Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His is the old, circumstantial method.... | Ну и материальный старый метод... |
But he understands his work... thoroughly.... | А дело знает, знает... |
Last year he cleared up a case of murder in which the police had hardly a clue. | Он одно дело, прошлого года, такое об убийстве разыскал, в котором почти все следы были потеряны! |
He is very, very anxious to make your acquaintance!" | Очень, очень, очень желает с тобой познакомиться! |
"On what grounds is he so anxious?" | - Да с какой же стати очень-то? |
"Oh, it's not exactly... you see, since you've been ill I happen to have mentioned you several times.... | - То есть не то чтобы... видишь, в последнее время, вот как ты заболел, мне часто и много приходилось об тебе поминать... |
So, when he heard about you... about your being a law student and not able to finish your studies, he said, | Ну, он слушал... и как узнал, что ты по юридическому и кончить курса не можешь, по обстоятельствам, то сказал: |
'What a pity!' | "Как жаль!" |
And so I concluded... from everything together, not only that; yesterday Zametov... you know, Rodya, I talked some nonsense on the way home to you yesterday, when I was drunk... I am afraid, brother, of your exaggerating it, you see." | Я и заключил... то есть все это вместе, не одно ведь это; вчера Заметов... Видишь, Родя, я тебе что-то вчера болтал в пьяном виде, как домой-то шли... так я, брат, боюсь, чтоб ты не преувеличил, видишь... |
"What? | - Что это? |
That they think I am a madman? | Что меня сумасшедшим-то считают? |
Maybe they are right," he said with a constrained smile. | Да, может, и правда. Он напряженно усмехнулся. |
"Yes, yes.... That is, pooh, no!... | - Да... да... то есть тьфу, нет!.. |
But all that I said (and there was something else too) it was all nonsense, drunken nonsense." | Ну, да все, что я говорил (и про другое тут же), это все было вздор и с похмелья. |
"But why are you apologising? | - Да чего ты извиняешься! |
I am so sick of it all!" Raskolnikov cried with exaggerated irritability. | Как это мне все надоело! - крикнул Раскольников с преувеличенною раздражительностию. |
It was partly assumed, however. | Он, впрочем, отчасти притворился. |
"I know, I know, I understand. | - Знаю, знаю, понимаю. |
Believe me, I understand. | Будь уверен, что понимаю. |
One's ashamed to speak of it." | Стыдно и говорить даже... |
"If you are ashamed, then don't speak of it." | - А коль стыдно, так и не говори! |
Both were silent. | Оба замолчали. |
Razumihin was more than ecstatic and Raskolnikov perceived it with repulsion. | Разумихин был более чем в восторге, и Раскольников с отвращением это чувствовал. |
He was alarmed, too, by what Razumihin had just said about Porfiry. | Тревожило его и то, что Разумихин сейчас говорил о Порфирии. |
"I shall have to pull a long face with him too," he thought, with a beating heart, and he turned white, "and do it naturally, too. | "Этому тоже надо Лазаря петь, - думал он, бледнея и с постукивающим сердцем, - и натуральнее петь. |
But the most natural thing would be to do nothing at all. | Натуральнее всего ничего бы не петь. |
Carefully do nothing at all! | Усиленно ничего не петь! |
No, _carefully_ would not be natural again.... | Нет, усиленно было бы опять ненатурально... |
Oh, well, we shall see how it turns out.... We shall see... directly. Is it a good thing to go or not? | Ну, да там как обернется... посмотрим... сейчас... хорошо иль не хорошо, что я иду? |
The butterfly flies to the light. | Бабочка сама на свечку летит. |
My heart is beating, that's what's bad!" | Сердце стучит, вот что нехорошо!.." |
"In this grey house," said Razumihin. | - В этом сером доме, - сказал Разумихин. |
"The most important thing, does Porfiry know that I was at the old hag's flat yesterday... and asked about the blood? | "Важнее всего, знает Порфир ий иль не знает, что я вчера у этой ведьмы в квартире был... и про кровь спрашивал? |
I must find that out instantly, as soon as I go in, find out from his face; otherwise... I'll find out, if it's my ruin." | В один миг надо это узнать, с первого шагу, как войду, по лицу узнать; и-на-че... хоть пропаду, да узнаю!" |
"I say, brother," he said suddenly, addressing Razumihin, with a sly smile, "I have been noticing all day that you seem to be curiously excited. | - А знаешь что? - вдруг обратился он к Разумихину с плутоватою улыбкой, - я, брат, сегодня заметил, что ты с утра в каком-то необыкновенном волнении состоишь? |
Isn't it so?" | Правда? |
"Excited? | - В каком волнении? |
Not a bit of it," said Razumihin, stung to the quick. | Вовсе ни в каком не в волнении, - передернуло Разумихина. |
"Yes, brother, I assure you it's noticeable. | - Нет, брат, право, заметно. |
Why, you sat on your chair in a way you never do sit, on the edge somehow, and you seemed to be writhing all the time. | На стуле ты давеча сидел так, как никогда не сидишь, как-то на кончике, и все тебя судорога дергала. |
You kept jumping up for nothing. | Вскакивал ни с того, ни с сего. |
One moment you were angry, and the next your face looked like a sweetmeat. | То сердитый, а то вдруг рожа как сладчайший леденец отчегото сделается. |
You even blushed; especially when you were invited to dinner, you blushed awfully." | Краснел даже; особенно, когда тебя пригласили обедать, ты ужасно покраснел. |
"Nothing of the sort, nonsense! | - Да ничего я; врешь!.. |
What do you mean?" | Ты про что это? |
"But why are you wriggling out of it, like a schoolboy? | - Да что ты, точно школьник, юлишь! |
By Jove, there he's blushing again." | Фу, черт, да он опять покраснел! |
"What a pig you are!" | - Какая ты свинья, однако ж! |
"But why are you so shamefaced about it? | - Да ты чего конфузишься? |
Romeo! | Ромео! |
Stay, I'll tell of you to-day. Ha-ha-ha! | Постой, я это кое-где перескажу сегодня, ха-ха-ха! |
I'll make mother laugh, and someone else, too..." | Вот маменьку-то посмешу... да и еще кой-кого... |
"Listen, listen, listen, this is serious.... What next, you fiend!" | - Послушай, послушай, послушай, ведь это серьезно, ведь это... |
Razumihin was utterly overwhelmed, turning cold with horror. | Что ж это после этого, черт! - сбился окончательно Разумихин, холодея от ужаса. |
"What will you tell them? | - Что ты им расскажешь? |
Come, brother... foo! what a pig you are!" | Я, брат... Фу, какая же ты свинья! |
"You are like a summer rose. | - Просто роза весенняя! |
And if only you knew how it suits you; a Romeo over six foot high! | И как это к тебе идет, если б ты знал; Ромео десяти вершков росту! |
And how you've washed to-day--you cleaned your nails, I declare. Eh? | Да как ты вымылся сегодня, ногти ведь отчистил, а? |
That's something unheard of! | Когда это бывало? |
Why, I do believe you've got pomatum on your hair! | Да ей-богу же ты напомадился! |
Bend down." | Нагнись-ка! |
"Pig!" | - Свинья!!! |
Raskolnikov laughed as though he could not restrain himself. So laughing, they entered Porfiry Petrovitch's flat. | Раскольников до того смеялся, что, казалось, уж и сдержать себя не мог, так со смехом и вступили в квартиру Порфирия Петровича. |
This is what Raskolnikov wanted: from within they could be heard laughing as they came in, still guffawing in the passage. | Того и надо было Раскольникову: из комнат можно было услышать, что они вошли смеясь и все еще хохочут в прихожей. |
"Not a word here or I'll... brain you!" Razumihin whispered furiously, seizing Raskolnikov by the shoulder. | - Ни слова тут, или я тебя... размозжу! -прошептал в бешенстве Разумихин, хватая за плечо Раскольникова. |
CHAPTER V | V |
Raskolnikov was already entering the room. | Тот уже входил в комнаты. |
He came in looking as though he had the utmost difficulty not to burst out laughing again. | Он вошел с таким видом, как будто изо всей силы сдерживался, чтобы не прыснуть как-нибудь со смеху. |
Behind him Razumihin strode in gawky and awkward, shamefaced and red as a peony, with an utterly crestfallen and ferocious expression. | За ним, с совершенно опрокинутою и свирепою физиономией, красный как пион, долговязо и неловко, вошел стыдящийся Разумихин. |
His face and whole figure really were ridiculous at that moment and amply justified Raskolnikov's laughter. | Лицо его и вся фигура действительно были в эту минуту смешны и оправдывали смех Раскольникова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать