Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have no mother, but my uncle comes every year and almost every time he can scarcely recognise me, even in appearance, though he is a clever man; and your three years' separation means a great deal. | - Матери у меня нет, ну а дядя каждый год сюда приезжает и почти каждый раз меня не узнает, даже снаружи, а человек умный; ну а в три года вашей разлуки много воды ушло. |
What am I to tell you? | Да и что вам сказать? |
I have known Rodion for a year and a half; he is morose, gloomy, proud and haughty, and of late--and perhaps for a long time before--he has been suspicious and fanciful. | Полтора года я Родиона знаю: угрюм, мрачен, надменен и горд; в последнее время (а может, гораздо прежде) мнителен и ипохондрик. |
He has a noble nature and a kind heart. | Великодушен и добр. |
He does not like showing his feelings and would rather do a cruel thing than open his heart freely. | Чувств своих не любит высказывать и скорей жестокость сделает, чем словами выскажет сердце. |
Sometimes, though, he is not at all morbid, but simply cold and inhumanly callous; it's as though he were alternating between two characters. Sometimes he is fearfully reserved! | Иногда, впрочем, вовсе не ипохондрик, а просто холоден и бесчувствен до бесчеловечия, право, точно в нем два противоположные характера поочередно сменяются. |
He says he is so busy that everything is a hindrance, and yet he lies in bed doing nothing. | Ужасно иногда неразговорчив! Все ему некогда, все ему мешают, а сам лежит, ничего не делает. |
He doesn't jeer at things, not because he hasn't the wit, but as though he hadn't time to waste on such trifles. | Не насмешлив, и не потому, чтоб остроты не хватало, а точно времени у него на такие пустяки не хватает. |
He never listens to what is said to him. | Не дослушивает, что говорят. |
He is never interested in what interests other people at any given moment. | Никогда не интересуется тем, чем все в данную минуту интересуются. |
He thinks very highly of himself and perhaps he is right. | Ужасно высоко себя ценит и, кажется, не без некоторого права на то. |
Well, what more? | Ну, что еще?.. |
I think your arrival will have a most beneficial influence upon him." | Мне кажется, ваш приезд будет иметь на него спасительнейшее влияние. |
"God grant it may," cried Pulcheria Alexandrovna, distressed by Razumihin's account of her Rodya. | - Ах, дай-то бог! - вскричала Пульхерия Александровна, измученная отзывом Разумихина об ее Роде. |
And Razumihin ventured to look more boldly at Avdotya Romanovna at last. | А Разумихин глянул, наконец, пободрее на Авдотью Романовну. |
He glanced at her often while he was talking, but only for a moment and looked away again at once. | Он часто взглядывал на нее во время разговора, но бегло, на один только миг, и тотчас же отводил глаза. |
Avdotya Romanovna sat at the table, listening attentively, then got up again and began walking to and fro with her arms folded and her lips compressed, occasionally putting in a question, without stopping her walk. | Авдотья Романовна то садилась к столу и внимательно вслушивалась, то вставала опять и начинал ходить, по обыкновению своему, из угла в угол, скрестив руки, сжав губы, изредка делая свой вопрос, не прерывая ходьбы, задумываясь. |
She had the same habit of not listening to what was said. | Она тоже имела обыкновение не дослушивать, что говорят. |
She was wearing a dress of thin dark stuff and she had a white transparent scarf round her neck. | Одета она была в какое-то темненькое из легкой материи платье, а на шее был повязан белый прозрачный шарфик. |
Razumihin soon detected signs of extreme poverty in their belongings. | По многим признакам Разумихин тотчас же заметил, что обстановка обеих женщин до крайности бедная. |
Had Avdotya Romanovna been dressed like a queen, he felt that he would not be afraid of her, but perhaps just because she was poorly dressed and that he noticed all the misery of her surroundings, his heart was filled with dread and he began to be afraid of every word he uttered, every gesture he made, which was very trying for a man who already felt diffident. | Будь Авдотья Романовна одета как королева, то, кажется, он бы ее совсем не боялся; теперь же, может, именно потому, что она так бедно одета и что он заметил всю эту скаредную обстановку, в сердце его вселился страх, и он стал бояться за каждое слово свое, за каждый жест, что было, конечно, стеснительно для человека, и без того себе не доверявшего. |
"You've told us a great deal that is interesting about my brother's character... and have told it impartially. | - Вы много сказали любопытного о характере брата и... сказали беспристрастно. |
I am glad. I thought that you were too uncritically devoted to him," observed Avdotya Romanovna with a smile. | Это хорошо; я думала, вы перед ним благоговеете, - заметила Авдотья Романовна с улыбкой. |
"I think you are right that he needs a woman's care," she added thoughtfully. | - Кажется, и то верно, что возле него должна находиться женщина, - прибавила она в раздумье. |
"I didn't say so; but I daresay you are right, only..." | - Я этого не говорил, а впрочем, может быть, вы и в этом правы, только... |
"What?" | - Что? |
"He loves no one and perhaps he never will," Razumihin declared decisively. | - Ведь он никого не любит; может, и никогда не полюбит, - отрезал Разумихин. |
"You mean he is not capable of love?" | - То есть не способен полюбить? |
"Do you know, Avdotya Romanovna, you are awfully like your brother, in everything, indeed!" he blurted out suddenly to his own surprise, but remembering at once what he had just before said of her brother, he turned as red as a crab and was overcome with confusion. | - А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем! -брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак и ужасно сконфузился. |
Avdotya Romanovna couldn't help laughing when she looked at him. | Авдотья Романовна не могла не рассмеяться, на него глядя. |
"You may both be mistaken about Rodya," Pulcheria Alexandrovna remarked, slightly piqued. | - Насчет Роди вы оба можете ошибаться, -подхватила несколько пикированная Пульхерия Александровна. |
"I am not talking of our present difficulty, Dounia. | - Я не про теперешнее говорю, Дунечка. |
What Pyotr Petrovitch writes in this letter and what you and I have supposed may be mistaken, but you can't imagine, Dmitri Prokofitch, how moody and, so to say, capricious he is. | То, что пишет Петр Петрович в этом письме... и что мы предполагали с тобой, - может быть, неправда, но вы вообразить не можете, Дмитрий Прокофьич, как он фантастичен и, как бы это сказать, капризен. |
I never could depend on what he would do when he was only fifteen. | Его характеру я никогда не могла довериться, даже когда ему было только пятнадцать лет. |
And I am sure that he might do something now that nobody else would think of doing... | Я уверена, что он и теперь вдруг что-нибудь может сделать с собой такое, чего ни один человек никогда и не подумает сделать... |
Well, for instance, do you know how a year and a half ago he astounded me and gave me a shock that nearly killed me, when he had the idea of marrying that girl--what was her name--his landlady's daughter?" | Да недалеко ходить: известно ли вам, как он, полтора года назад, меня изумил, потряс и чуть совсем не уморил, когда вздумал было жениться на этой, как ее, - на дочери этой Зарницыной, хозяйки его? |
"Did you hear about that affair?" asked Avdotya Romanovna. | - Знаете вы что-нибудь подробно об этой истории? - спросила Авдотья Романовна. |
"Do you suppose—" Pulcheria Alexandrovna continued warmly. "Do you suppose that my tears, my entreaties, my illness, my possible death from grief, our poverty would have made him pause? | - Вы думаете, - с жаром продолжала Пульхерия Александровна, - его бы остановили тогда мои слезы, мои просьбы, моя болезнь, моя смерть, может быть, с тоски, наша нищета? |
No, he would calmly have disregarded all obstacles. | Преспокойно бы перешагнул через все препятствия. |
And yet it isn't that he doesn't love us!" | А неужели он, неужели ж он нас не любит? |
"He has never spoken a word of that affair to me," Razumihin answered cautiously. "But I did hear something from Praskovya Pavlovna herself, though she is by no means a gossip. | - Он ничего и никогда сам об этой истории со мною не говорил, - осторожно отвечал Разумихин, - но я кой-что слышал от самой госпожи Зарницыной, которая тоже, в своем роде, не из рассказчиц, и что слышал, то, пожалуй, несколько даже и странно... |
And what I heard certainly was rather strange." | - А что, что вы слышали? - спросили разом обе женщины. |
"And what did you hear?" both the ladies asked at once. "Well, nothing very special. | - Впрочем, ничего такого слишком уж особенного. |
I only learned that the marriage, which only failed to take place through the girl's death, was not at all to Praskovya Pavlovna's liking. | Узнал я только, что брак этот, совсем уж слаженный и не состоявшийся лишь за смертию невесты, был самой госпоже Зарницыной очень не по душе... |
They say, too, the girl was not at all pretty, in fact I am told positively ugly... and such an invalid... and queer. But she seems to have had some good qualities. | Кроме того, говорят, невеста была собой даже не хороша, то есть говорят, даже дурна... и такая хворая, и... и странная... а впрочем, кажется, с некоторыми достоинствами. |
She must have had some good qualities or it's quite inexplicable.... | Непременно должны были быть какие-нибудь достоинства; иначе понять ничего нельзя... |
She had no money either and he wouldn't have considered her money.... | Приданого тоже никакого, да он на приданое и не стал бы рассчитывать... |
But it's always difficult to judge in such matters." | Вообще в таком деле трудно судить. |
"I am sure she was a good girl," Avdotya Romanovna observed briefly. | - Я уверена, что она достойная была девушка, -коротко заметила Авдотья Романовна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать