Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's just the point, that at the present moment," Raskolnikov tried his utmost to feign embarrassment, "I am not quite in funds... and even this trifling sum is beyond me... I only wanted, you see, for the present to declare that the things are mine, and that when I have money...." - То-то и дело, что я, в настоящую минуту, -как можно больше постарался законфузиться Раскольников, - не совсем при деньгах... и даже такой мелочи не могу... я, вот видите ли, желал бы теперь только заявить, что эти вещи мои, но что когда будут деньги...
"That's no matter," answered Porfiry Petrovitch, receiving his explanation of his pecuniary position coldly, "but you can, if you prefer, write straight to me, to say, that having been informed of the matter, and claiming such and such as your property, you beg..." - Это все равно-с, - ответил Порфирий Петрович, холодно принимая разъяснения о финансах, - а впрочем, можно вам и прямо, если захотите, написать ко мне, в том же смысле, что вот, известясь о том-то и объявляя о таких-то моих вещах, прошу...
"On an ordinary sheet of paper?" Raskolnikov interrupted eagerly, again interested in the financial side of the question. - Это ведь на простой бумаге? - поспешил перебить Раскольников, опять интересуясь финансовой частью дела.
"Oh, the most ordinary," and suddenly Porfiry Petrovitch looked with obvious irony at him, screwing up his eyes and, as it were, winking at him. - О, на самой простейшей-с! - и вдруг Порфирий Петрович как-то явно насмешливо посмотрел на него, прищурившись и как бы ему подмигнув.
But perhaps it was Raskolnikov's fancy, for it all lasted but a moment. Впрочем, это, может быть, только так показалось Раскольникову, потому что продолжалось одно мгновение. По крайней мере, что-то такое было.
There was certainly something of the sort, Raskolnikov could have sworn he winked at him, goodness knows why. Раскольников побожился, бы, что он ему подмигнул, черт знает для чего.
"He knows," flashed through his mind like lightning. "Знает!" - промелькнуло в нем как молния.
"Forgive my troubling you about such trifles," he went on, a little disconcerted, "the things are only worth five roubles, but I prize them particularly for the sake of those from whom they came to me, and I must confess that I was alarmed when I heard..." - Извините, что такими пустяками беспокоил, -продолжал он, несколько сбившись, - вещи мои стоят всего пять рублей, но они мне особенно дороги, как память тех, от кого достались, и, признаюсь, я, как узнал, очень испугался...
"That's why you were so much struck when I mentioned to Zossimov that Porfiry was inquiring for everyone who had pledges!" Razumihin put in with obvious intention. - То-то ты так вспорхнулся вчера, когда я Зосимову сболтнул, что Порфирий закладчиков опрашивает! - ввернул Разумихин, с видимым намерением.
This was really unbearable. Это уже было невыносимо.
Raskolnikov could not help glancing at him with a flash of vindictive anger in his black eyes, but immediately recollected himself. Раскольников не вытерпел и злобно сверкнул на него загоревшимися гневом черными своими глазами. Тотчас же и опомнился.
"You seem to be jeering at me, brother?" he said to him, with a well-feigned irritability. - Ты, брат, кажется, надо мной подсмеиваешься? -обратился он к нему, с ловко выделанным раздражением.
"I dare say I do seem to you absurdly anxious about such trash; but you mustn't think me selfish or grasping for that, and these two things may be anything but trash in my eyes. - Я согласен, что, может быть, уже слишком забочусь об этакой дряни, на твои глаза; но нельзя же считать меня за это ни эгоистом, ни жадным, и, на мои глаза, эти две ничтожные вещицы могут быть вовсе не дрянь.
I told you just now that the silver watch, though it's not worth a cent, is the only thing left us of my father's. Я тебе уже говорил сейчас, что эти серебряные часы, которым грош цена, единственная вещь, что после отца осталась.
You may laugh at me, but my mother is here," he turned suddenly to Porfiry, "and if she knew," he turned again hurriedly to Razumihin, carefully making his voice tremble, "that the watch was lost, she would be in despair! Надо мной смейся, но ко мне мать приехала, -повернулся он вдруг к Порфирию, - и если б она узнала, - отвернулся он опять поскорей к Разумихину, стараясь особенно, чтобы задрожал голос, - что эти часы пропали, то, клянусь, она была бы в отчаянии!
You know what women are!" Женщины! - Да вовсе же нет!
"Not a bit of it! Я вовсе не в том смысле!
I didn't mean that at all! Quite the contrary!" shouted Razumihin distressed. Я совершенно напротив! - кричал огорченный Разумихин.
"Was it right? "Хорошо ли?
Was it natural? Натурально ли?
Did I overdo it?" Raskolnikov asked himself in a tremor. Не преувеличил ли? - трепетал про себя Раскольников.
"Why did I say that about women?" - Зачем сказал: "женщины"?"
"Oh, your mother is with you?" Porfiry Petrovitch inquired. - А к вам матушка приехала? - осведомился для чего-то Порфирий Петрович.
"Yes." - Да.
"When did she come?" - Когда же это-с?
"Last night." - Вчера вечером.
Porfiry paused as though reflecting. Порфирий помолчал, как бы соображая.
"Your things would not in any case be lost," he went on calmly and coldly. - Вещи ваши ни в каком случае и не могли пропасть, - спокойно и холодно продолжал он.
"I have been expecting you here for some time." - Ведь я уже давно вас здесь поджидаю.
And as though that was a matter of no importance, he carefully offered the ash-tray to Razumihin, who was ruthlessly scattering cigarette ash over the carpet. И как ни в чем не бывало, он заботливо стал подставлять пепельницу Разумихину, беспощадно сорившему на ковер папироской.
Raskolnikov shuddered, but Porfiry did not seem to be looking at him, and was still concerned with Razumihin's cigarette. Раскольников вздрогнул, но Порфирий как будто и не глядел, все еще озабоченный папироской Разумихина.
"What? - Что-о?
Expecting him? Поджидал!
Why, did you know that he had pledges _there_?" cried Razumihin. Да ты разве знал, что и он там закладывал? -крикнул Разумихин.
Porfiry Petrovitch addressed himself to Raskolnikov. Порфирий Петрович прямо обратился к Раскольникову:
"Your things, the ring and the watch, were wrapped up together, and on the paper your name was legibly written in pencil, together with the date on which you left them with her..." - Ваши обе вещи, кольцо и часы, были у ней под одну бумажку завернуты, а на бумажке ваше имя карандашом четко обозначено, ровно как и число месяца, когда она их от вас получила...
"How observant you are!" Raskolnikov smiled awkwardly, doing his very utmost to look him straight in the face, but he failed, and suddenly added: "I say that because I suppose there were a great many pledges... that it must be difficult to remember them all.... - Как это вы так заметливы?.. - неловко усмехнулся было Раскольников, особенно стараясь смотреть ему прямо в глаза; но не смог утерпеть и вдруг прибавил: - Я потому так заметил сейчас, что, вероятно, очень много было закладчиков... так что вам трудно было бы их всех помнить...
But you remember them all so clearly, and... and..." А вы, напротив, так отчетливо всех их помните, и... и...
"Stupid! "Глупо!
Feeble!" he thought. Слабо!
"Why did I add that?" Зачем я это прибавил!"
"But we know all who had pledges, and you are the only one who hasn't come forward," Porfiry answered with hardly perceptible irony. - А почти все закладчики теперь уж известны, так что вы только одни и не изволили пожаловать,- ответил Порфирий с чуть приметным оттенком насмешливости.
"I haven't been quite well." - Я не совсем был здоров.
"I heard that too. - И об этом слышал-с.
I heard, indeed, that you were in great distress about something. Слышал даже, что уж очень были чем-то расстроены.
You look pale still." Вы и теперь как будто бледны?
"I am not pale at all.... No, I am quite well," Raskolnikov snapped out rudely and angrily, completely changing his tone. - Совсем не бледен... напротив, совсем здоров! -грубо и злобно отрезал Раскольников, вдруг переменяя тон.
His anger was mounting, he could not repress it. Злоба в нем накипала, и он не мог подавить ее.
"And in my anger I shall betray myself," flashed through his mind again. "А в злобе-то и проговорюсь! - промелькнуло в нем опять.
"Why are they torturing me?" - А зачем они меня мучают!.."
"Not quite well!" Razumihin caught him up. - Не совсем здоров! - подхватил Разумихин.
"What next! - Эвона сморозил!
He was unconscious and delirious all yesterday. До вчерашнего дня чуть не без памяти бредил...
Would you believe, Porfiry, as soon as our backs were turned, he dressed, though he could hardly stand, and gave us the slip and went off on a spree somewhere till midnight, delirious all the time! Ну, веришь, Порфирий, сам едва не ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись -оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду, можешь ты это представить!
Would you believe it! Extraordinary!" Замечательнейший случай!
"Really delirious? - И неужели в совершеннейшем бреду?
You don't say so!" Porfiry shook his head in a womanish way. Скажите пожалуйста! - с каким-то бабьим жестом покачал головою Порфирий.
"Nonsense! - Э, вздор!
Don't you believe it! Не верьте!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 3, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x