Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He laughed, | "Crevez chiens, si vous n'etes pas contents!" - Он рассмеялся. |
"That's right, isn't it, Dounia?" | - Так ли, Дуня? |
"No, it's not," answered Dounia firmly. | - Нет, не так, - твердо ответила Дуня. |
"Bah! you, too, have ideals," he muttered, looking at her almost with hatred, and smiling sarcastically. | - Ба! да и ты... с намерениями!.. - пробормотал он, посмотрев на нее чуть не с ненавистью и насмешливо улыбнувшись. |
"I ought to have considered that.... | - Я бы должен был это сообразить... |
Well, that's praiseworthy, and it's better for you... and if you reach a line you won't overstep, you will be unhappy... and if you overstep it, maybe you will be still unhappier.... | Что ж, и похвально; тебе же лучше... и дойдешь до такой черты, что не перешагнешь ее -несчастна будешь, а перешагнешь - может, еще несчастнее будешь... |
But all that's nonsense," he added irritably, vexed at being carried away. | А впрочем, все это вздор! - прибавил он раздражительно, досадуя на свое невольное увлечение. |
"I only meant to say that I beg your forgiveness, mother," he concluded, shortly and abruptly. | - Я хотел только сказать, что у вас, маменька, я прощения прошу, - заключил он резко и отрывисто. |
"That's enough, Rodya, I am sure that everything you do is very good," said his mother, delighted. | - Полно, Родя, я уверена, все, что ты делаешь, все прекрасно! - сказала обрадованная мать. |
"Don't be too sure," he answered, twisting his mouth into a smile. | - Не будьте уверены, - ответил он, скривив рот в улыбку. |
A silence followed. | Последовало молчание. |
There was a certain constraint in all this conversation, and in the silence, and in the reconciliation, and in the forgiveness, and all were feeling it. | Что-то было напряженное во всем этом разговоре, и в молчании, и в примирении, и в прощении, и все это чувствовали. |
"It is as though they were afraid of me," Raskolnikov was thinking to himself, looking askance at his mother and sister. | "А ведь точно они боятся меня", - думал сам про себя Раскольников, исподлобья глядя на мать и сестру. |
Pulcheria Alexandrovna was indeed growing more timid the longer she kept silent. | Пульхерия Александровна, действительно, чем больше молчала, тем больше и робела. |
"Yet in their absence I seemed to love them so much," flashed through his mind. | "Заочно, кажется, так ведь любил их", -промелькнуло в его голове. |
"Do you know, Rodya, Marfa Petrovna is dead," Pulcheria Alexandrovna suddenly blurted out. | - Знаешь, Родя, Марфа Петровна умерла! - вдруг выскочила Пульхерия Александровна. |
"What Marfa Petrovna?" | - Какая это Марфа Петровна? |
"Oh, mercy on us--Marfa Petrovna Svidrigailov. | - Ах, боже мой, да Марфа Петровна, Свидригайлова! |
I wrote you so much about her." | Я еще так много об ней писала тебе. |
"A-a-h! Yes, I remember.... | - А-а-а, да, помню... |
So she's dead! | Так умерла? |
Oh, really?" he roused himself suddenly, as if waking up. | Ах, в самом деле? - вдруг встрепенулся он, точно проснувшись. |
"What did she die of?" | - Неужели умерла? |
"Only imagine, quite suddenly," Pulcheria Alexandrovna answered hurriedly, encouraged by his curiosity. "On the very day I was sending you that letter! | Отчего же? - Представь себе, скоропостижно! - заторопилась Пульхерия Александровна, ободренная его любопытством, - и как раз в то самое время, как я тебе письмо тогда отправила, в тот самый даже день! |
Would you believe it, that awful man seems to have been the cause of her death. | Вообрази, этот ужасный человек, кажется, и был причиной ее смерти. |
They say he beat her dreadfully." | Говорят, он ее ужасно избил! |
"Why, were they on such bad terms?" he asked, addressing his sister. | - Разве они так жили? - спросил он, обращаясь к сестре. |
"Not at all. | - Нет, напротив даже. |
Quite the contrary indeed. With her, he was always very patient, considerate even. | С ней он всегда был очень терпелив, даже вежлив. |
In fact, all those seven years of their married life he gave way to her, too much so indeed, in many cases. | Во многих случаях даже слишком был снисходителен к ее характеру, целые семь лет... |
All of a sudden he seems to have lost patience." | Как-то вдруг потерял терпение. |
"Then he could not have been so awful if he controlled himself for seven years? | - Стало быть, он вовсе не так ужасен, коли семь лет крепился? |
You seem to be defending him, Dounia?" | Ты, Дунечка, кажется, его оправдываешь? |
"No, no, he's an awful man! | - Нет, нет, это ужасный человек! |
I can imagine nothing more awful!" Dounia answered, almost with a shudder, knitting her brows, and sinking into thought. | Ужаснее я ничего и представить не могу, -чуть не с содроганием ответила Дуня, нахмурила брови и задумалась. |
"That had happened in the morning," Pulcheria Alexandrovna went on hurriedly. | - Случилось это у них утром, - продолжала, торопясь, Пульхерия Александровна. |
"And directly afterwards she ordered the horses to be harnessed to drive to the town immediately after dinner. She always used to drive to the town in such cases. She ate a very good dinner, I am told...." | - После того она тотчас же приказала заложить лошадей, чтоб сейчас же после обеда и ехать в город, потому что она всегда в таких случаях в город ездила; кушала за обедом говорят, с большим аппетитом... |
"After the beating?" | - Избитая-то? |
"That was always her... habit; and immediately after dinner, so as not to be late in starting, she went to the bath-house.... | - ... У ней, впрочем, и всегда была эта... привычка, и как только пообедала, чтобы не запоздать ехать, тотчас же отправилась в купальню... |
You see, she was undergoing some treatment with baths. They have a cold spring there, and she used to bathe in it regularly every day, and no sooner had she got into the water when she suddenly had a stroke!" | Видишь, она как-то там лечилась купаньем; у них там ключ холодный есть, и она купалась в нем регулярно каждый день, и как только вошла в воду, вдруг с ней удар! |
"I should think so," said Zossimov. | - Еще бы! - сказал Зосимов. |
"And did he beat her badly?" | - И больно он ее избил? |
"What does that matter!" put in Dounia. | - Ведь это все равно, - отозвалась Дуня. |
"H'm! | - Гм! |
But I don't know why you want to tell us such gossip, mother," said Raskolnikov irritably, as it were in spite of himself. | А впрочем, охота вам, маменька, о таком вздоре рассказывать, - раздражительно и как бы нечаянно проговорил вдруг Раскольников. |
"Ah, my dear, I don't know what to talk about," broke from Pulcheria Alexandrovna. | - Ах, друг мой, да я не знала, о чем уж и заговорить, - вырвалось у Пульхерии Александровны. |
"Why, are you all afraid of me?" he asked, with a constrained smile. | - Да что вы, боитесь, что ль, меня все? - сказал он с искривившеюся улыбкою. |
"That's certainly true," said Dounia, looking directly and sternly at her brother. | - Это действительно правда, - сказала Дуня, прямо и строго смотря на брата. |
"Mother was crossing herself with terror as she came up the stairs." | - Маменька, входя на лестницу, даже крестилась от страху. |
His face worked, as though in convulsion. | Лицо его перекосилось как бы от судороги. |
"Ach, what are you saying, Dounia! | - Ах, что ты, Дуня! |
Don't be angry, please, Rodya.... | Не сердись, пожалуйста, Родя... |
Why did you say that, Dounia?" Pulcheria Alexandrovna began, overwhelmed--"You see, coming here, I was dreaming all the way, in the train, how we should meet, how we should talk over everything together.... And I was so happy, I did not notice the journey! | Зачем ты, Дуня! - заговорила в смущении Пульхерия Александровна, - это я, вправду, ехала сюда, всю, дорогу мечтала, в вагоне: как мы увидимся, как мы обо всем сообщим друг другу... и так была счастлива, что и дороги не видала! |
But what am I saying? | Да что я! |
I am happy now.... | Я и теперь счастлива... |
You should not, Dounia.... | Напрасно ты, Дуня! |
I am happy now--simply in seeing you, Rodya...." | Я уж тем только счастлива, что тебя вижу, Родя... |
"Hush, mother," he muttered in confusion, not looking at her, but pressing her hand. | - Полноте, маменька, - с смущением пробормотал он, не глядя на нее и сжал ее руку, - успеем наговориться! |
"We shall have time to speak freely of everything!" As he said this, he was suddenly overwhelmed with confusion and turned pale. Again that awful sensation he had known of late passed with deadly chill over his soul. Again it became suddenly plain and perceptible to him that he had just told a fearful lie--that he would never now be able to speak freely of everything--that he would never again be able to _speak_ of anything to anyone. | Сказав это, он вдруг смутился и побледнел: опять одно недавнее ужасное ощущение мертвым холодом прошло по душе его; опять ему вдруг стало совершенно ясно и понятно, что он сказал сейчас ужасную ложь, что не только никогда теперь не придется ему успеть наговориться, но уже ни об чем больше, никогда и ни с кем, нельзя ему теперь говорить. |
The anguish of this thought was such that for a moment he almost forgot himself. He got up from his seat, and not looking at anyone walked towards the door. | Впечатление этой мучительной мысли было так сильно, что он, на мгновение, почти совсем забылся, встал с места и, не глядя ни на кого, пошел вон из комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать