Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But you don't believe it anyway," Raskolnikov let slip in his anger. | А впрочем, ведь вы и без того не верите! -слишком уж со зла сорвалось у Раскольникова. |
But Porfiry Petrovitch did not seem to catch those strange words. | Но Порфирий Петрович как будто не расслышал этих странных слов. |
"But how could you have gone out if you hadn't been delirious?" Razumihin got hot suddenly. | - Да как же мог ты выйти, коли не в бреду? -разгорячился вдруг Разумихин. |
"What did you go out for? | - Зачем вышел? |
What was the object of it? | Для чего?.. |
And why on the sly? | И почему именно тайком? |
Were you in your senses when you did it? | Ну был ли в тебе тогда здравый смысл? |
Now that all danger is over I can speak plainly." | Теперь, когда вся опасность прошла, я уж прямо тебе говорю! |
"I was awfully sick of them yesterday." Raskolnikov addressed Porfiry suddenly with a smile of insolent defiance, "I ran away from them to take lodgings where they wouldn't find me, and took a lot of money with me. | - Надоели они мне очень вчера, - обратился вдруг Раскольников к Порфирию с нахально-вызывающею усмешкой, - я и убежал от них квартиру нанять, чтоб они меня не сыскали, и денег кучу с собой захватил. |
Mr. Zametov there saw it. | Вон господин Заметов видел деньги-то. |
I say, Mr. Zametov, was I sensible or delirious yesterday; settle our dispute." | А что, господин Заметов, умен я был вчера или в бреду, разрешите-ка спор? |
He could have strangled Zametov at that moment, so hateful were his expression and his silence to him. | Он бы, кажется, так и задушил в эту минуту Заметова. Слишком уж взгляд его и молчание ему не нравились. |
"In my opinion you talked sensibly and even artfully, but you were extremely irritable," Zametov pronounced dryly. | - По-моему, вы говорили весьма разумно-с и даже хитро-с, только раздражительны были уж слишком, - сухо заявил Заметов. |
"And Nikodim Fomitch was telling me to-day," put in Porfiry Petrovitch, "that he met you very late last night in the lodging of a man who had been run over." | - А сегодня сказывал мне Никодим Фомич, -ввернул Порфирий Петрович, - что встретил вас вчера, уж очень поздно, в квартире одного, раздавленного лошадьми, чиновника... |
"And there," said Razumihin, "weren't you mad then? | - Ну вот хоть бы этот чиновник! - подхватил Разумихин, - ну, не сумасшедший ли был ты у чиновника? |
You gave your last penny to the widow for the funeral. | Последние деньги на похороны вдове отдал! |
If you wanted to help, give fifteen or twenty even, but keep three roubles for yourself at least, but he flung away all the twenty-five at once!" | Ну, захотел помочь - дай пятнадцать, дай двадцать, ну да хоть три целковых себе оставь, а то все двадцать пять так и отвалил! |
"Maybe I found a treasure somewhere and you know nothing of it? | - А может, я где-нибудь клад нашел, а ты не знаешь? |
So that's why I was liberal yesterday.... | Вот я вчера и расщедрился... |
Mr. Zametov knows I've found a treasure! | Вон господин Заметов знает, что я клад нашел!.. |
Excuse us, please, for disturbing you for half an hour with such trivialities," he said, turning to Porfiry Petrovitch, with trembling lips. | Вы извините, пожалуйста, - обратился он со вздрагивающими губами к Порфирию, - что мы вас пустяшным таким перебором полчаса беспокоим. |
"We are boring you, aren't we?" | Надоели ведь, а? |
"Oh no, quite the contrary, quite the contrary! | - Помилуйте-с, напротив, на-а-против! |
If only you knew how you interest me! | Если бы вы знали, как вы меня интересуете! |
It's interesting to look on and listen... and I am really glad you have come forward at last." | Любопытно и смотреть, и слушать... и я, признаюсь, так рад, что вы изволили, наконец, пожаловать... |
"But you might give us some tea! | - Да дай хоть чаю-то! |
My throat's dry," cried Razumihin. | Горло пересохло! - вскричал Разумихин. |
"Capital idea! | - Прекрасная идея! |
Perhaps we will all keep you company. | Может, и все компанию сделают. |
Wouldn't you like... something more essential before tea?" | А не хочешь ли... посущественнее, перед чаем-то? |
"Get along with you!" | - Убирайся! |
Porfiry Petrovitch went out to order tea. | Порфирий Петрович вышел приказать чаю. |
Raskolnikov's thoughts were in a whirl. | Мысли крутились как вихрь в голове Раскольникова. |
He was in terrible exasperation. | Он был ужасно раздражен. |
"The worst of it is they don't disguise it; they don't care to stand on ceremony! | "Главное, даже и не скрываются, и церемониться не хотят! |
And how if you didn't know me at all, did you come to talk to Nikodim Fomitch about me? | А по какому случаю, коль меня совсем не знаешь, говорил ты обо мне с Никодимом Фомичем? |
So they don't care to hide that they are tracking me like a pack of dogs. | Стало быть, уж и скрывать не хотят, что следят за мной, как стая собак! |
They simply spit in my face." He was shaking with rage. | Так откровенно в рожу и плюют! - дрожал он от бешенства. |
"Come, strike me openly, don't play with me like a cat with a mouse. | - Ну, бейте прямо, а не играйте, как кошка с мышью. |
It's hardly civil, Porfiry Petrovitch, but perhaps I won't allow it! | Это ведь невежливо, Порфирий Петрович, ведь я еще, может быть, не позволю-с!.. |
I shall get up and throw the whole truth in your ugly faces, and you'll see how I despise you." | Встану, да и брякну всем в рожу всю правду; и увидите, как я вас презираю!.. |
He could hardly breathe. | Он с трудом перевел дыхание. |
"And what if it's only my fancy? | - А что, если мне так только кажется? |
What if I am mistaken, and through inexperience I get angry and don't keep up my nasty part? | Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю? |
Perhaps it's all unintentional. | Может быть, это все без намерения? |
All their phrases are the usual ones, but there is something about them.... | Все слова их обыкновенные, но что-то в них есть... |
It all might be said, but there is something. | Все это всегда можно сказать, но что-то есть. |
Why did he say bluntly, 'With her'? | Почему он сказал прямо "у ней"? |
Why did Zametov add that I spoke artfully? | Почему Заметов прибавил, что я хитро говорил? |
Why do they speak in that tone? | Почему они говорят таким тоном? |
Yes, the tone.... | Да... тон... |
Razumihin is sitting here, why does he see nothing? | Разумихин тут же сидел, почему ж ему ничего не кажется? |
That innocent blockhead never does see anything! | Этому невинному болвану никогда ничего не кажется! |
Feverish again! | Опять лихорадка!.. |
Did Porfiry wink at me just now? | Подмигнул мне давеча Порфирий аль нет? |
Of course it's nonsense! What could he wink for? | Верно, вздор; для чего бы подмигивать? |
Are they trying to upset my nerves or are they teasing me? | Нервы, что ль, хотят мои раздражить али дразнят меня? |
Either it's ill fancy or they know! | Или все мираж, или знают!.. |
Even Zametov is rude.... | Даже Заметов дерзок... |
Is Zametov rude? | Дерзок ли Заметов? |
Zametov has changed his mind. | Заметов передумал за ночь. |
I foresaw he would change his mind! | Я и предчувствовал, что передумает! |
He is at home here, while it's my first visit. | Он здесь как свой, а сам в первый раз. |
Porfiry does not consider him a visitor; sits with his back to him. | Порфирий его за гостя не считает, к нему задом сидит. |
They're as thick as thieves, no doubt, over me! | Снюхались! |
Not a doubt they were talking about me before we came. | Непременно из-за меня снюхались! Непременно до нас обо мне говорили!.. |
Do they know about the flat? | Знают ли про квартиру-то? |
If only they'd make haste! | Поскорей бы уж!.. |
When I said that I ran away to take a flat he let it pass.... | Когда я сказал, что квартиру нанять вчера убежал, он пропустил, не поднял... |
I put that in cleverly about a flat, it may be of use afterwards.... | А это я ловко про квартиру ввернул: потом пригодится!.. |
Delirious, indeed... ha-ha-ha! | В бреду, дескать!.. Ха-ха-ха! |
He knows all about last night! | Он про весь вечер вчерашний знает! |
He didn't know of my mother's arrival! | Про приезд матери не знал!.. |
The hag had written the date on in pencil! | А ведьма и число прописала карандашом!.. |
You are wrong, you won't catch me! | Врете, не дамся! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать