Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you don't believe it anyway," Raskolnikov let slip in his anger. А впрочем, ведь вы и без того не верите! -слишком уж со зла сорвалось у Раскольникова.
But Porfiry Petrovitch did not seem to catch those strange words. Но Порфирий Петрович как будто не расслышал этих странных слов.
"But how could you have gone out if you hadn't been delirious?" Razumihin got hot suddenly. - Да как же мог ты выйти, коли не в бреду? -разгорячился вдруг Разумихин.
"What did you go out for? - Зачем вышел?
What was the object of it? Для чего?..
And why on the sly? И почему именно тайком?
Were you in your senses when you did it? Ну был ли в тебе тогда здравый смысл?
Now that all danger is over I can speak plainly." Теперь, когда вся опасность прошла, я уж прямо тебе говорю!
"I was awfully sick of them yesterday." Raskolnikov addressed Porfiry suddenly with a smile of insolent defiance, "I ran away from them to take lodgings where they wouldn't find me, and took a lot of money with me. - Надоели они мне очень вчера, - обратился вдруг Раскольников к Порфирию с нахально-вызывающею усмешкой, - я и убежал от них квартиру нанять, чтоб они меня не сыскали, и денег кучу с собой захватил.
Mr. Zametov there saw it. Вон господин Заметов видел деньги-то.
I say, Mr. Zametov, was I sensible or delirious yesterday; settle our dispute." А что, господин Заметов, умен я был вчера или в бреду, разрешите-ка спор?
He could have strangled Zametov at that moment, so hateful were his expression and his silence to him. Он бы, кажется, так и задушил в эту минуту Заметова. Слишком уж взгляд его и молчание ему не нравились.
"In my opinion you talked sensibly and even artfully, but you were extremely irritable," Zametov pronounced dryly. - По-моему, вы говорили весьма разумно-с и даже хитро-с, только раздражительны были уж слишком, - сухо заявил Заметов.
"And Nikodim Fomitch was telling me to-day," put in Porfiry Petrovitch, "that he met you very late last night in the lodging of a man who had been run over." - А сегодня сказывал мне Никодим Фомич, -ввернул Порфирий Петрович, - что встретил вас вчера, уж очень поздно, в квартире одного, раздавленного лошадьми, чиновника...
"And there," said Razumihin, "weren't you mad then? - Ну вот хоть бы этот чиновник! - подхватил Разумихин, - ну, не сумасшедший ли был ты у чиновника?
You gave your last penny to the widow for the funeral. Последние деньги на похороны вдове отдал!
If you wanted to help, give fifteen or twenty even, but keep three roubles for yourself at least, but he flung away all the twenty-five at once!" Ну, захотел помочь - дай пятнадцать, дай двадцать, ну да хоть три целковых себе оставь, а то все двадцать пять так и отвалил!
"Maybe I found a treasure somewhere and you know nothing of it? - А может, я где-нибудь клад нашел, а ты не знаешь?
So that's why I was liberal yesterday.... Вот я вчера и расщедрился...
Mr. Zametov knows I've found a treasure! Вон господин Заметов знает, что я клад нашел!..
Excuse us, please, for disturbing you for half an hour with such trivialities," he said, turning to Porfiry Petrovitch, with trembling lips. Вы извините, пожалуйста, - обратился он со вздрагивающими губами к Порфирию, - что мы вас пустяшным таким перебором полчаса беспокоим.
"We are boring you, aren't we?" Надоели ведь, а?
"Oh no, quite the contrary, quite the contrary! - Помилуйте-с, напротив, на-а-против!
If only you knew how you interest me! Если бы вы знали, как вы меня интересуете!
It's interesting to look on and listen... and I am really glad you have come forward at last." Любопытно и смотреть, и слушать... и я, признаюсь, так рад, что вы изволили, наконец, пожаловать...
"But you might give us some tea! - Да дай хоть чаю-то!
My throat's dry," cried Razumihin. Горло пересохло! - вскричал Разумихин.
"Capital idea! - Прекрасная идея!
Perhaps we will all keep you company. Может, и все компанию сделают.
Wouldn't you like... something more essential before tea?" А не хочешь ли... посущественнее, перед чаем-то?
"Get along with you!" - Убирайся!
Porfiry Petrovitch went out to order tea. Порфирий Петрович вышел приказать чаю.
Raskolnikov's thoughts were in a whirl. Мысли крутились как вихрь в голове Раскольникова.
He was in terrible exasperation. Он был ужасно раздражен.
"The worst of it is they don't disguise it; they don't care to stand on ceremony! "Главное, даже и не скрываются, и церемониться не хотят!
And how if you didn't know me at all, did you come to talk to Nikodim Fomitch about me? А по какому случаю, коль меня совсем не знаешь, говорил ты обо мне с Никодимом Фомичем?
So they don't care to hide that they are tracking me like a pack of dogs. Стало быть, уж и скрывать не хотят, что следят за мной, как стая собак!
They simply spit in my face." He was shaking with rage. Так откровенно в рожу и плюют! - дрожал он от бешенства.
"Come, strike me openly, don't play with me like a cat with a mouse. - Ну, бейте прямо, а не играйте, как кошка с мышью.
It's hardly civil, Porfiry Petrovitch, but perhaps I won't allow it! Это ведь невежливо, Порфирий Петрович, ведь я еще, может быть, не позволю-с!..
I shall get up and throw the whole truth in your ugly faces, and you'll see how I despise you." Встану, да и брякну всем в рожу всю правду; и увидите, как я вас презираю!..
He could hardly breathe. Он с трудом перевел дыхание.
"And what if it's only my fancy? - А что, если мне так только кажется?
What if I am mistaken, and through inexperience I get angry and don't keep up my nasty part? Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю?
Perhaps it's all unintentional. Может быть, это все без намерения?
All their phrases are the usual ones, but there is something about them.... Все слова их обыкновенные, но что-то в них есть...
It all might be said, but there is something. Все это всегда можно сказать, но что-то есть.
Why did he say bluntly, 'With her'? Почему он сказал прямо "у ней"?
Why did Zametov add that I spoke artfully? Почему Заметов прибавил, что я хитро говорил?
Why do they speak in that tone? Почему они говорят таким тоном?
Yes, the tone.... Да... тон...
Razumihin is sitting here, why does he see nothing? Разумихин тут же сидел, почему ж ему ничего не кажется?
That innocent blockhead never does see anything! Этому невинному болвану никогда ничего не кажется!
Feverish again! Опять лихорадка!..
Did Porfiry wink at me just now? Подмигнул мне давеча Порфирий аль нет?
Of course it's nonsense! What could he wink for? Верно, вздор; для чего бы подмигивать?
Are they trying to upset my nerves or are they teasing me? Нервы, что ль, хотят мои раздражить али дразнят меня?
Either it's ill fancy or they know! Или все мираж, или знают!..
Even Zametov is rude.... Даже Заметов дерзок...
Is Zametov rude? Дерзок ли Заметов?
Zametov has changed his mind. Заметов передумал за ночь.
I foresaw he would change his mind! Я и предчувствовал, что передумает!
He is at home here, while it's my first visit. Он здесь как свой, а сам в первый раз.
Porfiry does not consider him a visitor; sits with his back to him. Порфирий его за гостя не считает, к нему задом сидит.
They're as thick as thieves, no doubt, over me! Снюхались!
Not a doubt they were talking about me before we came. Непременно из-за меня снюхались! Непременно до нас обо мне говорили!..
Do they know about the flat? Знают ли про квартиру-то?
If only they'd make haste! Поскорей бы уж!..
When I said that I ran away to take a flat he let it pass.... Когда я сказал, что квартиру нанять вчера убежал, он пропустил, не поднял...
I put that in cleverly about a flat, it may be of use afterwards.... А это я ловко про квартиру ввернул: потом пригодится!..
Delirious, indeed... ha-ha-ha! В бреду, дескать!.. Ха-ха-ха!
He knows all about last night! Он про весь вечер вчерашний знает!
He didn't know of my mother's arrival! Про приезд матери не знал!..
The hag had written the date on in pencil! А ведьма и число прописала карандашом!..
You are wrong, you won't catch me! Врете, не дамся!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 3, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x