Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a light in Dounia's eyes, and even Pulcheria Alexandrovna looked kindly at Sonia. | Глаза Дунечки как-то прояснели, а Пульхерия Александровна даже приветливо посмотрела на Соню. |
"Rodya," she said, getting up, "we shall have dinner together, of course. | - Родя, - сказала она, вставая, - мы, разумеется, вместе обедаем. |
Come, Dounia.... | Дунечка, пойдем... |
And you, Rodya, had better go for a little walk, and then rest and lie down before you come to see us.... | А ты бы, Родя, пошел, погулял немного, а потом отдохнул, полежал, а там и приходи скорее... |
I am afraid we have exhausted you...." | А то мы тебя утомили, боюсь я... |
"Yes, yes, I'll come," he answered, getting up fussily. | - Да, да, приду, - отвечал он, вставая и заторопившись... |
"But I have something to see to." | - У меня, впрочем, дело... |
"But surely you will have dinner together?" cried Razumihin, looking in surprise at Raskolnikov. "What do you mean?" | - Да неужели ж вы будете и обедать розно? -закричал Разумихин, с удивлением смотря на Раскольникова, - что ты это? |
"Yes, yes, I am coming... of course, of course! | - Да, да, приду, конечно, конечно... |
And you stay a minute. | А ты останься на минуту. |
You do not want him just now, do you, mother? | Ведь он вам сейчас не нужен, маменька? |
Or perhaps I am taking him from you?" | Или я, может, отнимаю его? |
"Oh, no, no. | - Ох, нет, нет! |
And will you, Dmitri Prokofitch, do us the favour of dining with us?" | А вы, Дмитрий Прокофьич, придете обедать, будете так добры? |
"Please do," added Dounia. | - Пожалуйста, придите, - попросила Дуня. |
Razumihin bowed, positively radiant. | Разумихин откланялся и весь засиял. |
For one moment, they were all strangely embarrassed. | На одно мгновение все как-то странно вдруг законфузились. |
"Good-bye, Rodya, that is till we meet. I do not like saying good-bye. | - Прощай, Родя, то есть до свиданья; не люблю говорить "прощай". |
Good-bye, Nastasya. Ah, I have said good-bye again." | Прощай, Настасья... ах, опять "прощай" сказала!.. |
Pulcheria Alexandrovna meant to greet Sonia, too; but it somehow failed to come off, and she went in a flutter out of the room. | Пульхерия Александровна хотела было и Сонечке поклониться, но как-то не удалось, и, заторопившись, вышла из комнаты. |
But Avdotya Romanovna seemed to await her turn, and following her mother out, gave Sonia an attentive, courteous bow. | Но Авдотья Романовна как будто ждала очереди и, проходя вслед за матерью мимо Сони, откланялась ей внимательным, вежливым и полным поклоном. |
Sonia, in confusion, gave a hurried, frightened curtsy. There was a look of poignant discomfort in her face, as though Avdotya Romanovna's courtesy and attention were oppressive and painful to her. | Сонечка смутилась, поклонилась как-то уторопленно и испуганно, какое-то даже болезненное ощущение отразилось в лице ее, как будто вежливость и внимание Авдотьи Романовны были ей тягостны и мучительны. |
"Dounia, good-bye," called Raskolnikov, in the passage. "Give me your hand." | - Дуня, прощай же! - крикнул Раскольников уже в сени, - дай же руку-то! |
"Why, I did give it to you. Have you forgotten?" said Dounia, turning warmly and awkwardly to him. | - Да ведь я же подавала, забыл? - отвечала Дуня, ласково и неловко оборачиваясь к нему. |
"Never mind, give it to me again." | - Ну что ж, еще дай! |
And he squeezed her fingers warmly. | И он крепко стиснул ее пальчики. |
Dounia smiled, flushed, pulled her hand away, and went off quite happy. | Дунечка улыбнулась ему, закраснелась, поскорее вырвала свою руку и ушла за матерью, тоже почему-то вся счастливая. |
"Come, that's capital," he said to Sonia, going back and looking brightly at her. "God give peace to the dead, the living have still to live. | - Ну вот и славно! - сказал он Соне, возвращаясь к себе и ясно посмотрев на нее, -упокой господь мертвых, а живым еще жить! |
That is right, isn't it?" | Так ли? Так ли? Ведь так? |
Sonia looked surprised at the sudden brightness of his face. He looked at her for some moments in silence. The whole history of the dead father floated before his memory in those moments.... ***** | Соня даже с удивлением смотрела на внезапно просветлевшее лицо его; он несколько мгновений молча и пристально в нее вглядывался: весь рассказ о ней покойника отца ее пронесся в эту минуту вдруг в его памяти... |
"Heavens, Dounia," Pulcheria Alexandrovna began, as soon as they were in the street, "I really feel relieved myself at coming away--more at ease. | - Господи, Дунечка! - заговорила тотчас же Пульхерия Александровна, как вышли на улицу, -вот ведь теперь сама точно рада, что мы ушли: легче как-то. |
How little did I think yesterday in the train that I could ever be glad of that." | Ну, думала ли я вчера, в вагоне, что даже этому буду радоваться! |
"I tell you again, mother, he is still very ill. | - Опять говорю вам, маменька, он еще очень болен. |
Don't you see it? | Неужели вы не видите? |
Perhaps worrying about us upset him. | Может быть, страдая по нас, и расстроил себя. |
We must be patient, and much, much can be forgiven." | Надо быть снисходительным и многое, многое можно простить. |
"Well, you were not very patient!" Pulcheria Alexandrovna caught her up, hotly and jealously. | - А вот ты и не была снисходительна! - горячо и ревниво перебила тотчас же Пульхерия Александровна. |
"Do you know, Dounia, I was looking at you two. You are the very portrait of him, and not so much in face as in soul. You are both melancholy, both morose and hot-tempered, both haughty and both generous.... | - Знаешь, Дуня, смотрела я на вас обоих, совершенный ты его портрет и не столько лицом, сколько душою: оба вы меланхолики, оба угрюмые и вспыльчивые, оба высокомерные и оба великодушные... |
Surely he can't be an egoist, Dounia. Eh? | Ведь не может быть, чтоб он эгоист был, Дунечка? а?.. |
When I think of what is in store for us this evening, my heart sinks!" | А как подумаю, что у нас вечером будет сегодня, так все сердце и отнимается! |
"Don't be uneasy, mother. What must be, will be." | - Не беспокойтесь, маменька, будет то, что должно быть. |
"Dounia, only think what a position we are in! | - Дунечка! Да подумай только, в каком мы теперь положении! |
What if Pyotr Petrovitch breaks it off?" poor Pulcheria Alexandrovna blurted out, incautiously. | Ну что, если Петр Петрович откажется? -неосторожно высказала вдруг бедная Пульхерия Александровна. |
"He won't be worth much if he does," answered Dounia, sharply and contemptuously. | - Так чего ж он будет стоить после того! -резко и презрительно ответила Дунечка. |
"We did well to come away," Pulcheria Alexandrovna hurriedly broke in. "He was in a hurry about some business or other. If he gets out and has a breath of air... it is fearfully close in his room.... But where is one to get a breath of air here? | - Это мы хорошо сделали, что теперь ушли, -заторопилась, перебивая, Пульхерия Александровна, - он куда-то по делу спешил: пусть пройдется, воздухом хоть подышит... ужас у него душно... а где тут воздухом-то дышать? |
The very streets here feel like shut-up rooms. | Здесь и на улицах, как в комнатах без форточек. |
Good heavens! what a town!... stay... this side... they will crush you--carrying something. | Господи, что за город!.. Постой, посторонись, задавят, несут что-то! |
Why, it is a piano they have got, I declare... how they push!... | Ведь это фортепиано пронесли, право... как толкаются... |
I am very much afraid of that young woman, too." | Этой девицы я тоже очень боюсь... |
"What young woman, mother? | - Какой девицы, маменька? |
"Why, that Sofya Semyonovna, who was there just now." | - Да вот этой, Софьи-то Семеновны, что сейчас была... |
"Why?" | - Чего же? |
"I have a presentiment, Dounia. | - Предчувствие у меня такое, Дуня. |
Well, you may believe it or not, but as soon as she came in, that very minute, I felt that she was the chief cause of the trouble...." | Ну, веришь или нет, как вошла она, я в ту же минуту и подумала, что тут-то вот главное-то и сидит... |
"Nothing of the sort!" cried Dounia, in vexation. | - Совсем ничего не сидит! - с досадой вскрикнула Ду ня. |
"What nonsense, with your presentiments, mother! | - И какие вы с вашими предчувствиями, мамаша! |
He only made her acquaintance the evening before, and he did not know her when she came in." | Он только со вчерашнего дня с ней знаком, а теперь, как вошла, не узнал. |
"Well, you will see.... | - Ну, вот и увидишь!.. |
She worries me; but you will see, you will see! | Смущает она меня, вот увидишь, увидишь! |
I was so frightened. She was gazing at me with those eyes. I could scarcely sit still in my chair when he began introducing her, do you remember? | И так я испугалась: глядит она на меня, глядит, глаза такие, я едва на стуле усидела, помнишь, как рекомендовать начал? |
It seems so strange, but Pyotr Petrovitch writes like that about her, and he introduces her to us--to you! | И странно мне: Петр Петрович так об ней пишет, а он ее нам рекомендует, да еще тебе! |
So he must think a great deal of her." | Стало быть, ему дорога! |
"People will write anything. | - Мало ли что пишет! |
We were talked about and written about, too. Have you forgotten? | Об нас тоже говорили, да и писали, забыли, что ль? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать