Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
- Название:Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2691
Зач.: преимущественно
2692
Зачеркнуто: То неопределенное, но страстное чувство пожертвовать чем-то самым дорогим для чего-то, в первый раз испытанное Пьером на собрании дворян в Слободском дворце, то самое желание, которое заставило его расстроить свое состояние для выставки полка, тоже <���чувство> желание, которое выгнало его из Москвы в Можайск и <���заставило> загнало в самый пыл сражения, это самое чувство теперь в задуманном Пьером деле находило себе полное удовлетворение.
2693
Зач.: и вместе выказывания презрения ко всем благам мира
2694
Зач.: и две незнакомые женщины
2695
Зачеркнуто: заговорила..., обращаясь к Пьеру. Тут
2696
Зач.: Наши соседки-то назад вернулись.
— А что слышно про...
Пьер пошел назад в дверь, чтоб
2697
Зач.: — Они. По всей Москве расползлись, — сказала кухарка, направляясь к двери. [Пьер], вспомнив о том, что мешкаться и ждать нечего, тоже направился к себе.
— Ай! — вдруг послышался пронзительный, отчаянный крик кухарки. Пьер остановился и услыхал, что кто-то стучал в наружные двери.
2698
Зач.: среднего
2699
Зач.: худощавый
2700
Зач.: сухого
2701
Зач.: Среднего роста, худой, бледный, своими исполненными тихим достоинством приемами
2702
[отпрыска хорошего дома,]
2703
[— Извините, сударыня...]
2704
[— Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
2705
[— Никто здесь но говорит по-французски?]
2706
Зачеркнуто: Он пожал плечами и презрительно фыркнул носом, прошел вперед
2707
[— Я же вам говорил, капитан, что мы найдем только... мужиков на этой... квартире.
— Тем не менее я остаюсь здесь, —]
2708
За ч.: Мервиль старший, подходя к двери, от которой поспешил отойти Пьер.
2709
[— Проклятие,]
2710
Зач.: опять остановился, стараясь дать уразуметь
2711
Зач.: пожал плечами
2712
Зачеркнуто: Дворник и Герасим потащили за руки Макара Алексеевича.
2713
Зач.: бледным, испуганным лицом
2714
Зач.: подбежал к офицеру и
2715
— Кажется, нет,
2716
[но я счастливо отделался,]
2717
Зач.: Пуля <���попала в> ударила в потолок от толчка, который дал Пьер мушкетону.
2718
[И благодаря вам.]
2719
— Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал. Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,
Зач.: говорил Пьер, стараясь объяснить положение Макара Алексеевича.
2720
[А, я так и знал, что вы француз,]
2721
Зач.: <���Мервиль> французский офицер, протягивая Пьеру руку. <���— Qui que vous soyez, vous m’avez sauvé la vie et je vous en remercie et le capitaine Merville ne l’oubliera pas [Кто бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я вас зa это благодарю, и капитан Мервиль этого не забудет].>
Француз, нe столько потому, что Пьер говорил по-французски, сколько потому, что Пьер, по понятиям Мервиля, совершил великодушный подвиг, спасши ему жизнь, был несомненно уверен, что Пьер был француз.
2722
Зач.: не в том дело: человек, который стрелял в вас
2723
Зач.: мы
2724
Зачеркнуто: Французские солдаты, бывшие на дворе, вбежали в дом на звук выстрела, но французский офицер отослал их назад, сказав им, что ружье выстрелило по неосторожности. Но только что ушли солдаты, как вбежал товарищ
2725
[— Вы просите, чтоб я простил этого человека. Хорошо, я прощаю его,]
2726
[это самое меньшее, что я могу сделать для человека, который спас мне жизнь.]
2727
[— Ну, что тут такое?]
2728
Зач.: зловеще
2729
[— Это он. Скажите только слово, капитан, и я размозжу ему череп,]
2730
Зач.: новый знакомый Пьера
2731
[— А все-таки отвратительная рожа,]
2732
[— А, вот что! Тогда другое дело,]
2733
Зач.: наконец, когда ему объяснили
2734
[— Вы сказали, что он говорит по-французски. — Вы по-французски говорите, эй?]
2735
[— Тем хуже,] Зач.: сердито перебил Кадор.
2736
[Я их видел за работой, капитан, я их видел за работой, этих подлецов мужиков в Смоленске. Их нужно держать в ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах, капитан,]
2737
Зач.: C’est un bon garçon ce Cador, mais soldat jusqu’au bout des ongles [Кадор — добрый малый, но солдат до кончика ногтей], — сказал
2738
[что он имеет дело с дворянином,] Зачеркнуто: и старался смягчить грубость своего товарища. Пьер ничего не ответил на это и сказал, что эти комнаты, в которые они вошли,
2739
Зач.: Офицер сказал, что комнаты прекрасны, но он просил
2740
[ — Без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент кампании.]
2741
[ — Граф де Мервиль, драгунский капитан,]
2742
[ — Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне чего-нибудь... поесть?]
2743
[завтраке.]
2744
Зачеркнуто: <���радовало> веселило
2745
[— Боюсь данайцев и дары приносящих,]
2746
Зачеркнуто: и невольно забавляясь удивленном
2747
Зач.: странный
2748
Зач.: которые оба одинаково любили. За бутылкой вина Пьер всё более и более забывал свою роль и свои мрачные намерения и испытывал всё более и более бессознательное удовольствие в приятной беседе и бессознательное чувство давно уже неиспытанной им беспричинной радости жизни.
2749
Так в рукописи.
2750
[в Кремле]
2751
[хозяина дома,]
2752
Зач.: и как маршал взял себе одну
2753
[в предместье]
2754
Зачеркнуто: Пьер тоже встал и ушел в свою комнату, в кабинет, бывший в конце коридора.
2755
[— Что ж это, вы грустны, не так ли?]
2756
[— Да,]
2757
Зач.: вдруг вскрикнул
2758
Зач.: ему, приходя в свойственное ему состояние б[ешенства] и
2759
Зач.: — Вы хотите знать, кто... Я вам скажу, кто я
2760
Интервал:
Закладка: