Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Neither he nor Liputin seem very much afraid, curious as it seems. | Вообще он и Липутин не очень испуганы, и это даже странно. |
I repeat that the case is not yet over. | Повторяю, дело это еще не кончено. |
Now, three months afterwards, local society has had time to rest, has recovered, has got over it, has an opinion of its own, so much so that some people positively look upon Pyotr Stepanovitch as a genius or at least as possessed of "some characteristics of a genius." | Теперь, три месяца спустя, общество наше отдохнуло, оправилось, отгулялось, имеет собственное мнение и до того, что даже самого Петра Степановича иные считают чуть не за гения, по крайней мере "с гениальными способностями". |
"Organisation!" they say at the club, holding up a finger. | "Организация-с!" - говорят в клубе, подымая палец кверху. |
But all this is very innocent and there are not many people who talk like that. | Впрочем, всё это очень невинно, да и немногие говорят-то. |
Others, on the other hand, do not deny his acuteness, but point out that he was utterly ignorant of real life, that he was terribly theoretical, grotesquely and stupidly one-sided, and consequently shallow in the extreme. | Другие, напротив, не отрицают в нем остроты способностей, но при совершенном незнании действительности, при страшной отвлеченности, при уродливом и тупом развитии в одну сторону, с чрезвычайным происходящим от того легкомыслием. |
As for his moral qualities all are agreed; about that there are no two opinions. | Относительно нравственных его сторон все соглашаются; тут уж никто не спорит. |
I do not know whom to mention next so as not to forget anyone. | Право, не знаю, о ком бы еще упомянуть, чтобы не забыть кого. |
Mavriky Nikolaevitch has gone away for good, I don't know where. | Маврикий Николаевич куда-то совсем уехал. |
Old Madame Drozdov has sunk into dotage.... I have still one very gloomy story to tell, however. | Старуха Дроздова впала в детство... Впрочем, остается рассказать еще одну очень мрачную историю. |
I will confine myself to the bare facts. | Ограничусь лишь фактами. |
On her return from Ustyevo, Varvara Petrovna stayed at her town house. | Варвара Петровна по приезде остановилась в городском своем доме. |
All the accumulated news broke upon her at once and gave her a terrible shock. | Разом хлынули на нее все накопившиеся известия и потрясли ее ужасно. |
She shut herself up alone. | Она затворилась у себя одна. |
It was evening; every one was tired and went to bed early. | Был вечер; все устали и рано легли спать. |
In the morning a maid with a mysterious air handed a note to Darya Pavlovna. | Поутру горничная передала Дарье Павловне, с таинственным видом, письмо. |
The note had, so she said, arrived the evening before, but late, when all had gone to bed, so that she had not ventured to wake her. | Это письмо, по ее словам, пришло еще вчера, но поздно, когда все уже почивали, так что она не посмела разбудить. |
It had not come by post, but had been put in Alexey Yegorytch's hand in Skvoreshniki by some unknown person. | Пришло не по почте, а в Скворешники через неизвестного человека к Алексею Егорычу. |
And Alexey Yegorytch had immediately set off and put it into her hands himself and had then returned to Skvoreshniki. | А Алексей Егорыч тотчас сам и доставил, вчера вечером, ей в руки, и тотчас же опять уехал в Скворешники. |
For a long while Darya Pavlovna gazed at the letter with a beating heart, and dared not open it. | Дарья Павловна с биением сердца долго смотрела на письмо и не смела распечатать. |
She knew from whom it came: the writer was Nikolay Stavrogin. | Она знала от кого: писал Николай Ставрогин. |
She read what was written on the envelope: | Она прочла надпись на конверте: |
"To Alexey Yegorytch, to be given secretly to Darya Pavlovna." | "Алексею Егорычу с передачею Дарье Павловне, секретно". |
Here is the letter word for word, without the slightest correction of the defects in style of a Russian aristocrat who had never mastered the Russian grammar in spite of his European education. | Вот это письмо, слово в слово, без исправления малейшей ошибки в слоге русского барича, не совсем доучившегося русской грамоте, несмотря на всю европейскую свою образованность: |
"Dear Darya Pavlovna,-At one time you expressed a wish to be my nurse and made me promise to send for you when I wanted you. | "Милая Дарья Павловна, Вы когда-то захотели ко мне "в сиделки" и взяли обещание прислать за вами, когда будет надо. |
I am going away in two days and shall not come back. | Я еду через два дня и не ворочусь. |
Will you go with me? | Хотите со мной? |
"Last year, like Herzen, I was naturalised as a citizen of the canton of Uri, and that nobody knows. | Прошлого года я, как Герцен, записался в граждане кантона Ури, и этого никто не знает. |
There I've already bought a little house. | Там я уже купил маленький дом. |
I've still twelve thousand roubles left; we'll go and live there for ever. | У меня еще есть двенадцать тысяч рублей; мы поедем и будем там жить вечно. |
I don't want to go anywhere else ever. | Я не хочу никогда никуда выезжать. |
"It's a very dull place, a narrow valley, the mountains restrict both vision and thought. | Место очень скучно, ущелье; горы теснят зрение и мысль. |
It's very gloomy. | Очень мрачное. |
I chose the place because there was a little house to be sold. | Я потому, что продавался маленький дом. |
If you don't like it I'll sell it and buy another in some other place. | Если вам не понравится, я продам и куплю другой в другом месте. |
"I am not well, but I hope to get rid of hallucinations in that air. | Я нездоров, но от галюсинаций надеюсь избавиться с тамошним воздухом. |
It's physical, and as for the moral you know everything; but do you know all? | Это физически; а нравственно вы всё знаете; только всё ли? |
"I've told you a great deal of my life, but not all. | Я вам рассказал многое из моей жизни. Но не всё. |
Even to you! Not all. | Даже вам не всё! |
By the way, I repeat that in my conscience I feel myself responsible for my wife's death. | Кстати, подтверждаю, что совестью я виноват в смерти жены. |
I haven't seen you since then, that's why I repeat it. | Я с вами не виделся после того, а потому подтверждаю. |
I feel guilty about Lizaveta Nikolaevna too; but you know about that; you foretold almost all that. | Виноват и пред Лизаветой Николаевной; но тут вы знаете; тут вы всё почти предсказали. |
"Better not come to me. | Лучше не приезжайте. |
My asking you to is a horrible meanness. | То, что я зову вас к себе, есть ужасная низость. |
And why should you bury your life with me? | Да и зачем вам хоронить со мной вашу жизнь? |
You are dear to me, and when I was miserable it was good to be beside you; only with you I could speak of myself aloud. | Мне вы милы, и мне, в тоске, было хорошо подле вас: при вас при одной я мог вслух говорить о себе. |
But that proves nothing. | Из этого ничего не следует. |
You defined it yourself, 'a nurse'-it's your own expression; why sacrifice so much? | Вы определили сами ""в сиделки" - это ваше выражение; к чему столько жертвовать? |
Grasp this, too, that I have no pity for you since I ask you, and no respect for you since I reckon on you. | Вникните тоже, что я вас не жалею, коли зову, и не уважаю, коли жду. |
And yet I ask you and I reckon on you. | А между тем и зову и жду. |
In any case I need your answer for I must set off very soon. | Во всяком случае, в вашем ответе нуждаюсь, потому что надо ехать очень скоро. |
In that case I shall go alone. | В таком случае уеду один. |
"I expect nothing of Uri; I am simply going. | Я ничего от Ури не надеюсь; я просто еду. |
I have not chosen a gloomy place on purpose. | Я не выбирал нарочно угрюмого места. |
I have no ties in Russia-everything is as alien to me there as everywhere. | В России я ничем не связан - в ней мне всё так же чужое, как и везде. |
It's true that I dislike living there more than anywhere; but I can't hate anything even there! | Правда, я в ней более, чем в другом месте, не любил жить; но даже и в ней ничего не мог возненавидеть! |
"I've tried my strength everywhere. | Я пробовал везде мою силу. |
You advised me to do this 'that I might learn to know myself.' | Вы мне советовали это, ""чтоб узнать себя". |
As long as I was experimenting for myself and for others it seemed infinite, as it has all my life. | На пробах для себя и для показу, как и прежде во всю мою жизнь, она оказывалась беспредельною. |
Before your eyes I endured a blow from your brother; I acknowledged my marriage in public. | На ваших глазах я снес пощечину от вашего брата; я признался в браке публично. |
But to what to apply my strength, that is what I've never seen, and do not see now in spite of all your praises in Switzerland, which I believed in. | Но к чему приложить эту силу - вот чего никогда не видел, не вижу и теперь, несмотря на ваши ободрения в Швейцарии, которым поверил. |
I am still capable, as I always was, of desiring to do something good, and of feeling pleasure from it; at the same time I desire evil and feel pleasure from that too. | Я всё так же, как и всегда прежде, могу пожелать сделать доброе дело и ощущаю от того удовольствие; рядом желаю и злого и тоже чувствую удовольствие. |
But both feelings are always too petty, and are never very strong. | Но и то и другое чувство по-прежнему всегда слишком мелко, а очень никогда не бывает. |
My desires are too weak; they are not enough to guide me. | Мои желания слишком несильны; руководить не могут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать