Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They all started. They had expected something quite different. | Все пошевелились; совсем не того ожидали. |
"But they all write like that, you know," Razumihin observed, abruptly. | - Да ведь они и все так пишут, - отрывисто заметил Разумихин. |
"Have you read it?" | - Ты разве читал? |
"Yes." | - Да. |
"We showed him, Rodya. We... consulted him just now," Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed. | - Мы показывали, Родя, мы... советовались давеча, - начала сконфузившаяся Пульхерия Александровна. |
"That's just the jargon of the courts," Razumihin put in. "Legal documents are written like that to this day." | - Это, собственно, судейский слог, - перебил Разумихин, - судейские бумаги до сих пор так пишутся. |
"Legal? | - Судейский? |
Yes, it's just legal--business language--not so very uneducated, and not quite educated--business language!" | Да, именно судейский, деловой... Не то чтоб уж очень безграмотно, да и не то чтоб уж очень литературно; деловой! |
"Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way," Avdotya Romanovna observed, somewhat offended by her brother's tone. | - Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил, - заметила Авдотья Романовна, несколько обиженная новым тоном брата. |
"Well, if he's proud of it, he has reason, I don't deny it. | - Что ж, если хвалится, так и есть чем, - я не противоречу. |
You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you. | Ты, сестра, кажется, обиделась, что я из всего письма такое фривольное замечание извлек, и думаешь, что я нарочно о таких пустяках заговорил, чтобы поломаться над тобой с досады. |
It is quite the contrary, an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand. | Напротив, мне, по поводу слога, пришло в голову одно совсем не лишнее, в настоящем случае, замечание. |
There is one expression, 'blame yourselves' put in very significantly and plainly, and there is besides a threat that he will go away at once if I am present. | Там есть одно выражение: "пеняйте на себя", поставленное очень знаменательно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он тотчас уйдет, если я приду. |
That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg. | Это угроза уйти - все равно что угроза вас обеих бросить, если будете непослушны, и бросить теперь, когда уже в Петербург вызвал. |
Well, what do you think? Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he (he pointed to Razumihin) had written it, or Zossimov, or one of us?" | Ну, как ты думаешь: можно ли таким выражением от Лужина так же точно обидеться, как если бы вот он написал (он указал на Разумихина), али Зосимов, али из нас кто-нибудь? |
"N-no," answered Dounia, with more animation. "I saw clearly that it was too naively expressed, and that perhaps he simply has no skill in writing... that is a true criticism, brother. | - Н-нет, - отвечала Дунечка, оживляясь, - я очень поняла, что это слишком наивно выражено и что он, может быть, только не мастер писать... Это ты хорошо рассудил, брат. |
I did not expect, indeed..." | Я даже не ожидала... |
"It is expressed in legal style, and sounds coarser than perhaps he intended. But I must disillusion you a little. | - Это по-судейски выражено, а по-судейски иначе написать нельзя, и вышло грубее, чем, может быть, он хотел. |
There is one expression in the letter, one slander about me, and rather a contemptible one. | Впрочем, я должен тебя несколько разочаровать: в этом письме есть еще одно выражение, одна клевета на мой счет, и довольно подленькая. |
I gave the money last night to the widow, a woman in consumption, crushed with trouble, and not 'on the pretext of the funeral,' but simply to pay for the funeral, and not to the daughter--a young woman, as he writes, of notorious behaviour (whom I saw last night for the first time in my life)--but to the widow. | Я деньги отдал вчера вдове, чахоточной и убитой, и не "под предлогом похорон", а прямо на похороны, и не в руки дочери - девицы, как он пишет, "отъявленного поведения" (и которую я вчера в первый раз в жизни видел), а именно вдове. |
In all this I see a too hasty desire to slander me and to raise dissension between us. | Во всем этом я вижу слишком поспешное желание меня размарать и с вами поссорить. |
It is expressed again in legal jargon, that is to say, with a too obvious display of the aim, and with a very naive eagerness. | Выражено же опять по-судейски, то есть с слишком явным обнаружением цели и с поспешностью весьма наивною. |
He is a man of intelligence, but to act sensibly, intelligence is not enough. | Человек он умный, но чтоб умно поступать -одного ума мало. |
It all shows the man and... | Все это рисует человека и... не думаю, чтоб он тебя много ценил. |
I don't think he has a great esteem for you. I tell you this simply to warn you, because I sincerely wish for your good..." | Сообщаю же тебе единственно для назидания, потому что искренно желаю тебе добра... |
Dounia did not reply. Her resolution had been taken. She was only awaiting the evening. | Дунечка не отвечала; решение ее было еще давеча сделано, она ждала только вечера. |
"Then what is your decision, Rodya?" asked Pulcheria Alexandrovna, who was more uneasy than ever at the sudden, new businesslike tone of his talk. | - Так как же ты решаешься, Родя? - спросила Пульхерия Александровна, еще более давешнего обеспокоенная его внезапным, новым, деловым тоном речи. |
"What decision?" | - Что это: "решаешься"? |
"You see Pyotr Petrovitch writes that you are not to be with us this evening, and that he will go away if you come. | - Да вот Петр Петрович-то пишет, чтобы тебя не было у нас вечером и что он уйдет... коли ты придешь. |
So will you... come?" | Так как же ты... будешь? |
"That, of course, is not for me to decide, but for you first, if you are not offended by such a request; and secondly, by Dounia, if she, too, is not offended. | - Это уж, конечно, не мне решать, а, во-первых, вам, если такое требование Петра Петровича вас не обижает, а во-вторых, Дуне, если она тоже не обижается. |
I will do what you think best," he added, drily. | А я сделаю, как вам лучше, - прибавил он сухо. |
"Dounia has already decided, and I fully agree with her," Pulcheria Alexandrovna hastened to declare. | - Дунечка уже решилась, и я вполне с ней согласна, - поспешила вставить Пульхерия Александровна. |
"I decided to ask you, Rodya, to urge you not to fail to be with us at this interview," said Dounia. "Will you come?" | - Я решила просить тебя, Родя, настоятельно просить непременно быть у нас на этом свидании, - сказала Дуня, - придешь? |
"Yes." | - Приду. |
"I will ask you, too, to be with us at eight o'clock," she said, addressing Razumihin. | - Я и вас тоже прошу быть у нас в восемь часов, -обратилась она к Разумихину. |
"Mother, I am inviting him, too." | - Маменька, я их тоже приглашаю. |
"Quite right, Dounia. | - И прекрасно, Дунечка. |
Well, since you have decided," added Pulcheria Alexandrovna, "so be it. | Ну, уж как вы там решили, - прибавила Пульхерия Александровна, - так уж пусть и будет. |
I shall feel easier myself. I do not like concealment and deception. Better let us have the whole truth.... | А мне и самой легче; не люблю притворяться и лгать; лучше будем всю правду говорить... |
Pyotr Petrovitch may be angry or not, now!" | Сердись, не сердись теперь Петр Петрович! |
CHAPTER IV | IV |
At that moment the door was softly opened, and a young girl walked into the room, looking timidly about her. | В эту минуту дверь тихо отворилась, и в комнату, робко озираясь, вошла одна девушка. |
Everyone turned towards her with surprise and curiosity. | Все обратились к ней с удивлением и любопытством. |
At first sight, Raskolnikov did not recognise her. | Раскольников не узнал ее с первого взгляда. |
It was Sofya Semyonovna Marmeladov. | Это была Софья Семеновна Мармеладова. |
He had seen her yesterday for the first time, but at such a moment, in such surroundings and in such a dress, that his memory retained a very different image of her. | Вчера видел он ее в первый раз, но в такую минуту, при такой обстановке и в таком костюме, что в памяти его отразился образ совсем другого лица. |
Now she was a modestly and poorly-dressed young girl, very young, indeed, almost like a child, with a modest and refined manner, with a candid but somewhat frightened-looking face. | Теперь это была скромно и даже бедно одетая девушка, очень еще молоденькая, почти похожая на девочку, с скромною и приличною манерой, с ясным, но как будто несколько запуганным лицом. |
She was wearing a very plain indoor dress, and had on a shabby old-fashioned hat, but she still carried a parasol. | На ней было очень простенькое домашнее платьице, на голове старая, прежнего фасона шляпка; только в руках был, по-вчерашнему, зонтик. |
Unexpectedly finding the room full of people, she was not so much embarrassed as completely overwhelmed with shyness, like a little child. She was even about to retreat. | Увидав неожиданно полную комнату людей, она не то что сконфузилась, но совсем потерялась, оробела, как маленький ребенок, и даже сделала было движение уйти назад. |
"Oh... it's you!" said Raskolnikov, extremely astonished, and he, too, was confused. | - Ах... это вы?.. - сказал Раскольников в чрезвычайном удивлении и вдруг сам смутился. |
He at once recollected that his mother and sister knew through Luzhin's letter of "some young woman of notorious behaviour." | Ему тотчас же представилось, что мать и сестра знают уже вскользь, по письму Лужина, о некоторой девице "отъявленного" поведения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать