't like vice and I didn't want it. Я пробовал большой разврат и истощил в нем силы; но я не люблю и не хотел разврата.
You have been watching me of late. Вы за мной в последнее время следили.
Do you know that I looked upon our iconoclasts with spite, from envy of their hopes? Знаете ли, что я смотрел даже на отрицающих наших со злобой, от зависти к их надеждам?
But you had no need to be afraid. I could not have been one of them for I never shared anything with them. Но вы напрасно боялись: я не мог быть тут товарищем, ибо не разделял ничего.
And to do it for fun, from spite I could not either, not because I am afraid of the ridiculous-I cannot be afraid of the ridiculous-but because I have, after all, the habits of a gentleman and it disgusted me. А для смеху, со злобы, тоже не мог, и не потому, чтобы боялся смешного, - я смешного не могу испугаться, - а потому, что все-таки имею привычки порядочного человека и мне мерзило.
But if I had felt more spite and envy of them I might perhaps have joined them. Но если б имел к ним злобы и зависти больше, то, может, и пошел бы с ними.
You can judge how hard it has been for me, and how I've struggled from one thing to another. Судите, до какой степени мне было легко и сколько я метался!
"Dear friend! Great and tender heart which I divined! Друг милый, создание нежное и великодушное, которое я угадал!
Perhaps you dream of giving me so much love and lavishing on me so much that is beautiful from your beautiful soul, that you hope to set up some aim for me at last by it? Может быть, вы мечтаете дать мне столько любви и излить на меня столько прекрасного из прекрасной души вашей, что надеетесь тем самым поставить предо мной наконец и цель?
No, it's better for you to be more cautious, my love will be as petty as I am myself and you will be unhappy. Нет, лучше вам быть осторожнее: любовь моя будет так же мелка, как и я сам, а вы несчастны.
Your brother told me that the man who loses connection with his country loses his gods, that is, all his aims. Ваш брат говорил мне, что тот, кто теряет связи с своею землей, тот теряет и богов своих, то есть все свои цели.
One may argue about everything endlessly, but from me nothing has come but negation, with no greatness of soul, no force. Обо всем можно спорить бесконечно, но из меня вылилось одно отрицание, без всякого великодушия и безо всякой силы.
Even negation has not come from me. Даже отрицания не вылилось.
Everything has always been petty and spiritless. Всё всегда мелко и вяло.
Kirillov, in the greatness of his soul, could not compromise with an idea, and shot himself; but I see, of course, that he was great-souled because he had lost his reason. Великодушный Кириллов не вынес идеи и -застрелился; но ведь я вижу, что он был великодушен потому, что не в здравом рассудке.
I can never lose my reason, and I can never believe in an idea to such a degree as he did. Я никогда не могу потерять рассудок и никогда не могу поверить идее в той степени, как он.
I cannot even be interested in an idea to such a degree. Я даже заняться идеей в той степени не могу.
I can never, never shoot myself. Никогда, никогда я не могу застрелиться!
"I know I ought to kill myself, to brush myself off the earth like a nasty insect; but I am afraid of suicide, for I am afraid of showing greatness of soul. Я знаю, что мне надо бы убить себя, смести себя с земли как подлое насекомое; но я боюсь самоубийства, ибо боюсь показать великодушие.
I know that it will be another sham again-the last deception in an endless series of deceptions. Я знаю, что это будет еще обман, - последний обман в бесконечном ряду обманов.
What good is there in deceiving oneself? Simply to play at greatness of soul? Что же пользы себя обмануть, чтобы только сыграть в великодушие?
Indignation and shame I can never feel, therefore not despair. Негодования и стыда во мне никогда быть не может; стало быть, и отчаяния.
"Forgive me for writing so much. Простите, что так много пишу.
I wrote without noticing. Я опомнился, и это нечаянно.
A hundred pages would be too little and ten lines would be enough. Этак ста страниц мало и десяти строк довольно.
Ten lines would be enough to ask you to be a nurse. Довольно и десяти строк призыва ""в сиделки".
Since I left Skvoreshniki I've been living at the sixth station on the line, at the stationmaster's. Я, с тех пор как выехал, живу на шестой станции у смотрителя.
I got to know him in the time of debauchery five years ago in Petersburg. С ним я сошелся во время кутежа пять лет назад в Петербурге.
No one knows I am living there. Что там я живу, никто не знает.
Write to him. Напишите на его имя.
I enclose the address. Прилагаю адрес.
"Nikolay Stavrogin." Николай Ставрогин".
Darya Pavlovna went at once and showed the letter to Varvara Petrovna. Дарья Павловна тотчас же пошла и показала письмо Варваре Петровне.
She read it and asked Dasha to go out of the room so that she might read it again alone; but she called her back very quickly. Та прочитала и попросила Дашу выйти, чтоб еще одной прочитать; но что-то очень скоро опять позвала ее.
"Are you going?" she asked almost timidly. - Поедешь? - спросила она почти робко.
"I am going," answered Dasha. - Поеду, - ответила Даша.
"Get ready! - Собирайся!
We'll go together." Едем вместе!
Dasha looked at her inquiringly. Даша посмотрела вопросительно.
"What is there left for me to do here? - А что мне теперь здесь делать?
What difficulty will it make? Не всё ли равно?
I'll be naturalised in Uri, too, and live in the valley.... Don't be uneasy, I won't be in the way." Я тоже в Ури запишусь и проживу в ущелье... Не беспокойся, не помешаю.
They began packing quickly to be in time to catch the midday train. Начали быстро собираться, чтобы поспеть к полуденному поезду.
But in less than half an hour's time Alexey Yegorytch arrived from Skvoreshniki. Но не прошло получаса, как явился из Скворешников Алексей Егорыч.
He announced that Nikolay Vsyevolodovitch had suddenly arrived that morning by the early train, and was now at Skvoreshniki but "in such a state that his honour did not answer any questions, walked through all the rooms and shut himself up in his own wing...." Он доложил, что Николай Всеволодович "вдруг" приехали поутру, с ранним поездом, и находятся в Скворешниках, но "в таком виде, что на вопросы не отвечают, прошли по всем комнатам и заперлись на своей половине..."
"Though I received no orders I thought it best to come and inform you," Alexey Yegorytch concluded with a very significant expression. - Я помимо их приказания заключил приехать и доложить, - прибавил Алексей Егорыч с очень внушительным видом.
Varvara Petrovna looked at him searchingly and did not question him. Варвара Петровна пронзительно поглядела на него и не стала расспрашивать.
The carriage was got ready instantly. Мигом подали карету.
Varvara Petrovna set off with Dasha. Поехала с Дашей.
They say that she kept crossing herself on the journey. Пока ехали, часто, говорят, крестилась.
In Nikolay Vsyevolodovitch's wing of the house all the doors were open and he was nowhere to be seen. На "своей половине" все двери были отперты, и нигде Николая Всеволодовича не оказалось.
"Wouldn't he be upstairs?" Fomushka ventured. - Уж не в мезонине ли-с? - осторожно произнес Фомушка.
It was remarkable that several servants followed Varvara Petrovna while the others all stood waiting in the drawing-room. Замечательно, что следом за Варварой Петровной на "свою половину" вошло несколько слуг; а остальные слуги все ждали в зале.
They would never have dared to commit such a breach of etiquette before. Никогда бы они не посмели прежде позволить себе такого нарушения этикета.
Varvara Petrovna saw it and said nothing. Варвара Петровна видела и молчала.
They went upstairs. Взобрались и в мезонин.
There there were three rooms; but they found no one there. Там было три комнаты; но ни в одной никого не нашли.
"Wouldn't his honour have gone up there?" someone suggested, pointing to the door of the loft. - Да уж не туда ли пошли-с? - указал кто-то на дверь в светелку.
And in-fact, the door of the loft which was always closed had been opened and was standing ajar. В самом деле, всегда затворенная дверца в светелку была теперь отперта и стояла настежь.
The loft was right under the roof and was reached by a long, very steep and narrow wooden ladder. Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице.
There was a sort of little room up there too. Там была тоже какая-то комнатка.
"I am not going up there. -Я не пойду туда.
Why should he go up there?" said Varvara Petrovna, turning terribly pale as she looked at the servants. С какой стати он полезет туда? - ужасно побледнела Варвара Петровна, озираясь на слуг.
They gazed back at her and said nothing. Те смотрели на нее и молчали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x