Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was not capable at that instant of noticing an unknown gentleman who was watching her and following at her heels. И, уж конечно, она не могла заметить в эту минуту одного незнакомого ей господина, прилежно следившего за ней и провожавшего ее по пятам.
He had accompanied her from the gateway. Он провожал ее с самого выхода из ворот.
At the moment when Razumihin, Raskolnikov, and she stood still at parting on the pavement, this gentleman, who was just passing, started on hearing Sonia's words: "and I asked where Mr. Raskolnikov lived?" В ту минуту, когда все трое, Разумихин, Раскольников и она, остановились на два слова на тротуаре, этот прохожий, обходя их, вдруг как бы вздрогнул, нечаянно на лету поймав слова Сони: "и спросила: господин Раскольников где живет?"
He turned a rapid but attentive look upon all three, especially upon Raskolnikov, to whom Sonia was speaking; then looked back and noted the house. Он быстро, но внимательно оглядел всех троих, в особенности же Раскольникова, к которому обращалась Соня; потом посмотрел на дом и заметил его.
All this was done in an instant as he passed, and trying not to betray his interest, he walked on more slowly as though waiting for something. Все это сделано было в мгновение, на ходу, и прохожий, стараясь не показать даже виду, пошел далее, убавив шагу и как бы в ожидании.
He was waiting for Sonia; he saw that they were parting, and that Sonia was going home. Он поджидал Соню; он видел, что они прощались и что Соня пойдет сейчас куда-то к себе.
"Home? "Так куда же к себе?
Where? I've seen that face somewhere," he thought. "I must find out." Видел где-то это лицо, - думал он, припоминая лицо Сони... - надо узнать".
At the turning he crossed over, looked round, and saw Sonia coming the same way, noticing nothing. She turned the corner. He followed her on the other side. Дойдя до поворота, он перешел на противоположную сторону улицы, обернулся и увидел, что Соня уже идет вслед за ним, по той же дороге, и ничего не замечая.
After about fifty paces he crossed over again, overtook her and kept two or three yards behind her. Дойдя до поворота, как раз и она повернула в эту же улицу. Он пошел вслед, не спуская с нее глаз с противоположного тротуара; пройдя шагов пятьдесят, перешел опять на ту сторону, по которой шла Соня, догнал ее и пошел за ней, оставаясь в пяти шагах расстояния.
He was a man about fifty, rather tall and thickly set, with broad high shoulders which made him look as though he stooped a little. Это был человек лет пятидесяти, росту повыше среднего, дородный, с широкими и крутыми плечами, что придавало ему несколько сутуловатый вид.
He wore good and fashionable clothes, and looked like a gentleman of position. Был он щегольски и комфортно одет и смотрел осанистым барином.
He carried a handsome cane, which he tapped on the pavement at each step; his gloves were spotless. В руках его была красивая трость, которою он постукивал, с каждым шагом, по тротуару, а руки были в свежих перчатках.
He had a broad, rather pleasant face with high cheek-bones and a fresh colour, not often seen in Petersburg. Широкое, скулистое лицо его было довольно приятно, и цвет лица был свежий, не петербургский.
His flaxen hair was still abundant, and only touched here and there with grey, and his thick square beard was even lighter than his hair. Волосы его, очень еще густые, были совсем белокурые и чуть-чуть разве с проседью, а широкая, густая борода, спускавшаяся лопатой, была еще светлее головных волос.
His eyes were blue and had a cold and thoughtful look; his lips were crimson. Глаза его были голубые и смотрели холоднопристально и вдумчиво; губы алые.
He was a remarkedly well-preserved man and looked much younger than his years. Вообще это был отлично сохранившийся человек и казавшийся гораздо моложе своих лет.
When Sonia came out on the canal bank, they were the only two persons on the pavement. Когда Соня вышла на канаву, они очутились вдвоем на тротуаре.
He observed her dreaminess and preoccupation. Наблюдая ее, он успел заметить ее задумчивость и рассеянность.
On reaching the house where she lodged, Sonia turned in at the gate; he followed her, seeming rather surprised. Дойдя до своего дома, Соня повернула в ворота, он за ней и как бы несколько удивившись.
In the courtyard she turned to the right corner. Войдя во двор, она взяла вправо, в угол, где была лестница в ее квартиру.
"Bah!" muttered the unknown gentleman, and mounted the stairs behind her. "Ба!" - пробормотал незнакомый барин и начал взбираться вслед за ней по ступеням.
Only then Sonia noticed him. Тут только Соня заметила его.
She reached the third storey, turned down the passage, and rang at No. 9. On the door was inscribed in chalk, Она прошла в третий этаж, повернула в галерею и позвонила в девятый нумер, на дверях которого было написано мелом:
"Kapernaumov, Tailor." "Капернаумов портной".
"Bah!" the stranger repeated again, wondering at the strange coincidence, and he rang next door, at No. 8. "Ба!" - повторил опять незнакомец, удивленный странным совпадением, и позвонил рядом в восьмой нумер.
The doors were two or three yards apart. Обе двери были шагах в шести одна от другой.
"You lodge at Kapernaumov's," he said, looking at Sonia and laughing. - Вы у Капернаумова стоите! - сказал он, смотря на Соню и смеясь.
"He altered a waistcoat for me yesterday. - Он мне жилет вчера перешивал.
I am staying close here at Madame Resslich's. А я здесь, рядом с вами, у мадам Ресслих, Гертруды Карловны.
How odd!" Как пришлось-то!
Sonia looked at him attentively. Соня посмотрела на него внимательно.
"We are neighbours," he went on gaily. - Соседи, - продолжал он как-то особенно весело.
"I only came to town the day before yesterday. - Я ведь всего третий день в городе.
Good-bye for the present." Ну-с, пока до свидания.
Sonia made no reply; the door opened and she slipped in. Соня не ответила; дверь отворили, и она проскользнула к себе.
She felt for some reason ashamed and uneasy. Ей стало отчего-то стыдно, и как будто она обробела...
On the way to Porfiry's, Razumihin was obviously excited. Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно возбужденном состоянии.
"That's capital, brother," he repeated several times, "and I am glad! - Это, брат, славно, - повторял он несколько раз, -и я рад!
I am glad!" Я рад!
"What are you glad about?" Raskolnikov thought to himself. "Да чему ты рад?" - думал про себя Раскольников.
"I didn't know that you pledged things at the old woman's, too. - Я ведь и не знал, что ты тоже у старухи закладывал.
And... was it long ago? И... и... давно это было?
I mean, was it long since you were there?" То есть давно ты был у ней?
"What a simple-hearted fool he is!" "Экой ведь наивный дурак!"
"When was it?" Raskolnikov stopped still to recollect. "Two or three days before her death it must have been. - Когда?.. - приостановился Раскольников, припоминая, - да дня за три до ее смерти я был у ней, кажется.
But I am not going to redeem the things now," he put in with a sort of hurried and conspicuous solicitude about the things. "I've not more than a silver rouble left... after last night's accursed delirium!" Впрочем, я ведь не выкупить теперь вещи иду, -подхватил он с какой-то торопливою и особенною заботой о вещах, - ведь у меня опять всего только рубль серебром... из-за этого вчерашнего проклятого бреду!..
He laid special emphasis on the delirium. О бреде он произнес особенно внушительно.
"Yes, yes," Razumihin hastened to agree--with what was not clear. "Then that's why you... were stuck... partly... you know in your delirium you were continually mentioning some rings or chains! - Ну да, да, да, - торопливо и неизвестно чему поддакивал Разумихин, - так вот почему тебя тогда... поразило отчасти... а знаешь, ты и в бреду об каких-то колечках и цепочках все поминал!..
Yes, yes... that's clear, it's all clear now." Ну да, да... Это ясно, все теперь ясно.
"Hullo! "Вона!
How that idea must have got about among them. Эк ведь расползлась у них эта мысль!
Here this man will go to the stake for me, and I find him delighted at having it _cleared up_ why I spoke of rings in my delirium! Ведь вот этот человек за меня на распятие пойдет, а ведь очень рад, что разъяснилось, почему я о колечках в бреду поминал!
What a hold the idea must have on all of them!" Эк ведь утвердилось у них у всех!.."
"Shall we find him?" he asked suddenly. - А застанем мы его? - спросил он вслух.
"Oh, yes," Razumihin answered quickly. - Застанем, застанем, - торопился Разумихин.
"He is a nice fellow, you will see, brother. - Это, брат, славный парень, увидишь!
Rather clumsy, that is to say, he is a man of polished manners, but I mean clumsy in a different sense. Неуклюж немного, то есть он человек и светский, но я в другом отношении говорю неуклюж.
He is an intelligent fellow, very much so indeed, but he has his own range of ideas.... Малый умный, умный, очень даже неглупый, только какой-то склад мыслей особенный...
He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them. Недоверчив, скептик, циник... надувать любит, то есть не надувать, а дурачить...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 3, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x