Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His is the old, circumstantial method.... Ну и материальный старый метод...
But he understands his work... thoroughly.... А дело знает, знает...
Last year he cleared up a case of murder in which the police had hardly a clue. Он одно дело, прошлого года, такое об убийстве разыскал, в котором почти все следы были потеряны!
He is very, very anxious to make your acquaintance!" Очень, очень, очень желает с тобой познакомиться!
"On what grounds is he so anxious?" - Да с какой же стати очень-то?
"Oh, it's not exactly... you see, since you've been ill I happen to have mentioned you several times.... - То есть не то чтобы... видишь, в последнее время, вот как ты заболел, мне часто и много приходилось об тебе поминать...
So, when he heard about you... about your being a law student and not able to finish your studies, he said, Ну, он слушал... и как узнал, что ты по юридическому и кончить курса не можешь, по обстоятельствам, то сказал:
'What a pity!' "Как жаль!"
And so I concluded... from everything together, not only that; yesterday Zametov... you know, Rodya, I talked some nonsense on the way home to you yesterday, when I was drunk... I am afraid, brother, of your exaggerating it, you see." Я и заключил... то есть все это вместе, не одно ведь это; вчера Заметов... Видишь, Родя, я тебе что-то вчера болтал в пьяном виде, как домой-то шли... так я, брат, боюсь, чтоб ты не преувеличил, видишь...
"What? - Что это?
That they think I am a madman? Что меня сумасшедшим-то считают?
Maybe they are right," he said with a constrained smile. Да, может, и правда. Он напряженно усмехнулся.
"Yes, yes.... That is, pooh, no!... - Да... да... то есть тьфу, нет!..
But all that I said (and there was something else too) it was all nonsense, drunken nonsense." Ну, да все, что я говорил (и про другое тут же), это все было вздор и с похмелья.
"But why are you apologising? - Да чего ты извиняешься!
I am so sick of it all!" Raskolnikov cried with exaggerated irritability. Как это мне все надоело! - крикнул Раскольников с преувеличенною раздражительностию.
It was partly assumed, however. Он, впрочем, отчасти притворился.
"I know, I know, I understand. - Знаю, знаю, понимаю.
Believe me, I understand. Будь уверен, что понимаю.
One's ashamed to speak of it." Стыдно и говорить даже...
"If you are ashamed, then don't speak of it." - А коль стыдно, так и не говори!
Both were silent. Оба замолчали.
Razumihin was more than ecstatic and Raskolnikov perceived it with repulsion. Разумихин был более чем в восторге, и Раскольников с отвращением это чувствовал.
He was alarmed, too, by what Razumihin had just said about Porfiry. Тревожило его и то, что Разумихин сейчас говорил о Порфирии.
"I shall have to pull a long face with him too," he thought, with a beating heart, and he turned white, "and do it naturally, too. "Этому тоже надо Лазаря петь, - думал он, бледнея и с постукивающим сердцем, - и натуральнее петь.
But the most natural thing would be to do nothing at all. Натуральнее всего ничего бы не петь.
Carefully do nothing at all! Усиленно ничего не петь!
No, _carefully_ would not be natural again.... Нет, усиленно было бы опять ненатурально...
Oh, well, we shall see how it turns out.... We shall see... directly. Is it a good thing to go or not? Ну, да там как обернется... посмотрим... сейчас... хорошо иль не хорошо, что я иду?
The butterfly flies to the light. Бабочка сама на свечку летит.
My heart is beating, that's what's bad!" Сердце стучит, вот что нехорошо!.."
"In this grey house," said Razumihin. - В этом сером доме, - сказал Разумихин.
"The most important thing, does Porfiry know that I was at the old hag's flat yesterday... and asked about the blood? "Важнее всего, знает Порфир ий иль не знает, что я вчера у этой ведьмы в квартире был... и про кровь спрашивал?
I must find that out instantly, as soon as I go in, find out from his face; otherwise... I'll find out, if it's my ruin." В один миг надо это узнать, с первого шагу, как войду, по лицу узнать; и-на-че... хоть пропаду, да узнаю!"
"I say, brother," he said suddenly, addressing Razumihin, with a sly smile, "I have been noticing all day that you seem to be curiously excited. - А знаешь что? - вдруг обратился он к Разумихину с плутоватою улыбкой, - я, брат, сегодня заметил, что ты с утра в каком-то необыкновенном волнении состоишь?
Isn't it so?" Правда?
"Excited? - В каком волнении?
Not a bit of it," said Razumihin, stung to the quick. Вовсе ни в каком не в волнении, - передернуло Разумихина.
"Yes, brother, I assure you it's noticeable. - Нет, брат, право, заметно.
Why, you sat on your chair in a way you never do sit, on the edge somehow, and you seemed to be writhing all the time. На стуле ты давеча сидел так, как никогда не сидишь, как-то на кончике, и все тебя судорога дергала.
You kept jumping up for nothing. Вскакивал ни с того, ни с сего.
One moment you were angry, and the next your face looked like a sweetmeat. То сердитый, а то вдруг рожа как сладчайший леденец отчегото сделается.
You even blushed; especially when you were invited to dinner, you blushed awfully." Краснел даже; особенно, когда тебя пригласили обедать, ты ужасно покраснел.
"Nothing of the sort, nonsense! - Да ничего я; врешь!..
What do you mean?" Ты про что это?
"But why are you wriggling out of it, like a schoolboy? - Да что ты, точно школьник, юлишь!
By Jove, there he's blushing again." Фу, черт, да он опять покраснел!
"What a pig you are!" - Какая ты свинья, однако ж!
"But why are you so shamefaced about it? - Да ты чего конфузишься?
Romeo! Ромео!
Stay, I'll tell of you to-day. Ha-ha-ha! Постой, я это кое-где перескажу сегодня, ха-ха-ха!
I'll make mother laugh, and someone else, too..." Вот маменьку-то посмешу... да и еще кой-кого...
"Listen, listen, listen, this is serious.... What next, you fiend!" - Послушай, послушай, послушай, ведь это серьезно, ведь это...
Razumihin was utterly overwhelmed, turning cold with horror. Что ж это после этого, черт! - сбился окончательно Разумихин, холодея от ужаса.
"What will you tell them? - Что ты им расскажешь?
Come, brother... foo! what a pig you are!" Я, брат... Фу, какая же ты свинья!
"You are like a summer rose. - Просто роза весенняя!
And if only you knew how it suits you; a Romeo over six foot high! И как это к тебе идет, если б ты знал; Ромео десяти вершков росту!
And how you've washed to-day--you cleaned your nails, I declare. Eh? Да как ты вымылся сегодня, ногти ведь отчистил, а?
That's something unheard of! Когда это бывало?
Why, I do believe you've got pomatum on your hair! Да ей-богу же ты напомадился!
Bend down." Нагнись-ка!
"Pig!" - Свинья!!!
Raskolnikov laughed as though he could not restrain himself. So laughing, they entered Porfiry Petrovitch's flat. Раскольников до того смеялся, что, казалось, уж и сдержать себя не мог, так со смехом и вступили в квартиру Порфирия Петровича.
This is what Raskolnikov wanted: from within they could be heard laughing as they came in, still guffawing in the passage. Того и надо было Раскольникову: из комнат можно было услышать, что они вошли смеясь и все еще хохочут в прихожей.
"Not a word here or I'll... brain you!" Razumihin whispered furiously, seizing Raskolnikov by the shoulder. - Ни слова тут, или я тебя... размозжу! -прошептал в бешенстве Разумихин, хватая за плечо Раскольникова.
CHAPTER V V
Raskolnikov was already entering the room. Тот уже входил в комнаты.
He came in looking as though he had the utmost difficulty not to burst out laughing again. Он вошел с таким видом, как будто изо всей силы сдерживался, чтобы не прыснуть как-нибудь со смеху.
Behind him Razumihin strode in gawky and awkward, shamefaced and red as a peony, with an utterly crestfallen and ferocious expression. За ним, с совершенно опрокинутою и свирепою физиономией, красный как пион, долговязо и неловко, вошел стыдящийся Разумихин.
His face and whole figure really were ridiculous at that moment and amply justified Raskolnikov's laughter. Лицо его и вся фигура действительно были в эту минуту смешны и оправдывали смех Раскольникова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 3, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x