Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She says that it would be best, at least, not that it would be best, but that it's absolutely necessary that Rodya should make a point of being here at eight o'clock and that they must meet.... Она говорит, что лучше будет, то есть не то что лучше, а для чего-то непременно будто бы надо, чтоб и Родя тоже нарочно пришел сегодня в восемь часов и чтоб они непременно встретились...
I didn't want even to show him the letter, but to prevent him from coming by some stratagem with your help... because he is so irritable.... А я так и письма-то не хотела ему показывать, и как-нибудь хитростью сделать, посредством вас, чтоб он не приходил... потому он такой раздражительный...
Besides I don't understand about that drunkard who died and that daughter, and how he could have given the daughter all the money... which..." Да и ничего я не понимаю, какой там пьяница умер, и какая там дочь, и каким образом мог он отдать этой дочери все последние деньги... которые...
"Which cost you such sacrifice, mother," put in Avdotya Romanovna. - Которые так дорого вам достались маменька,- прибавила Авдотья Романовна.
"He was not himself yesterday," Razumihin said thoughtfully, "if you only knew what he was up to in a restaurant yesterday, though there was sense in it too.... Hm! - Он был не в себе вчера, - задумчиво проговорил Разумихин. - Если бы вы знали, что он там наговорил вчера в трактире, хоть и умно... гм!
He did say something, as we were going home yesterday evening, about a dead man and a girl, but I didn't understand a word.... О каком-то покойнике и о какой-то девице он действительно мне что-то говорил вчера, когда мы шли домой, но я не понял ни слова...
But last night, I myself..." А впрочем, и я сам вчера...
"The best thing, mother, will be for us to go to him ourselves and there I assure you we shall see at once what's to be done. - Лучше всего, маменька, пойдемте к нему сами и там, уверяю вас, сразу увидим, что делать.
Besides, it's getting late--good heavens, it's past ten," she cried looking at a splendid gold enamelled watch which hung round her neck on a thin Venetian chain, and looked entirely out of keeping with the rest of her dress. Да к тому же пора, - господи! Одиннадцатый час! - вскрикнула она, взглянув на свои великолепные золотые часы с эмалью, висевшие у ней на шее на тоненькой венецианской цепочке и ужасно не гармонировавшие с остальным нарядом.
"A present from her fiance ," thought Razumihin. "Женихов подарок", - подумал Разумихин.
"We must start, Dounia, we must start," her mother cried in a flutter. "He will be thinking we are still angry after yesterday, from our coming so late. - Ах, пора!.. Пора, Дунечка, пора! - тревожно засуетилась Пульхерия Александровна, - еще подумает, что мы со вчерашнего сердимся, что так долго нейдем.
Merciful heavens!" Ах, боже мой!
While she said this she was hurriedly putting on her hat and mantle; Dounia, too, put on her things. Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку; Дунечка тоже оделась.
Her gloves, as Razumihin noticed, were not merely shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity, which is always found in people who know how to wear poor clothes. Перчатки на ней были не только заношенные, но даже изодранные, что заметил Разумихин, а между тем эта явная бедность костюма даже придавала обеим дамам вид какого-то особенного достоинства, что всегда бывает с теми, кто умеет носить бедное платье.
Razumihin looked reverently at Dounia and felt proud of escorting her. Разумихин с благоговением смотрел на Дунечку и гордился, что поведет ее.
"The queen who mended her stockings in prison," he thought, "must have looked then every inch a queen and even more a queen than at sumptuous banquets and levees." "Та королева, - думал он про себя, - которая чинила свои чулки в тюрьме, уж конечно, в ту минуту смотрела настоящею королевой и даже более, чем во время самых пышных торжеств и выходов".
"My God!" exclaimed Pulcheria Alexandrovna, "little did I think that I should ever fear seeing my son, my darling, darling Rodya! - Боже мой! - воскликнула Пульхерия Александровна, - думала ли я, что буду бояться свидания с сыном, с моим милым, милым Родей, как теперь боюсь!..
I am afraid, Dmitri Prokofitch," she added, glancing at him timidly. Я боюсь, Дмитрий Прокофьич! - прибавила она, робко взглянув на него.
"Don't be afraid, mother," said Dounia, kissing her, "better have faith in him." - Не бойтесь, маменька, - сказала Дуня, целуя ее,- лучше верьте в него. Я верю.
"Oh, dear, I have faith in him, but I haven't slept all night," exclaimed the poor woman. - Ах, боже мой! Я верю тоже, а всю ночь не спала! - вскричала бедная женщина.
They came out into the street. Они вышли на улицу.
"Do you know, Dounia, when I dozed a little this morning I dreamed of Marfa Petrovna... she was all in white... she came up to me, took my hand, and shook her head at me, but so sternly as though she were blaming me.... - Знаешь, Дунечка, как только я к утру немного заснула, мне вдруг приснилась покойница Марфа Петровна... и вся в белом... подошла ко мне, взяла за руку, а сама головой качает на меня, и так строго, строго, как будто осуждает...
Is that a good omen? К добру ли это?
Oh, dear me! You don't know, Dmitri Prokofitch, that Marfa Petrovna's dead!" Ах, боже мой, Дмитрий Прокофьич, вы еще не знаете: Марфа Петровна умерла!
"No, I didn't know; who is Marfa Petrovna?" - Нет, не знаю; какая Марфа Петровна?
"She died suddenly; and only fancy..." - Скоропостижно! И представьте себе...
"Afterwards, mamma," put in Dounia. "He doesn't know who Marfa Petrovna is." - После, маменька, - вмешалась Дуня, - ведь они еще не знают, кто такая Марфа Петровна.
"Ah, you don't know? - Ах, не знаете?
And I was thinking that you knew all about us. А я думала, вам все уж известно.
Forgive me, Dmitri Prokofitch, I don't know what I am thinking about these last few days. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит.
I look upon you really as a providence for us, and so I took it for granted that you knew all about us. Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а потому так и убеждена была, что вам уже все известно.
I look on you as a relation.... Я вас как за родного считаю...
Don't be angry with me for saying so. Не осердитесь, что так говорю.
Dear me, what's the matter with your right hand? Ах, боже мой, что это у вас правая рука!
Have you knocked it?" Ушибли?
"Yes, I bruised it," muttered Razumihin overjoyed. - Да, ушиб, - пробормотал осчастливленный Разумихин.
"I sometimes speak too much from the heart, so that Dounia finds fault with me.... - Я иногда слишком уж от сердца говорю, так что Дуня меня поправляет...
But, dear me, what a cupboard he lives in! Но, боже мой, в какой он каморке живет!
I wonder whether he is awake? Проснулся ли он, однако?
Does this woman, his landlady, consider it a room? И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату?
Listen, you say he does not like to show his feelings, so perhaps I shall annoy him with my... weaknesses? Послушайте, вы говорите, он не любит сердца выказывать, так что я, может быть, ему и надоем моими... слабостями?..
Do advise me, Dmitri Prokofitch, how am I to treat him? Не научите ли вы меня, Дмитрий Прокофьич?
I feel quite distracted, you know." Как мне с ним?
"Don't question him too much about anything if you see him frown; don't ask him too much about his health; he doesn't like that." Я, знаете, совсем как потерянная хожу. - Не расспрашивайте его очень об чем-нибудь, если увидите, что он морщится; особенно про здоровье очень не спрашивайте; не любит.
"Ah, Dmitri Prokofitch, how hard it is to be a mother! - Ах, Дмитрий Прокофьич, как тяжело быть матерью!
But here are the stairs.... Но вот и эта лестница...
What an awful staircase!" Какая ужасная лестница!
"Mother, you are quite pale, don't distress yourself, darling," said Dounia caressing her, then with flashing eyes she added: "He ought to be happy at seeing you, and you are tormenting yourself so." - Мамаша, вы даже бледны, успокойтесь, голубчик мой, - сказала Дуня, ласкаясь к ней, -он еще должен быть счастлив, что вас видит, а вы так себя мучаете, - прибавила она, сверкнув глазами.
"Wait, I'll peep in and see whether he has waked up." - Постойте, я загляну вперед, проснулся ли?
The ladies slowly followed Razumihin, who went on before, and when they reached the landlady's door on the fourth storey, they noticed that her door was a tiny crack open and that two keen black eyes were watching them from the darkness within. Дамы потихоньку пошли за отправившимся по лестнице вперед Разумихиным, и когда уже поравнялись в четвертом этаже с хозяйкиною дверью, то заметили, что хозяйкина дверь отворена на маленькую щелочку и что два быстрые черные глаза рассматривают их обеих из темноты.
When their eyes met, the door was suddenly shut with such a slam that Pulcheria Alexandrovna almost cried out. Когда же взгляды встретились, то дверь вдруг захлопнулась, и с таким стуком, что Пульхерия Александровна чуть не вскрикнула от испуга.
CHAPTER III III
"He is well, quite well!" Zossimov cried cheerfully as they entered. - Здоров, здоров! - весело крикнул навстречу входящим Зосимов.
He had come in ten minutes earlier and was sitting in the same place as before, on the sofa. Он уже минут с десять как пришел и сидел во вчерашнем своем углу на диване.
Raskolnikov was sitting in the opposite corner, fully dressed and carefully washed and combed, as he had not been for some time past. Раскольников сидел в углу напротив, совсем одетый и даже тщательно вымытый и причесанный, чего уже давно с ним не случалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 3, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x