Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the first time he had addressed her since their dispute the previous day. В первый раз обращался он к ней после вчерашней размолвки.
The mother's face lighted up with ecstatic happiness at the sight of this conclusive unspoken reconciliation. Лицо матери осветилось восторгом и счастьем при виде этого окончательного и бессловного примирения брата с сестрой
"Yes, that is what I love him for," Razumihin, exaggerating it all, muttered to himself, with a vigorous turn in his chair. - Вот за это-то я его и люблю! - прошептал все преувеличивающий Разумихин, энергически повернувшись на стуле.
"He has these movements." - Есть у него эти движения!..
"And how well he does it all," the mother was thinking to herself. "What generous impulses he has, and how simply, how delicately he put an end to all the misunderstanding with his sister--simply by holding out his hand at the right minute and looking at her like that.... "И как это у него все хорошо выходит, - думала мать про себя, - какие у него благородные порывы, и как он просто, деликатно кончил все это вчерашнее недоумение с сестрой - тем только, что руку протянул в такую минуту да поглядел хорошо...
And what fine eyes he has, and how fine his whole face is!... И какие у него глаза прекрасные, и какое все лицо прекрасное!..
He is even better looking than Dounia.... Он собой даже лучше Дунечки...
But, good heavens, what a suit--how terribly he's dressed!... Но, боже мой, какой у него костюм, как он ужасно одет!..
Vasya, the messenger boy in Afanasy Ivanitch's shop, is better dressed! И так бы вот, так бы, кажется, и бросилась к нему, и обняла его, и... заплакала, - а боюсь... какой-то он, господи!..
I could rush at him and hug him... weep over him--but I am afraid.... Вот ведь и ласково говорит, а боюсь!
Oh, dear, he's so strange! Ну чего я боюсь?..."
He's talking kindly, but I'm afraid! Why, what am I afraid of?..." "Oh, Rodya, you wouldn't believe," she began suddenly, in haste to answer his words to her, "how unhappy Dounia and I were yesterday! - Ах, Родя, ты не поверишь, - подхватила она вдруг, спеша ответить на его замечание, - как мы с Дунечкой вчера были... несчастны!
Now that it's all over and done with and we are quite happy again--I can tell you. Теперь, как уже все прошло и кончилось и все мы опять счастливы, - можно рассказать.
Fancy, we ran here almost straight from the train to embrace you and that woman--ah, here she is! Вообрази, бежим сюда, чтоб обнять тебя, чуть не прямо из вагона, а эта женщина, - а, да вот она!
Good morning, Nastasya!... Здравствуй, Настасья!..
She told us at once that you were lying in a high fever and had just run away from the doctor in delirium, and they were looking for you in the streets. Говорит она нам вдруг, что ты лежишь в белой горячке и только что убежал тихонько от доктора, в бреду, на улицу и что тебя побежали отыскивать.
You can't imagine how we felt! Ты не поверишь, что с нами было!
I couldn't help thinking of the tragic end of Lieutenant Potanchikov, a friend of your father's--you can't remember him, Rodya--who ran out in the same way in a high fever and fell into the well in the court-yard and they couldn't pull him out till next day. Мне как раз представилось, как трагически погиб поручик Потанчиков, наш знакомый, друг твоего отца, - ты его не помнишь, Родя, -тоже в белой горячке и таким же образом выбежал и на дворе в колодезь упал, на другой только день могли вытащить.
Of course, we exaggerated things. А мы, конечно, еще более преувеличили.
We were on the point of rushing to find Pyotr Petrovitch to ask him to help.... Because we were alone, utterly alone," she said plaintively and stopped short, suddenly, recollecting it was still somewhat dangerous to speak of Pyotr Petrovitch, although "we are quite happy again." Хотели было броситься отыскивать Петра Петровича, чтобы хоть с его помощию... потому что ведь мы были одни, совершенно одни, - протянула она жалобным голосом и вдруг совсем осеклась, вспомнив, что заговаривать о Петре Петровиче еще довольно опасно, несмотря на то "что все уже опять совершенно счастливы".
"Yes, yes.... Of course it's very annoying...." Raskolnikov muttered in reply, but with such a preoccupied and inattentive air that Dounia gazed at him in perplexity. - Да, да... все это, конечно, досадно... -пробормотал в ответ Раскольников, но с таким рассеянным и почти невнимательным видом, что Дунечка в изумлении на него посмотрела.
"What else was it I wanted to say?" He went on trying to recollect. "Oh, yes; mother, and you too, Dounia, please don't think that I didn't mean to come and see you to-day and was waiting for you to come first." - Что бишь я еще хотел, - продолжал он, с усилием припоминая, - да: пожалуйста, маменька, и ты, Дунечка, не подумайте, что я не хотел к вам сегодня первый прийти и ждал вас первых.
"What are you saying, Rodya?" cried Pulcheria Alexandrovna. - Да что это ты, Родя! - вскричала Пульхерия Александровна, тоже удивляясь.
She, too, was surprised. "Is he answering us as a duty?" Dounia wondered. "Is he being reconciled and asking forgiveness as though he were performing a rite or repeating a lesson?" "Что он, по обязанности, что ли, нам отвечает? -подумала Дунечка, - и мирится, и прощения просит, точно службу служит али урок затвердил".
"I've only just waked up, and wanted to go to you, but was delayed owing to my clothes; I forgot yesterday to ask her... - Я только что проснулся и хотел было идти, да меня платье задержало; забыл вчера сказать ей...
Nastasya... to wash out the blood... Настасье... замыть эту кровь...
I've only just dressed." Только что теперь успел одеться.
"Blood! What blood?" Pulcheria Alexandrovna asked in alarm. - Кровь! какую кровь? - встревожилась Пульхерия Александровна.
"Oh, nothing--don't be uneasy. - Это так... не беспокойтесь.
It was when I was wandering about yesterday, rather delirious, I chanced upon a man who had been run over... a clerk..." Это кровь оттого, что вчера, когда я шатался несколько в бреду, я наткнулся на одного раздавленного человека... чиновника одного...
"Delirious? - В бреду?
But you remember everything!" Razumihin interrupted. Но ведь ты все помнишь, - прервал Разумихин.
"That's true," Raskolnikov answered with special carefulness. "I remember everything even to the slightest detail, and yet--why I did that and went there and said that, I can't clearly explain now." - Это правда, - как-то особенно заботливо ответил на это Раскольников, - помню все, до малейшей даже подробности, а вот поди: зачем я то делал, да туда ходил, да то говорил? уж и не могу хорошо объяснить.
"A familiar phenomenon," interposed Zossimov, "actions are sometimes performed in a masterly and most cunning way, while the direction of the actions is deranged and dependent on various morbid impressions--it's like a dream." - Слишком известный феномен, - ввязался Зосимов, - исполнение дела иногда мастерское, прехитрейшее, а управление поступками, начало поступков, расстроено и зависит от разных болезненных впечатлений. Похоже на сон.
"Perhaps it's a good thing really that he should think me almost a madman," thought Raskolnikov. "А ведь это, пожалуй, и хорошо, что он меня почти за сумасшедшего считает", - подумал Раскольников.
"Why, people in perfect health act in the same way too," observed Dounia, looking uneasily at Zossimov. - Да ведь этак, пожалуй, и здоровые так же, -заметила Дунечка, с беспокойством смотря на Зосимова.
"There is some truth in your observation," the latter replied. "In that sense we are certainly all not infrequently like madmen, but with the slight difference that the deranged are somewhat madder, for we must draw a line. - Довольно верное замечание, - ответил тот, -в этом смысле действительно все мы, и весьма часто, почти как помешанные, с маленькою только разницей, что "больные" несколько больше нашего помешаны, потому тут необходимо различать черту.
A normal man, it is true, hardly exists. Among dozens--perhaps hundreds of thousands--hardly one is to be met with." А гармонического человека, это правда, совсем почти нет; на десятки, а может, и на многие сотни тысяч по одному встречается, да и то в довольно слабых экземплярах...
At the word "madman," carelessly dropped by Zossimov in his chatter on his favourite subject, everyone frowned. При слове "помешанный", неосторожно вырвавшемся у заболтавшегося на любимую тему Зосимова, все поморщились.
Raskolnikov sat seeming not to pay attention, plunged in thought with a strange smile on his pale lips. Раскольников сидел, как бы не обращая внимания, в задумчивости и с странною улыбкой на бледных губах.
He was still meditating on something. Он что-то продолжал соображать.
"Well, what about the man who was run over? - Ну, так что ж этот раздавленный?
I interrupted you!" Razumihin cried hastily. Я тебя перебил! - крикнул поскорей Разумихин.
"What?" Raskolnikov seemed to wake up. "Oh... I got spattered with blood helping to carry him to his lodging. - Что? - как бы проснулся тот, - да... ну и запачкался в крови, когда помогал его переносить в квартиру...
By the way, mamma, I did an unpardonable thing yesterday. Кстати, маменька, я одну непростительную вещь вчера сделал; подлинно не в своем был уме.
I was literally out of my mind. I gave away all the money you sent me... to his wife for the funeral. Я вчера все деньги, которые вы мне прислали, отдал... его жене... на похороны.
She's a widow now, in consumption, a poor creature... three little children, starving... nothing in the house... there's a daughter, too... perhaps you'd have given it yourself if you'd seen them. Теперь вдова, чахоточная, жалкая женщина... трое маленьких сирот, голодные... в доме пусто... и еще одна дочь есть... Может быть, вы бы и сами отдали, кабы видели...
But I had no right to do it I admit, especially as I knew how you needed the money yourself. Я, впрочем, права не имел никакого, сознаюсь, особенно зная, как вам самим эти деньги достались.
To help others one must have the right to do it, or else _Crevez, chiens, si vous n'etes pas contents_." Чтобы помогать, надо сначала право такое иметь, не то:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 3, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x