Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are no facts... it's all supposition! | Ведь это еще не факты, это только мираж! |
You produce facts! | Нет, вы давайте-ка фактов! |
The flat even isn't a fact but delirium. I know what to say to them.... | И квартира не факт, а бред; я знаю, что им говорить... |
Do they know about the flat? | Знают ли про квартиру-то? |
I won't go without finding out. | Не уйду, не узнав! |
What did I come for? | Зачем я пришел? |
But my being angry now, maybe is a fact! | А вот что я злюсь теперь, так это, пожалуй, и факт! |
Fool, how irritable I am! | Фу, как я раздражителен! |
Perhaps that's right; to play the invalid.... | А может, и хорошо; болезненная роль... |
He is feeling me. | Он меня ощупывает. |
He will try to catch me. | Сбивать будет. |
Why did I come?" | Зачем я пришел?" |
All this flashed like lightning through his mind. | Все это, как молния, пронеслось в его голове. |
Porfiry Petrovitch returned quickly. | Порфирий Петрович мигом воротился. |
He became suddenly more jovial. | Он вдруг как-то повеселел. |
"Your party yesterday, brother, has left my head rather.... | - У меня, брат, со вчерашнего твоего голова... |
And I am out of sorts altogether," he began in quite a different tone, laughing to Razumihin. | Да и весь я как-то развинтился, - начал он совсем другим тоном, смеясь, к Разумихину. |
"Was it interesting? | - А что, интересно было? |
I left you yesterday at the most interesting point. | Я ведь вас вчера на самом интересном пункте бросил? |
Who got the best of it?" | Кто победил? |
"Oh, no one, of course. | - Да никто, разумеется. |
They got on to everlasting questions, floated off into space." | На вековечные вопросы съехали, на воздусех парили. |
"Only fancy, Rodya, what we got on to yesterday. | - Вообрази, Родя, на что вчера съехали: есть или нет преступление? |
Whether there is such a thing as crime. | Говорил, что до чертиков доврались! |
I told you that we talked our heads off." | - Что ж удивительного? |
"What is there strange? It's an everyday social question," Raskolnikov answered casually. | Обыкновенный социальный вопрос, - рассеяно ответил Раскольников. |
"The question wasn't put quite like that," observed Porfiry. | - Вопрос был не так формулирован, - заметил Порфирий. |
"Not quite, that's true," Razumihin agreed at once, getting warm and hurried as usual. | - Не совсем так, это правда, - тотчас же согласился Разумихин, торопясь и разгорячаясь по обыкновению. |
"Listen, Rodion, and tell us your opinion, I want to hear it. | - Видишь, Родион: слушай и скажи свое мнение. |
I was fighting tooth and nail with them and wanted you to help me. I told them you were coming.... | Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что придешь... |
It began with the socialist doctrine. | Началось с воззрения социалистов. |
You know their doctrine; crime is a protest against the abnormality of the social organisation and nothing more, and nothing more; no other causes admitted!..." | Известно воззрение: преступление есть протест против ненормальности социального устройства -и только, и ничего больше, и никаких причин больше не допускается, - и ничего!.. |
"You are wrong there," cried Porfiry Petrovitch; he was noticeably animated and kept laughing as he looked at Razumihin, which made him more excited than ever. | - Вот и соврал! - крикнул Порфирий Петрович. Он видимо оживлялся и поминутно смеялся, смотря на Разумихина, чем еще более поджигал его. |
"Nothing is admitted," Razumihin interrupted with heat. "I am not wrong. | - Н-ничего не допускается! - с жаром перебил Разумихин, - не вру!.. |
I'll show you their pamphlets. Everything with them is 'the influence of environment,' and nothing else. | Я тебе книжки ихние покажу: все у них потому, что "среда заела", - и ничего больше! |
Their favourite phrase! | Любимая фраза! |
From which it follows that, if society is normally organised, all crime will cease at once, since there will be nothing to protest against and all men will become righteous in one instant. | Отсюда прямо, что если общество устроить нормально, то разом и все преступления исчезнут, так как не для чего будет протестовать, и все в один миг станут праведными. |
Human nature is not taken into account, it is excluded, it's not supposed to exist! | Натура не берется в расчет, натура изгоняется, натуры не полагается! |
They don't recognise that humanity, developing by a historical living process, will become at last a normal society, but they believe that a social system that has come out of some mathematical brain is going to organise all humanity at once and make it just and sinless in an instant, quicker than any living process! | У них не человечество, развившись историческим, живым путем до конца, само собою обратится наконец в нормальное общество, а, напротив, социальная система, выйдя из какой-нибудь математической головы, тотчас же и устроит все человечество и в один миг сделает его праведным и безгрешным, раньше всякого живого процесса, без всякого исторического и живого пути! |
That's why they instinctively dislike history, 'nothing but ugliness and stupidity in it,' and they explain it all as stupidity! | Оттого-то они так инстинктивно и не любят историю: "безобразия одни в ней да глупости" - и все одною только глупостью объясняется! |
That's why they so dislike the _living_ process of life; they don't want a _living soul_! | Оттого так и не любят живого процесса жизни: не надо живой души! |
The living soul demands life, the soul won't obey the rules of mechanics, the soul is an object of suspicion, the soul is retrograde! | Живая душа жизни потребует, живая душа не послушается механики, живая душа подозрительна, живая душа ретроградна! |
But what they want though it smells of death and can be made of India-rubber, at least is not alive, has no will, is servile and won't revolt! | А тут хоть и мертвечинкой припахивает, из каучука сделать можно, - зато не живая, зато без воли, зато рабская, не взбунтуется! |
And it comes in the end to their reducing everything to the building of walls and the planning of rooms and passages in a phalanstery! | И выходит в результате, что все на одну только кладку кирпичиков да на расположение коридоров и комнат в фаланстере свели! |
The phalanstery is ready, indeed, but your human nature is not ready for the phalanstery--it wants life, it hasn't completed its vital process, it's too soon for the graveyard! | Фаланстера-то и готова, да натура-то у вас для фаланстеры еще не готова, жизни хочет, жизненного процесса еще не завершила, рано на кладбище! |
You can't skip over nature by logic. | С одной логикой нельзя через натуру перескочить! |
Logic presupposes three possibilities, but there are millions! | Логика предугадает три случая, а их миллион! |
Cut away a million, and reduce it all to the question of comfort! | Отрезать весь миллион и все на один вопрос о комфорте свести! |
That's the easiest solution of the problem! | Самое легкое разрешение задачи! |
It's seductively clear and you musn't think about it. | Соблазнительно ясно, и думать не надо! |
That's the great thing, you mustn't think! | Главное - думать не надо! |
The whole secret of life in two pages of print!" | Вся жизненная тайна на двух печатных листках умещается! |
"Now he is off, beating the drum! | - Ведь вот прорвался, барабанит! |
Catch hold of him, do!" laughed Porfiry. | За руки держать надо, - смеялся Порфирий. |
"Can you imagine," he turned to Raskolnikov, "six people holding forth like that last night, in one room, with punch as a preliminary! | - Вообразите, - обернулся он к Раскольникову, -вот так же вчера вечером, в одной комнате, в шесть голосов, да еще пуншем напоил предварительно, - можете себе представить? |
No, brother, you are wrong, environment accounts for a great deal in crime; I can assure you of that." | Нет, брат, ты врешь: "среда" многое в преступлении значит; это я тебе подтвержу. |
"Oh, I know it does, but just tell me: a man of forty violates a child of ten; was it environment drove him to it?" | - И сам знаю, что много, да ты вот что скажи: сорокалетний бесчестит десятилетнюю девочку,- среда, что ль, его на это понудила? |
"Well, strictly speaking, it did," Porfiry observed with noteworthy gravity; "a crime of that nature may be very well ascribed to the influence of environment." | - А что ж, оно в строгом смысле, пожалуй, что и среда, - с удивительною важностью заметил Порфирий, - преступление над девочкой очень и очень даже можно "средой" объяснить. |
Razumihin was almost in a frenzy. | Разумихин чуть в бешенство не пришел. |
"Oh, if you like," he roared. "I'll prove to you that your white eyelashes may very well be ascribed to the Church of Ivan the Great's being two hundred and fifty feet high, and I will prove it clearly, exactly, progressively, and even with a Liberal tendency! | - Ну, да хочешь я тебе сейчас выведу, - заревел он,- что у тебя белые ресницы единственно оттого только, что в Иване Великом тридцать пять сажен высоты, и выведу ясно, точно, прогрессивно и даже с либеральным оттенком? |
I undertake to! | Берусь! |
Will you bet on it?" | Ну, хочешь пари! |
"Done! | - Принимаю! |
Let's hear, please, how he will prove it!" | Послушаем, пожалуйста, как он выведет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать