Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A little more, and their companionship, this mother and this sister, with him after three years' absence, this intimate tone of conversation, in face of the utter impossibility of really speaking about anything, would have been beyond his power of endurance. | Еще немного, и это общество, эти родные, после трехлетней разлуки, этот родственный тон разговора при полной невозможности хоть об чем-нибудь говорить, - стали бы, наконец, ему решительно невыносимы. |
But there was one urgent matter which must be settled one way or the other that day--so he had decided when he woke. | Было, однако ж, одно неотлагательное дело, которое так или этак, а надо было непременно решить сегодня, - так решил он еще давеча, когда проснулся. |
Now he was glad to remember it, as a means of escape. | Теперь он обрадовался делу, как выходу. |
"Listen, Dounia," he began, gravely and drily, "of course I beg your pardon for yesterday, but I consider it my duty to tell you again that I do not withdraw from my chief point. | - Вот что, Дуня, - начал он серьезно и сухо, - я, конечно, прошу у тебя за вчерашнее прощения, но я долгом считаю опять тебе напомнить, что от главного моего я не отступлюсь. |
It is me or Luzhin. | Или я, или Лужин. |
If I am a scoundrel, you must not be. | Пусть я подлец, а ты не должна. |
One is enough. | Один кто-нибудь. |
If you marry Luzhin, I cease at once to look on you as a sister." | Если же ты выйдешь за Лужина, я тотчас же перестаю тебя сестрой считать. |
"Rodya, Rodya! | - Родя, Родя! |
It is the same as yesterday again," Pulcheria Alexandrovna cried, mournfully. "And why do you call yourself a scoundrel? I can't bear it. | Да ведь это все то же самое, что и вчера, -горестно воскликнула Пульхерия Александровна, - и почему ты все подлецом себя называешь, не могу я этого выносить! |
You said the same yesterday." | И вчера то же самое... |
"Brother," Dounia answered firmly and with the same dryness. "In all this there is a mistake on your part. | - Брат, - твердо и тоже сухо отвечала Дуня, - во всем этом есть ошибка с твоей стороны. |
I thought it over at night, and found out the mistake. | Я за ночь обдумала и отыскала ошибку. |
It is all because you seem to fancy I am sacrificing myself to someone and for someone. | Все в том, что ты, кажется, предполагаешь, будто я кому-то и для кого-то приношу себя в жертву. |
That is not the case at all. | Совсем это не так. |
I am simply marrying for my own sake, because things are hard for me. Though, of course, I shall be glad if I succeed in being useful to my family. But that is not the chief motive for my decision...." | Я просто для себя выхожу, потому что мне самой тяжело; а затем, конечно, буду рада, если удастся быть полезною родным, но в моей решимости это не самое главное побуждение... |
"She is lying," he thought to himself, biting his nails vindictively. | "Лжет! - думал он про себя, кусая ногти со злости. |
"Proud creature! | - Гордячка! |
She won't admit she wants to do it out of charity! Too haughty! | Сознаться не хочет, что хочется благодетельствовать! |
Oh, base characters! | О, низкие характеры! |
They even love as though they hate.... | Они и любят, точно ненавидят... |
Oh, how I... hate them all!" | О, как я... ненавижу их всех!" |
"In fact," continued Dounia, "I am marrying Pyotr Petrovitch because of two evils I choose the less. | - Одним словом, я выхожу за Петра Петровича, -продолжала Дунечка, - потому что из двух зол выбираю меньшее. |
I intend to do honestly all he expects of me, so I am not deceiving him.... | Я намерена честно исполнить все, чего он от меня ожидает, а стало быть, его не обманываю... |
Why did you smile just now?" | Зачем ты так сейчас улыбнулся? |
She, too, flushed, and there was a gleam of anger in her eyes. | Она тоже вспыхнула, и в глазах ее мелькнул гнев. |
"All?" he asked, with a malignant grin. | - Все исполнишь? - спросил он, ядовито усмехаясь. |
"Within certain limits. | - До известного предела. |
Both the manner and form of Pyotr Petrovitch's courtship showed me at once what he wanted. | И манера, и форма сватовства Петра Петровича показали мне тотчас же, чего ему надобно. |
He may, of course, think too well of himself, but I hope he esteems me, too.... | Он, конечно, себя ценит, может быть, слишком высоко, но я надеюсь, что он и меня ценит... |
Why are you laughing again?" | Чего ты опять смеешься? |
"And why are you blushing again? | - А чего ты опять краснеешь? |
You are lying, sister. You are intentionally lying, simply from feminine obstinacy, simply to hold your own against me.... | Ты лжешь, сестра, ты нарочно лжешь, по одному только женскому упрямству, чтобы только на своем поставить передо мной... |
You cannot respect Luzhin. I have seen him and talked with him. | Ты не можешь уважать Лужина: я видел его и говорил с ним. |
So you are selling yourself for money, and so in any case you are acting basely, and I am glad at least that you can blush for it." | Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь! |
"It is not true. I am not lying," cried Dounia, losing her composure. "I would not marry him if I were not convinced that he esteems me and thinks highly of me. I would not marry him if I were not firmly convinced that I can respect him. | - Неправда, не лгу!.. - вскричала Дунечка, теряя все хладнокровие, - я не выйду за него, не быв убеждена, что он ценит меня и дорожит мной; не выйду за него, не быв твердо убеждена, что сама могу уважать его. |
Fortunately, I can have convincing proof of it this very day... and such a marriage is not a vileness, as you say! | К счастию, я могу в этом убедиться наверное, и даже сегодня же. А такой брак не есть подлость, как ты говоришь! |
And even if you were right, if I really had determined on a vile action, is it not merciless on your part to speak to me like that? | А если бы ты был и прав, если б я действительно решилась на подлость, - разве не безжалостно с твоей стороны так со мной говорить? |
Why do you demand of me a heroism that perhaps you have not either? | Зачем ты требуешь от меня геройства, которого и в тебе-то, может быть, нет? |
It is despotism; it is tyranny. | Это деспотизм, это насилие! |
If I ruin anyone, it is only myself.... | Если я погублю кого, так только себя одну... |
I am not committing a murder. | Я еще никого не зарезала!.. |
Why do you look at me like that? | Что ты так смотришь на меня? |
Why are you so pale? | Что ты так побледнел? |
Rodya, darling, what's the matter?" | Родя, что с тобой? Родя, милый!.. |
"Good heavens! | - Господи! |
You have made him faint," cried Pulcheria Alexandrovna. | До обморока довела! - вскричала Пульхерия Александровна. |
"No, no, nonsense! It's nothing. | - Нет, нет... вздор... ничего!.. |
A little giddiness--not fainting. | Немного голова закружилась. Совсем не обморок... |
You have fainting on the brain. | Дались вам эти обмороки!.. |
H'm, yes, what was I saying? | Гм! да... что бишь я хотел? |
Oh, yes. In what way will you get convincing proof to-day that you can respect him, and that he... esteems you, as you said. | Да: каким образом ты сегодня же убедишься, что можешь уважать его и что он... ценит, что ли, как ты сказала? Ты, кажется, сказала, что сегодня? |
I think you said to-day?" | Или я ослышался? |
"Mother, show Rodya Pyotr Petrovitch's letter," said Dounia. | - Маменька, покажите брату письмо Петра Петровича, - сказала Дунечка. |
With trembling hands, Pulcheria Alexandrovna gave him the letter. | Пульхерия Александровна дрожащими руками передала письмо. |
He took it with great interest, but, before opening it, he suddenly looked with a sort of wonder at Dounia. | Он с большим любопытством взял его. Но прежде чем развернуть, он вдруг как-то с удивлением посмотрел на Дунечку. |
"It is strange," he said, slowly, as though struck by a new idea. "What am I making such a fuss for? | - Странно, - проговорил он медленно, как бы вдруг пораженный новою мыслию, - да из чего я так хлопочу? |
What is it all about? | Из чего весь крик? |
Marry whom you like!" | Да выходи за кого хочешь! |
He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled. | Он говорил как бы для себя, но выговорил вслух и несколько времени смотрел на сестру, как бы озадаченный. |
He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face. Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice. | Он развернул наконец письмо, все еще сохраняя вид какого-то странного удивления; потом медленно и внимательно начал читать и прочел два раза. |
Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular. | Пульхерия Александровна была в особенном беспокойстве; да и все ждали чего-то особенного. |
"What surprises me," he began, after a short pause, handing the letter to his mother, but not addressing anyone in particular, "is that he is a business man, a lawyer, and his conversation is pretentious indeed, and yet he writes such an uneducated letter." | - Это мне удивительно, - начал он после некоторого раздумья и передавая письмо матери, но не обращаясь ни к кому в частности, - ведь он по делам ходит, адвокат, и разговор даже у него такой... с замашкой, - а ведь как безграмотно пишет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать